×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Russian LingQ Podcast 1.0, Сорок пять: Анна и Андрей – Животные в зоопарке (Часть 2)

Сорок пять: Анна и Андрей – Животные в зоопарке (Часть 2)

Анна: Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна...

Андрей: и Андрей.

Анна:В прошлый раз мы говорили о жизни животных в различных зоопарках и остановились на романтической истории жирафа Самсона, обитателя московского зоопарка. Что же с ним произошло?

Андрей: Ну ему кого-то привезли?

Анна: Это же целая история была!

Андрей: Ну расскажи.

Анна: Он всё был одинокий. Это получилось как? Э... его папа – Гамлет -...

Андрей: Ну?

Анна: Живёт в ленинградском зоопарке. Поэтому Самсона зовут Самсон Гамлетович Ленинградский. А он получился там...его папа как-то умудрился скреститься с какой-то жирафихой совершенно другой породы. И вообще Самсон – это не понятно кто. То есть таких жирафов нет.

Андрей: Ну было, наверное, искусственное оплодотворение?

Анна: Я не знаю, чего там было. Но факт тот, что на самом деле таких жирафов не разводят. И я так понимаю, что никакие зоопраки мира не отдавали своих девочек – чистопородных - ...

Андрей: Таким неблагородным.

Анна: Да, таким неблагородным. И тут значит, появилась какая-то пара, э..., французская.

Андрей: Ага.

Анна: Она...ну, она – русская... она русская француженка, как видно вышла замуж за француза...

Андрей: Её мама, наверное, да?

Анна: Какая мама? Я говорю, появилась пара людей, французы, которые...

Андрей: А...! Я думал появилась жирафиха-француженка!

Анна: Ну вобщем, она француженка. Потому что вот эти люди...

Андрей: Ну?

Анна: Из которых значит жена - русская, муж - француз...И она его...э...

Андрей: Кого его?

Анна: Самсона.

Андрей: Ну да, полюбила.

Анна: Э... страшно. Она его, я так понимаю: ещё когда в России жила любила. Вобщем, они купили ему жирафиху.

Андрей: Девочку?

Анна: Невесту. Невесту, да, девочку купили.

Андрей: Ну это же не морально.

Анна: Ну почему не морально? Они решили сделать счастливыми и девочку и Самсона.

Андрей: За деньги счастливым не сделаешь.

Анна: Нет, ну они-то это сделали... они подарили. Московскому зоопарку подарили. Они бесплатно сделали... дар такой. Эту жирафиху, которую назвали Люба - ...

Андрей: Ага...

Анна: Любовь. И были такие объявы по телевизору, что закрыто...не мешайте Самсону...

Андрей: Мне кажется это была какая-то акция московского зоопарка (смеются) по привлечению публики...

Анна: ... вот, не мешайте, он там в ближайшее время не появится, он женится. Но что-то у них не сложилось там. Потом выяснилось, то ли она там не того роста...а ... она очень молоденькая и она ещё... по-моему, маленького роста.

Андрей: А он здоровый такой мужик?

Анна: Ну да. То есть у них там какое-то несовпадение. Ну не знаю, чем эта история... я думаю мы приедем в Москву – мы узнаем чем закончилась эта история.

Андрей: (перебивает) Ну там можно табуретку было подставить там... или ещё что-нибудь. (смеются)

Анна: Слушай, а меня знаешь что поразило?

Андрей: Ну?

Анна: Меня поразил кондиционер в отделении для белых медведей в Сингапуре.

Андрей: Слушай, ну это уж было нечто! Представляешь, поставить кондиционер и обдавать их холодным воздухом. Слушай, а какой у них большой... м...э...

Анна: Кусочек, загончик?

Андрей: Не, не загончик, а сколько много у них воды там.

Анна: У них воды много. Ну им же плавать там надо, в воде.

Андрей: Бассейн большой такой.

Анна: У них басс...бассейн хороший, большой.

Андрей: Слушай, как умно сделали. Они затемнили этот стекло. То есть они фактически нас не видят и не слышат. А мы их и видим и слышим.

Анна: Ну да, то есть они не нервничают лишний раз...

Андрей: Да, ...

Анна: ...те, которые...

Андрей: ... мне кажется я посмотрел на них – они были достаточно счастливыми.

Анна: И они выглядели очень хорошо.

Андрей: Очень хорошо! Как будто их рассчёсывают.

Анна: Как будто их там....

Андрей: Только не понятно, (со смехом) кто их рассчёсывает.

Анна: Я не знаю кто их чесал, но они такие беленькие, чистенькие, пушистенькие. Вот действительно... то есть такие здоровые-здоровые....пышут здоровьем, я бы сказала. Но дело в том, что - я вспоминаю сейчас – в московском зоопарке они не производили впечатления...

Андрей: (перебивает) Грязноваты были.

Анна: Ну дело в том, что я помню, что там а...тоже у них работал кондиционер. Дело в том, что у них там в московском зоопарке по-моему, всё было... здесь-то на открытом воздухе,

Андрей: ну да...

Анна: а там, по-моему, было закрытое помещение.

Андрей: Слушай, ну когда работает кондиционер невозможно ни отдыхать, ни спать, ничего... Он же гудит?

Анна: Ну мы же не знаем какие... может там сделали какой-то...хороший.

Андрей: Да ничего, мне кажется, там ничего не сделали.

Анна: А как тебе лимурчики…в сингапурском зоопарке?

Андрей: Да, слушай, их выпустили прямо под ноги… И они себя дают погладить…

Анна: Меня…

Андрей: (со смехом) А один даже меня укусил немножко.

