×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Сергей Козлов, У РУЧЬЯ.

У РУЧЬЯ.

У ручья.

Заяц сидел на берегу ручья и смотрел в воду. Из воды на него смотрел Другой Заяц, и когда Заяц шевелил ушами и кивал головой, Другой Заяц тоже кивал головой и шевелил ушами.

Подошел Медвежонок.

— Что ты делаешь, Заяц? — спросил он.

— Разве ты не видишь? — удивился Заяц. — Шевелю ушами и киваю головой?

— А зачем?

— Как?! — снова удивился Заяц. — Там, в воде, сидит Другой Заяц. Видишь, он кивает головой и шевелит ушами!

— А Другого Медвежонка там нет? — спросил Медвежонок.

Заяц склонился к самой воде и спросил у Другого Зайца:

— Послушай, там нет Другого Медвежонка?

Другой Заяц посмотрел налево, направо, пошевелил ушами и помотал головой.

— Нет! — сказал Заяц. — Другого Медвежонка там нет. Хочешь, посмотри сам.

И Медвежонок подошел к ручью.

Но только он склонился над водой, как увидел Другого Медвежонка.

— Вот он! — крикнул Медвежонок и пошевелил ушами.

И Другой Медвежонок тоже пошевелил ушами.

И тогда Заяц с Медвежонком уселись рядышком и до самого вечера шевелили ушами и кивали головой, пока не стемнело и Другой Заяц с Другим Медвежонком не встали, не помахали им лапами и не ушли спать...

У РУЧЬЯ. |by the stream BY THE CREEK. BY THE CREEK. JUNTO AL ARROYO. AU BORD DU RUISSEAU. VICINO AL RUSCELLO. BIJ DE KREEK. JUNTO AO RIACHO. VID BÄCKEN. DERENİN YANINDA. 在溪流边。

У ручья. |stream

Заяц сидел на берегу ручья и смотрел в воду. |was sitting||on the bank|the stream||was looking|| The hare sat on the bank of the stream and looked into the water. Le lièvre s'assit sur la rive du ruisseau et regarda dans l'eau. Из воды на него смотрел Другой Заяц, и когда Заяц шевелил ушами и кивал головой, Другой Заяц тоже кивал головой и шевелил ушами. from|the water||him|was looking||the other rabbit||when||moved|with his ears||was nodding|his head|the other|the other rabbit|||||| The Other Hare was looking at him from the water, and when the Hare moved his ears and nodded his head, the Other Hare also nodded his head and moved his ears. L'autre lièvre le regarda depuis l'eau, et lorsque le lièvre bougea les oreilles et hocha la tête, l'autre lièvre hocha également la tête et bougea les oreilles.

Подошел Медвежонок. The Little Bear approached.

— Что ты делаешь, Заяц? "What are you doing, Hare?" — спросил он. asked| - He asked.

— Разве ты не видишь? don't|||see - Don't you see? - Vous ne voyez pas ? — удивился Заяц. was surprised| - Hare wondered. - se demande Hare. — Шевелю ушами и киваю головой? wiggle|with (my) ears||nod| - Wiggling my ears and nodding my head? - Remuer les oreilles et hocher la tête ?

— А зачем? and why| - Why? - Pourquoi ?

— Как?! - Comment ? — снова удивился Заяц. — The Hare was surprised again. - Hare est à nouveau surpris. — Там, в воде, сидит Другой Заяц. there||||| — There, in the water, sits Another Hare. - Là, dans l'eau, est assis l'Autre Lièvre. Видишь, он кивает головой и шевелит ушами! |he||||twitches| See, he is nodding his head and twitching his ears! Voyez-le hocher la tête et bouger les oreilles !

— А Другого Медвежонка там нет? A|||there| - Isn't the Other Bear there? - N'y a-t-il pas un autre ours là-dedans ? — спросил Медвежонок. - Bear asked.

Заяц склонился к самой воде и спросил у Другого Зайца: |bent|||||||| The Hare leaned down to the water itself and asked the Other Hare: Le Lièvre se pencha vers l'eau elle-même et demanda à l'Autre Lièvre :

— Послушай, там нет Другого Медвежонка? - Look, there's no Other Bear there? - Regardez, il n'y a pas d'autre ours ?

Другой Заяц посмотрел налево, направо, пошевелил ушами и помотал головой. ||looked||to the right|twitched|||| The other Hare looked left, right, wiggled his ears and shook his head. L'autre lièvre regarde à gauche, à droite, remue les oreilles et secoue la tête.

— Нет! no - No! — сказал Заяц. — Другого Медвежонка там нет. - The other Bear is not there. - L'autre ours n'est pas là. Хочешь, посмотри сам. |take a look| You want to see for yourself? Vous voulez vous en rendre compte par vous-même.

И Медвежонок подошел к ручью. ||approached||stream And Little Bear walked to the creek. Et Petit Ours marcha jusqu'au ruisseau.

Но только он склонился над водой, как увидел Другого Медвежонка. but|only||bent|over|over the water||saw|| But just as he was leaning over the water, he saw the Other Bear. Mais au moment où il se penche sur l'eau, il aperçoit l'Autre Ours.

— Вот он! - There he is! — крикнул Медвежонок и пошевелил ушами. shouted|||twitched|his ears - Bear shouted and wiggled his ears. - Bear a crié et a remué les oreilles.

И Другой Медвежонок тоже пошевелил ушами. And the Other Bear moved his ears, too. Et l'Autre Ours a aussi remué les oreilles.

И тогда Заяц с Медвежонком уселись рядышком и до самого вечера шевелили ушами и кивали головой, пока не стемнело и Другой Заяц с Другим Медвежонком не встали, не помахали им лапами и не ушли спать... and|then|||bear cub|sat down|next to each other|||||moved|||nodded their heads||until (with 'не стемнело')||||||||||stood||waved their paws||paws||||to sleep And then the Hare and the Little Hare sat down next to each other, and they wiggled their ears and nodded all night long, until it got dark and the Other Hare and the Other Little Bear got up, waved their paws at them, and went off to sleep... Puis le Lièvre et le Petit Ours s'assirent l'un à côté de l'autre et jusqu'au soir ils remuèrent les oreilles et hochèrent la tête, jusqu'à ce qu'il fasse nuit et que l'Autre Lièvre et l'Autre Petit Ours se lèvent, agitent leurs pattes et s'endorment.....