Анна: Слушай, а больно он кусается?

Андрей: Нет, он только на зубик…я ему…это самое…попробовал…

Анна: Прикусил?

Андрей: Прикусил чуть-чуть, да. Мои… мой мизинец.

Анна: А как он тебя прикусил. Ты ему в рот, что ли засунул?

Андрей: Ну так, чуть-чуть.

Анна: Не, а по… почему это вот?…

Андрей: Ну!...

Анна: Мне вон никак не кусали, вон Гуську тоже.

Андрей: Ну вот... я не знаю. Я его чесал около рта... и он, видно... это самое...

Анна: А! Около…

Андрей: …и он решил…

Анна: Ну он решил попробовать…

Андрей: Нет, мне кажется, что они привыкли, что их подкармливают чем-то.

Анна: М…

Андрей: И решил попробовать…. Ну потом он немножко прикусил и сразу отпустил.

Анна: А, ну то есть он, да…

Андрей: То есть у него не было никаких проблем. А помнишь это лохматое чудовище?

Анна: Обезъянку что ли?

Андрей: Ну да.

Анна: Ну она не чудовище. Слушай, это просто была какая-то поп-звезда.

Андрей: Ну слушай...(со смехом) поп-звезда.

Анна: Я вспо… я наконец-то вспомнила кого она мне напоминает!

Андрей: Ну?

Анна: Помнишь, когда я говорила, что у неё как-будто залаченная, сделанная причёска?

Андрей: Ну, ну, ну?

Анна: Прямые такие волосы?

Андрей: Волосы…

Анна: Слушай… ну знаешь что было… такое впечатление, что это были распрямлённые кудрявые волосы…Я вспомнила кого она мне напоминает.

Андрей: Ну кого, Аллу Пугачёву?

Анна: Нет! У Тины Тёрнер был потрясающий клип, где она там лошадь изображала.

Андрей: Нет, мне кажется всё-таки это...мужской...

Анна: Вот у неё там была такая же причёска….не, ну мужского, тогда на каких-нибудь там…

Андрей: Мне кажется это мужик был, скорее всего…

Анна: …панков, миталюг…

Андрей: панков, наверное. Или металлисты, да.

Анна: Металлисты где-то начала девяностых.

Андрей: Может быть, да.

Анна: Тоже, так спокойно тебя воспринял.

Андрей: Да. И по-моему, все его фотографировали, и он никуда не убегал. Ты помнишь, у него была открыта совершенно…

Анна: Да, вот у него была открыта.

Андрей: ... клетка. То есть он вполне мог выйти... м... убежать там, я не знаю, выпрыгнуть. Но он почему-то оставался...

Анна: Ну ты помнишь, у нас там тоже было затемнённое помещение?

Андрей: Да, было затемнённое. Может он боялся темноты… как ребёнок?

Анна: Может быть он просто не будет выходить… не ну может быть я не знаю…

Андрей: в темноту, да?

Анна: Ну попугаям же закрывают клетки.

Андрей: Серьёзно, да?

Анна: А ты не знал что ли, как попугая заставить не кричать? Ему...

Андрей: Нет. Ну это я знаю, да...

Анна: Да.

Андрей: Делать им ночь.

Анна: Да, делай им... сделай им ночь. А потом, зачем ему туда выходить? Там камни – тут листва там, жратва...

Андрей: Ну он же не знает. Попробовать. Они же, обезъяны, очень любопытные.

Анна: Ну может он уже попробовал. (смеются)

Андрей: Раз, да? Его поймали, привезли обратно, да? (смеются)

Анна: Да. Он подумал...

Андрей: После этого

Анна: (со смехом) он попробовал и подумал: да ну их, на фиг. У меня, как-то дома – лучше.

Андрей: Да, может быть.

Анна: А после общения с лимурами... То есть меня что поразило, что они те то что вот там, дружелюбные... Они же... С одной стороны, они вроде кошек.

Андрей: Слушай, они не домашние животные может быть в каких-то странах?

Анна: Может быть. Но они были абсолютно такие же вот как в мультфильме «Мадагаскар».

Андрей: А, ну да.

Анна: Меня что поразило, они с одной стороны дружелюб... То есть они дают себя погладить. Но они совершенно к тебе... ну вот кошка, когда даёт себя погладить, она к тебе подходит, она об тебя трётся. То есть она пытается с тобой общаться.

Андрей: Эти по-моему, выпрашивали поесть.

Анна: Ну... ну как-то они так слабо... Они так...индеферентно к нам ко всем относились (со смехом) Там: ну...стоишь, гладишь, ну Б-г с тобой. - Ну... я так думаю, если бы у нас у кого-то был какой-то кусочек – они, может быть больше нам внимания. А так: ну...гладь, фиг с тобой.

Андрей: А помнишь этих бабочек?

Анна: Да. Ну как-то вот...бабочки они какие-то все однообразные.

Андрей: У них там по-моему, фабрика по изготовлению э... бабочек.

Анна: Ну это называется ферма бабочек.

Андрей: Да, ферма, а потом они выпускают. Они же живут, по-моему, день-два и всё?

Анна: Ну... что-то типа того.

Андрей: И потом умирают, да? Поэтому их выращиват, мне кажется, каждый день и запускают вот в этот вот..

Анна: Ну что...что-то в этом роде.

Андрей: помещение.

Анна: Там с... сверху натянута такая. Ну самая лучшая ферма бабочек, которую я видела, это было э... в Мексике. То есть там огромное было помещение, затянутое вот этой сеткой и два или три вида бабочек. Очень больших, красивых. Э...

Андрей: Надо было их поймать, наколоть на иголку и... сделать из них...

Анна: Нет, там нельзя было выносить.

Андрей: Нельзя, да?

Анна: Да.

А одни были такие, вроде какие-то они небольшие, невзрачные. Но когда они расправляют крылья, они ужасно голубые! Нежно голубого цвета.

Андрей: М... интересно.

Анна: И вот это да, это меня удивило. Но самое удивительное...

Андрей: до глубины души, да?

Анна: Да.

Но самое удивительно было... а там такая э... типа таких холмиков... ну какая-то такая, знаешь, неровная поверхность

Андрей: Ну да.

Анна: Везде сетка эта сверху. Но её практически не видно.

Андрей: М...

Анна: Её видно только когда она колышется от ветра на воздухе

Андрей: Понятно. Создаётся впечатление открытого пространства.

Анна: Да, создаётся впечатление открытого пространства. И значит, там такое всё неровное, ты как бы идёшь по горной тропинке. Раз там... И вдруг я вижу, в проёме открытого пространства

Андрей: М...

Анна: в воздухе висит церковь...

Андрей: Да ладно!

Анна: Костёл. Ну это конечно был оптический обман. Во-первых, деревья загораживали остальной кусок – виден был только купол этого костёла. А кроме всего, за счёт того, что эта вот сетка, которая бабочкам не даёт улететь. За счёт ветра она колыхалась в воздухе и создавалось ощущение, что сама церковь – она парит в воздухе. Ну на секунду было такое. И бабочки вокруг.

Андрей: Ты уже решила, что это какой-то знак свыше, да? (со смехом) Знамение?

Анна: Не, не, не... как-то оно быстро очень.. буквально следующий шаг...

Андрей: А... не успела...

Анна: Да, буквально следующий шаг и всё стало понятно. Но красиво.

Андрей: Слушай, а лягушек... лягушек помнишь там?

Анна: Слушай, какие лягушки классные! Вот эта, которая с треугольничками такая...

Андрей: Слушай, а сколько мы их искали, чтобы найти! (смеются) Я думал пустые клетки… А они так спрятались, так вписались в тот пейзаж, который им сделали.

Анна: А мне ещё ужасно понравился этот э… белый тигр.

Андрей: А…да, да, да…

Анна: Белый, белый тигр там был.

Андрей: Белые тигры, да.

Анна: Слушай, они такого небольшого размера… кстати там всё небольшое. Вот слоны – они небольшие, азиатские.

Андрей: Ну да.

Анна: То есть африканские-то я помню, в москвоском зоопарке.

Андрей: Ну сами вот этим самые, азиаты, они не... не очень большие...

Анна: То есть они самые маленькие, у них и…(со смехом) животные маленькие(смеются)

Андрей: (вместе с Анной) животные маленькие, да. Слушай, ну львы классные. Не львы, а эти…

Анна: Не львы, тигры…

Андрей: Тигры классные.

Анна: Львы как раз мне не очень понравились, там.

Андрей: Слушай, один зашёл в этот самый, как его, в бассейн.

Анна: В воду, да.

Андрей: Начал там ловить. Мне кажется он попытался половить рыбки, нет?

Анна: Слушай…

Андрей: Или просто охолодиться?

Анна: А может и то и другое.

Андрей: Может быть, да.

Анна: Ну он такой, да… он хорошо бродил. А тебе удалось его снять-то на камеру?

Андрей: Да, хорошо я его снял.

Анна: Мм…

Андрей: Со всех сторон. Единственное только мы не сняли, как они рычат.

Анна: А…

Андрей: Ну там надо дожидаться специального времени, когда их кормят там...

Анна: (со смехом) Слушай, но они не рычали, да…

Андрей: Не рычали.

Анна: Они не рычали, поэтому и не сняли. А знаешь, ты говоришь он за рыбкой охотился. А как тебе рыбка... рыбки в сингапурском аэропорту, (со смехом) эти мастодонты?

Андрей: Их, наверное, выращивают всё-таки в другом месте. И туда завозят уже такими большими. Потому что вырастить такую рыбку в маленьком бассейничке невозможно.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Сорок пять: Анна и Андрей – Животные в зоопарке (Часть 2) |||||animals||| Fünfundvierzig: Anna und Andrei - Tiere im Zoo (Teil 2) Forty-Five: Anna and Andrew - Animals in the Zoo (Part 2) Quarante-cinq : Anna et Andrew - Les animaux du zoo (2ème partie) Quarantacinque: Anna e Andrew - Animali allo zoo (parte 2) 45:アンナとアンドレイ - 動物園の動物たち(パート2) 45: 안나와 앤드류 - 동물원의 동물들 (2부) Czterdzieści pięć: Anna i Andrew - Zwierzęta w zoo (część 2) Quarenta e cinco: Ana e André - Animais no Jardim Zoológico (Parte 2) Kırk beş: Anna ve Andrew - Hayvanat Bahçesindeki Hayvanlar (Bölüm 2) 四十五:安娜和安德烈——动物园里的动物(第二部分)

Анна:      Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна... |||broadcast|||podcasts|||| Anna: Witam, tu Russian Podcast Line i jego gospodarze, Anna...

Андрей:  и Андрей.

Анна:В прошлый раз мы говорили о жизни животных в различных  зоопарках и остановились на романтической истории жирафа Самсона, обитателя московского зоопарка. |||||||||||in zoos||||romantic||the giraffe|Samson|inhabitant|Moscow|zoo Что же с ним произошло? What happened to him?

Андрей: Ну ему кого-то привезли? Andrei: Well, did they bring him someone?

Анна: Это же целая история была!

Андрей: Ну расскажи.

Анна:  Он всё был одинокий. ||||lonely Это получилось как? |worked out| Э... его папа – Гамлет -... |||Hamlet

Андрей:  Ну?

Анна: Живёт в ленинградском зоопарке. Поэтому Самсона зовут Самсон Гамлетович Ленинградский. |||Samson|Hamlet (son of Hamlet)| That is why Samson is called Samson Hamletovich of Leningrad. А он получился там...его папа как-то умудрился скреститься с какой-то жирафихой совершенно другой породы. ||||||||managed|to cross (breed)||||with a giraffe|||breed And he got there...his dad somehow managed to crossbreed with some giraffe of a completely different breed. И вообще Самсон – это не понятно кто. ||Samson|||| And in general, Samson is unclear who. То есть таких жирафов нет. That is, there are no such giraffes.

Андрей: Ну было, наверное, искусственное оплодотворение? ||||artificial|artificial insemination Andrey: Well, there was probably artificial insemination?

Анна: Я не знаю, чего там было. Но факт тот, что на самом деле таких жирафов не разводят. But the fact is that these giraffes are not actually bred. И я так понимаю, что никакие зоопраки мира не отдавали своих девочек – чистопородных - ... ||||||zoos||||||purebred And I take it that no zookeepers of the world gave their girls - purebreds - to the ...

Андрей: Таким неблагородным. ||dishonorable Andrei: So unkind.

Анна:  Да, таким неблагородным. |||dishonorable Anna: Yes, so unkind. И тут значит, появилась какая-то пара, э...,  французская. And then, it means, some couple appeared, um..., French.

Андрей: Ага.

Анна: Она...ну, она – русская... она русская француженка, как видно вышла замуж за француза... |||||||French woman|||||| Anna: She's... well, she's Russian... she's a Russian Frenchwoman, apparently married to a Frenchman...

Андрей: Её мама, наверное, да? Andrei: Her mom, probably, right?

Анна: Какая мама? Anna: What mom? Я говорю, появилась пара людей, французы, которые... I say, a couple of people showed up, the French, who...

Андрей: А...! Я думал появилась жирафиха-француженка! |||a giraffe (female)|a French woman

Анна: Ну вобщем, она француженка. Anna: Well, generally, she is French. Потому что вот эти люди... Because these people...

Андрей:  Ну? Andrey: Well?

Анна: Из которых значит жена - русская, муж - француз...И она его...э... Anna: Which means the wife is Russian, the husband is French...And she's his...uh...

Андрей: Кого его? Andrei: Who him?

Анна: Самсона.

Андрей: Ну да, полюбила. |||fell in love Andrey: Well, yes, she fell in love.

Анна: Э... страшно. Anna: Um... scary. Она его, я так понимаю: ещё когда в России жила любила. As I understand it, she loved him even when she was living in Russia. Вобщем, они купили ему жирафиху. ||||giraffe toy Anyway, they bought him a giraffe.

Андрей: Девочку? Andrey: A girl?

Анна: Невесту. |the bride Anna: A bride. Невесту, да, девочку купили. bride||| A bride, yes, a girl was bought.

Андрей: Ну это же не морально.

Анна:  Ну почему не морально? Anna: Well, why isn't it moral? Они решили сделать счастливыми и девочку и Самсона. |||happy|||| They decided to make both the girl and Samson happy.

Андрей: За деньги счастливым не сделаешь. Andrey: You can't make someone happy with money.

Анна: Нет, ну они-то это сделали... они подарили. ||||||||gave Anna: No, but they did it... they gave a gift. Московскому зоопарку подарили. Moscow zoo|| They gifted it to the Moscow Zoo. Они бесплатно сделали... дар такой. They did it for free... a gift like that. Эту жирафиху, которую назвали Люба - ... ||||Luba This giraffe female, named Lyuba - ...

Андрей: Ага... Andrey: Uh-huh...

Анна: Любовь. Anna: Love. И были такие объявы по телевизору, что закрыто...не мешайте Самсону... |||advertisements||||||don't disturb|to Samson

Андрей: Мне кажется это была какая-то акция московского зоопарка (смеются)  по привлечению публики... Andrey: I think it was some kind of promotion from the Moscow Zoo (laughs) to attract the public...

Анна: ... вот, не мешайте, он там в ближайшее время не появится, он женится. |||don't interfere|||||||||is getting married Anna: ... stop bothering, he won't show up there anytime soon, he is getting married. Но что-то у них не сложилось там. But something didn't work out for them there. Потом выяснилось, то ли она там не того роста...а ... она очень молоденькая и она ещё... по-моему, маленького роста. ||||||||||||young girl||||||| Then it turned out that either she is not the right height... and... she is very young and she is still... in my opinion, short.

Андрей: А он здоровый такой мужик? Andrey: Is he a big guy?

Анна: Ну да. Anna: Well, yes. То есть у них там какое-то несовпадение. |||||||a mismatch Ну не знаю, чем эта история... я думаю мы приедем в Москву – мы узнаем чем закончилась эта история. |||||||||will arrive|||||||| Well, I don't know what this story is about... I think when we get to Moscow – we'll find out how this story ends.

Андрей: (перебивает) Ну там можно табуретку было подставить там... или ещё что-нибудь. |||||a stool||to put (under)||||| Andrey: (interrupts) Well, you could have put a stool there... or something else. (смеются) (laughing)

Анна: Слушай, а меня знаешь что поразило?

Андрей: Ну?

Анна:  Меня поразил кондиционер в отделении для белых медведей в Сингапуре. Anna: I was struck by the air conditioning in the polar bear ward in Singapore.

Андрей: Слушай, ну это уж было нечто! Andrei: Look, that was really something! Представляешь, поставить кондиционер и обдавать их холодным воздухом. ||||to blow (with air)||| Can you imagine installing an air conditioner and blowing cold air on them. Слушай, а какой у них большой... м...э... Listen, what a big... m...e...

Анна: Кусочек, загончик? ||a small enclosure Anna: A piece, a pen?

Андрей: Не, не загончик, а сколько много у них воды там. |||pen enclosure||||||| Andrei: No, it's not a pen, but how much water they have there.

Анна: У них воды много. Anna: They have a lot of water. Ну им же плавать там надо, в воде. Well, they need to swim there, in the water.

Андрей: Бассейн большой такой.

Анна: У них басс...бассейн хороший, большой. |||bass|||

Андрей: Слушай, как умно сделали. |||cleverly| Andrey: Listen, they did it smartly. Они затемнили этот стекло. |darkened|| They darkened this glass. То есть они фактически нас не видят и не слышат. That is, they actually do not see or hear us. А мы их и видим и слышим. ||||||hear them

Анна:  Ну да, то есть они не нервничают лишний раз... |||||||get nervous|| Anna: Well, yes, that is, they don't get nervous unnecessarily...

Андрей: Да, ... Andrey: Yes, ...

Анна: ...те, которые... Anna: ...those who...

Андрей: ... мне кажется я посмотрел на них – они были достаточно счастливыми. Andrei: ... it seems to me that I looked at them – they were quite happy.

Анна: И они выглядели очень хорошо. Anna: And they looked very good.

Андрей: Очень хорошо! Andrei: Very good! Как будто их рассчёсывают. |||are combing It's like they're being combed.

Анна: Как будто их там....

Андрей: Только не понятно, (со смехом) кто их рассчёсывает. ||||||||is combing

Анна: Я не знаю кто их чесал, но они такие беленькие, чистенькие, пушистенькие. ||||||were scratching||||white|clean (with 'чистенькие')|fluffy Вот действительно... то есть такие здоровые-здоровые....пышут здоровьем, я бы сказала. |||||||are flourishing|||| Well, really... I mean, they are so healthy... I would say they radiate health. Но дело в том, что -  я вспоминаю сейчас – в московском зоопарке они не производили впечатления... |||||||||||||made| But the thing is - I remember now - in the Moscow zoo they didn't make an impression...

Андрей: (перебивает) Грязноваты были. ||were a bit dirty| Andrey: (interrupts) They were a bit dirty.

Анна: Ну дело в том, что я помню, что там а...тоже у них работал кондиционер. Дело в том, что у них там в московском зоопарке по-моему, всё было... здесь-то на открытом воздухе,

Андрей: ну да...

Анна: а там, по-моему, было закрытое помещение. Anna: I think there was a closed room there.

Андрей: Слушай, ну когда работает кондиционер невозможно ни отдыхать, ни спать, ничего... Он же гудит? ||||||||||||||is buzzing Andrey: Listen, when the air conditioner is running, it's impossible to relax, to sleep, nothing... It hums, doesn't it?

Анна: Ну мы же не знаем какие... может там сделали какой-то...хороший. Anna: Well, we don't know what... maybe they made some... good one there.

Андрей: Да ничего, мне кажется, там ничего не сделали.

Анна: А как тебе лимурчики…в сингапурском зоопарке? ||||lemurs||in the Singaporean|

Андрей: Да, слушай, их выпустили прямо под ноги… И они себя дают погладить… ||listen||||||||||

Анна: Меня…

Андрей: (со смехом) А один даже меня укусил немножко. |||||||bitten|

Анна: Слушай, а больно он кусается? |||||bites Anna: Listen, does he bite hard?

Андрей:  Нет, он только на зубик…я ему…это самое…попробовал… |||||just a bit||||| Andrey: No, he just nips... I tried... you know...

Анна: Прикусил? |bit Anna: Did you nip?

Андрей: Прикусил чуть-чуть, да. |bitten it||| Andrey: Bit it a little, yes. Мои… мой мизинец. ||pinky My... my little finger.

Анна: А как он тебя прикусил. Anna: How did he bite you. Ты ему в рот, что ли засунул? ||||||put Did you stuff it in his mouth or what?

Андрей: Ну так, чуть-чуть. Andrey: Well, a little bit.

Анна: Не, а по… почему это вот?… Anna: No, but… why is this like?…

Андрей: Ну!...

Анна: Мне вон никак не кусали, вон Гуську тоже. |||||bitten||the goose| Anna: I wasn't bitten at all, neither was Guska.

Андрей: Ну вот... я не знаю. Andrey: Well... I don't know. Я его чесал около рта... и он, видно... это самое... I scratched around his mouth... and he seemed... you know...

Анна: А! Около… About…

Андрей: …и он решил… Andrey: …and he decided…

Анна:     Ну он решил попробовать… Anna: Well, he decided to try…

Андрей: Нет, мне кажется, что они привыкли, что их подкармливают чем-то. |||||||||are feeding||

Анна: М…

Андрей: И решил попробовать…. Ну потом он немножко прикусил и сразу отпустил. Well, then he bit a little and immediately let go.

Анна: А, ну то есть он, да… Anna: Ah, so he, yes...

Андрей:  То есть у него не было никаких проблем. Andrey: So, he had no problems at all. А помнишь это лохматое чудовище? |||shaggy|monster

Анна: Обезъянку что ли? |a monkey|| Anna: A monkey, maybe?

Андрей: Ну да. Andrey: Well, yeah.

Анна: Ну она не чудовище. Anna: Well, it's not a monster. Слушай, это просто была какая-то поп-звезда. Schau, es war nur irgendein Popstar. Listen, she was just some kind of pop star.

Андрей: Ну слушай...(со смехом)  поп-звезда. Andrey: Well, listen...(laughs) pop star.

Анна:  Я вспо… я наконец-то вспомнила кого она мне напоминает! ||finally (with 'наконец-то')|||||||| Anna: I... I finally remembered who she reminds me of!

Андрей: Ну?

Анна: Помнишь, когда я говорила, что у неё как-будто залаченная, сделанная причёска? |remember|||||||||done (referring to a hairstyle)||a hairstyle Anna: Erinnerst du dich, als ich sagte, dass sie eine geglättete, fertige Frisur zu haben schien?

Андрей: Ну, ну, ну?

Анна: Прямые такие волосы? |straight||

Андрей:  Волосы…

Анна: Слушай… ну знаешь что было… такое впечатление, что это были распрямлённые кудрявые волосы…Я вспомнила кого она мне напоминает. |||||||||||straightened|curly hair|||||||

Андрей: Ну кого, Аллу Пугачёву? |||Allo|Alsu Pugachyova

Анна: Нет! У Тины Тёрнер был потрясающий клип, где она там лошадь изображала. |at Tina's|Turner|||video clip|||||depicted Tina Turner's music video was amazing, where she depicted a horse.

Андрей: Нет, мне кажется всё-таки это...мужской... |||||||masculine Andrey: No, I think it was... more masculine...

Анна: Вот у неё там была такая же причёска….не, ну мужского, тогда на каких-нибудь там… |||||||||||masculine style||||| Anna: Well, she had the same hairstyle there... no, if it's masculine, then at some point...

Андрей:  Мне кажется это мужик был, скорее всего… Andrey: I think it was a guy, most likely...

Анна: …панков, миталюг… |metalhead|a metalhead Anna: ...punks, metalheads...

Андрей: панков, наверное. |punk| Andrey: probably punks. Или металлисты, да. |metalheads| Or metalheads, yes.

Анна: Металлисты где-то начала девяностых. |metalheads||||in the nineties

Андрей: Может быть, да.

Анна: Тоже, так спокойно тебя воспринял. |||||accepted you Anna: Also, took you so calmly.

Андрей: Да. И по-моему, все его фотографировали, и он никуда не убегал. |||||photographed|||||was running And in my opinion, everyone was taking pictures of him, and he didn't run away anywhere. Ты помнишь, у него была открыта совершенно… |||||openly displayed| Do you remember, he had it completely open...

Анна: Да, вот у него была открыта. ||||||open case Anna: Yes, he had it open.

Андрей: ... клетка. Andrey: ... the cage. То есть он вполне мог выйти... м... убежать там, я не знаю, выпрыгнуть. ||||||||||||jump out That is, he could very well have come out... m... run away there, I don't know, jump out. Но он почему-то оставался... But for some reason he stayed...

Анна: Ну ты помнишь, у нас там тоже было затемнённое помещение? |||||||||darkened|

Андрей: Да, было затемнённое. |||darkened scene Может он боялся темноты… как ребёнок? |||darkness||

Анна: Может быть он просто не будет выходить… не ну может быть я не знаю… Anna: Maybe he just won't come out... well, I don't know...

Андрей: в темноту, да? ||into the darkness| Andrei: Into the darkness, right?

Анна: Ну попугаям же закрывают клетки. ||to the parrots||close|the cages Anna: Well, they close the cages for parrots.

Андрей:  Серьёзно, да?

Анна:      А ты не знал что ли, как попугая заставить не кричать? ||||||||parrot|to make|| Anna: Didn't you know how to make a parrot stop yelling? Ему... Him...

Андрей: Нет. Andrey: No. Ну это я знаю, да...

Анна: Да.

Андрей: Делать им ночь. Andrey: Make it a night for them.

Анна:  Да, делай им... сделай им ночь. Anna: Yes, make it for them... make it a night for them. А потом, зачем ему туда выходить? And then, why should he go out there? Там камни – тут листва там, жратва... |||||food There are stones here - and there is foliage there, food...

Андрей:  Ну он же не знает. Andrey: Well, he doesn't know. Попробовать. To try. Они же, обезъяны, очень любопытные. ||monkeys||curious

Анна: Ну может он уже попробовал. Anna: Well, maybe he has already tried. (смеются) (laughing)

Андрей: Раз, да? Andrey: Once, right? Его поймали, привезли обратно, да? He was caught, brought back, right? (смеются) (laughs)

Анна:  Да. Anna: Yes. Он подумал...

Андрей: После этого

Анна: (со смехом) он попробовал и подумал: да ну их, на фиг. |||||||||||to hell Anna: (laughing) He tried it and thought: to hell with them. У меня, как-то дома – лучше. At home, I somehow have it better.

Андрей: Да, может быть. Andrey: Yes, maybe.

Анна: А после общения с лимурами... То есть меня что поразило, что они те то что вот там, дружелюбные... Они же... С одной стороны, они вроде кошек. |||||with lemurs|||||||||||||||||||||

Андрей: Слушай, они не домашние животные может быть в каких-то странах? Andrei: Listen, they are not domestic animals maybe in some countries?

Анна: Может быть. Anna: Maybe. Но они были абсолютно такие же вот как в мультфильме «Мадагаскар». ||||||||||Madagascar But they were absolutely the same as in the cartoon 'Madagascar.'

Андрей:  А, ну да.

Анна: Меня что поразило, они с одной стороны дружелюб... То есть они дают себя погладить. ||||||||friendly|||||| Anna: What struck me is that they are friendly on one hand... I mean, they let you pet them. Но они совершенно к тебе... ну вот кошка, когда даёт себя погладить, она к тебе подходит, она об тебя трётся. |||||||||||||||||||rubs But they completely... well, a cat, when it lets you pet it, it comes up to you, it rubs against you. То есть она пытается с тобой общаться. That is, it tries to communicate with you.

Андрей: Эти по-моему, выпрашивали поесть. ||||were begging|

Анна: Ну... ну как-то они так слабо... Они так...индеферентно к нам ко всем относились (со смехом) Там: ну...стоишь, гладишь, ну Б-г с тобой. ||||||||||indifferently|||||||||||are stroking||||| Anna: Well... they were kind of weak... They were so... indifferent to all of us (laughing) There: well... you stand, you pet, well God be with you. -  Ну... я так думаю, если бы у нас у кого-то был какой-то кусочек – они, может быть больше нам внимания. - Well... I think if someone had a little piece – maybe they would pay us more attention. А так: ну...гладь, фиг с тобой. |||smooth it out||| But as it is: well... pet, whatever with you.

Андрей: А помнишь этих бабочек? ||||butterflies

Анна:  Да. Ну как-то вот...бабочки они какие-то все однообразные. Well, somehow... the butterflies are all kind of monotonous.

Андрей: У них там по-моему, фабрика по изготовлению э... бабочек. ||||||||production of|| Andrey: I think they have a factory there for making... uh... butterflies.

Анна: Ну это называется ферма бабочек. Anna: Well, that's called a butterfly farm.

Андрей:  Да, ферма, а потом они выпускают. ||||||release Они же живут, по-моему, день-два и всё? They live, in my opinion, for a day or two and that's it?

Анна: Ну... что-то типа того. Anna: Well... something like that.

Андрей: И потом умирают, да? Andrey: And then they die, right? Поэтому их выращиват, мне кажется, каждый день и запускают вот в этот вот.. ||grow|||||||||| That's why they are grown, I think, every day and launched into this...

Анна: Ну что...что-то в этом роде. Anna: Well, something like that.

Андрей: помещение. |room Andrey: room.

Анна: Там с... сверху натянута такая. ||||stretched out| Anna: There is a kind of net stretched from above. Ну самая лучшая ферма бабочек, которую я видела, это было э... в Мексике. ||||||||||||Mexico Well, the best butterfly farm I've seen was, um, in Mexico. То есть там огромное было помещение, затянутое вот этой сеткой и два или три вида бабочек. ||||||covered||||||||| Das heißt, es gab einen riesigen Raum, der mit diesem Netz und zwei oder drei Arten von Schmetterlingen bedeckt war. I mean, there was a huge room covered with this net and two or three types of butterflies. Очень больших, красивых. Э...

Андрей: Надо было их поймать, наколоть на иголку и... сделать из них... |||||||needle|||| Andrey: Es war notwendig, sie zu fangen, sie auf eine Nadel zu stecken und ... sie zu machen ... Andrei: We should have caught them, stuck them on a needle and... made something out of them...

Анна: Нет, там нельзя было выносить. |||||take out Anna: Nein, es war unmöglich, dort auszuhalten. Anna: No, it was not allowed to take them out.

Андрей: Нельзя, да? Andrei: It’s not allowed, right?

Анна: Да.

А одни были такие, вроде какие-то они небольшие, невзрачные. Но когда они расправляют крылья, они ужасно голубые! |||spread|||| But when they spread their wings, they are terribly blue! Нежно голубого цвета. softly|light blue| A tender shade of blue.

Андрей: М... интересно. Andrei: Hmm... interesting.

Анна: И вот это да, это меня удивило. Но самое удивительное... But the most amazing thing...

Андрей: до глубины души, да? Andrei: To the depths of my soul, right?

Анна: Да. Anna: Yes.

Но самое удивительно было... а там такая э... типа таких холмиков... ну какая-то такая, знаешь, неровная поверхность ||||||||||hills|||||||surface But the most amazing thing was... and there were such e... like those little hills... well, some kind of, you know, uneven surface.

Андрей: Ну да. Andrey: Well, yes.

Анна:  Везде сетка эта сверху. ||netting|| Anna: This net is everywhere on top. Но её практически не видно. But it is hardly visible.

Андрей: М... Andrey: M...

Анна: Её видно только когда она колышется от ветра на воздухе ||||||sways|||| Anna: Man sieht es nur, wenn es vom Wind in der Luft schwankt Anna: You can only see it when it sways in the air from the wind.

Андрей: Понятно. Создаётся впечатление открытого пространства. is created||| Es entsteht der Eindruck eines offenen Raumes. It gives the impression of an open space.

Анна: Да, создаётся впечатление открытого пространства. ||is created||| Anna: Ja, es vermittelt den Eindruck eines offenen Raums. Anna: Yes, it gives the impression of an open space. И значит, там такое всё неровное, ты как бы идёшь по горной тропинке. |||||uneven||||||| And it means that everything is so uneven there, you seem to be walking along a mountain path. Раз там... И вдруг я вижу, в проёме открытого пространства |||||||opening|| Once there ... And suddenly I see, in the opening of an open space

Андрей: М...

Анна: в воздухе висит церковь... ||||church Anna: the church is hanging in the air...

Андрей: Да ладно! Andrew: Okay!

Анна: Костёл. |church Anna: Church. Ну это конечно был оптический обман. ||||optical illusion|illusion Well, of course it was an optical illusion. Во-первых,  деревья загораживали остальной кусок – виден был только купол этого костёла. |||||||||dome|| Firstly, the trees blocked the rest of the piece - only the dome of this church was visible. А кроме всего, за счёт того, что эта вот сетка, которая бабочкам не даёт улететь. |||||||||||butterflies||| And besides everything, due to the fact that this is a net that does not allow butterflies to fly away. За счёт ветра она колыхалась в воздухе и создавалось ощущение, что сама церковь – она парит в воздухе. ||||swayed||||||||||floats|| Due to the wind, it swayed in the air, and it felt as if the church itself was floating in the air. Ну на секунду было такое. Well, for a second it felt like that. И бабочки вокруг. And butterflies around.

Андрей: Ты уже решила, что это какой-то знак свыше, да? Andrey: You have already decided that this is some kind of sign from above, right? (со смехом) Знамение? ||omen (laughing) A sign?

Анна: Не, не, не... как-то оно быстро очень.. буквально следующий шаг... Anna: No, no, no... somehow it's very fast... literally the next step...

Андрей: А... не успела... Andrey: Ah... I didn't make it in time...

Анна: Да, буквально следующий шаг и всё стало понятно. Anna: Yes, literally the next step and everything became clear. Но красиво. But it's beautiful.

Андрей: Слушай, а лягушек... лягушек помнишь там? |||frogs|||

Анна: Слушай, какие лягушки классные! ||||cool Anna: Listen, what cool frogs! Вот эта, которая с треугольничками такая... ||||triangles| Here's the one with the triangles...

Андрей: Слушай, а сколько мы их искали, чтобы найти! Andrei: Listen, how much we searched for them to find them! (смеются)  Я думал пустые клетки… А они так спрятались, так вписались в тот пейзаж, который им сделали. ||||||||hidden away|||||||| (laughs) I thought the empty cells… But they hid so well, integrated so perfectly into the landscape that was made for them.

Анна: А мне ещё ужасно понравился этот э… белый тигр. Anna: And I also really liked this e… white tiger.

Андрей: А…да, да, да… Andrey: Ah… yes, yes, yes…

Анна: Белый, белый тигр там был.

Андрей:  Белые тигры, да.

Анна: Слушай, они такого небольшого размера… кстати там всё небольшое. Anna: Listen, they are such a small size... by the way, everything there is small. Вот слоны – они небольшие, азиатские. ||||Asian These elephants - they are small, Asian.

Андрей: Ну да. Andrey: Well, yes.

Анна: То есть африканские-то я помню, в москвоском зоопарке. ||||||||Moscow|

Андрей: Ну сами вот этим самые, азиаты, они не... не очень большие... ||||||Asians|||||

Анна: То есть они самые маленькие, у них и…(со смехом) животные маленькие(смеются)

Андрей: (вместе с Анной) животные маленькие, да. Слушай, ну львы классные. Listen, well, lions are cool. Не львы, а эти… Not lions, but these…

Анна: Не львы, тигры… Anna: Not lions, tigers…

Андрей: Тигры классные.

Анна: Львы как раз мне не очень понравились, там. Anna: I didn't really like the lions there.

Андрей: Слушай, один зашёл в этот самый, как его, в бассейн. Andrey: Listen, one went into that thing, what's it called, into the pool.

Анна: В воду, да. Anna: Into the water, yes.

Андрей: Начал там ловить. Andrey: He started fishing there. Мне кажется он попытался половить рыбки, нет? ||||catch fish|| I think he tried to catch some fish, didn't he?

Анна:  Слушай… Anna: Listen...

Андрей: Или просто охолодиться? |||cool down

Анна: А может и то и другое.

Андрей: Может быть, да.

Анна: Ну он такой, да… он хорошо бродил. А тебе удалось его снять-то на камеру? Did you manage to film it on camera?

Андрей:  Да, хорошо я его снял. Andrei: Yes, I filmed it well.

Анна: Мм… Anna: Hmm…

Андрей: Со всех сторон. Единственное только мы не сняли, как они рычат. |||||||growl

Анна: А…

Андрей: Ну там надо дожидаться специального времени, когда их кормят там... ||||wait for|||||| Andrei: Well, there you have to wait for a special time when they are fed there ...

Анна: (со смехом) Слушай, но они не рычали, да… Anna: (laughing) Look, they weren't growling, were they...

Андрей: Не рычали. Andrew: Don't growl.

Анна: Они не рычали, поэтому и не сняли. Anna: They didn't growl, so they didn't film it. А знаешь, ты говоришь он за рыбкой охотился. |||||||fished for You know, you say he was after the fish. А как тебе рыбка... рыбки в сингапурском аэропорту, (со смехом) эти мастодонты? |||||||||||dinosaurs And how do you like the fish... the fish at the Singapore airport, (laughing) those mastodons?

Андрей: Их, наверное, выращивают всё-таки в другом месте. Andrey: They are probably grown in a different place. И туда завозят уже такими большими. And they are already brought there in such large sizes. Потому что вырастить такую рыбку в маленьком бассейничке невозможно. |||||||small pool| Because it's impossible to grow such a fish in a small little pool.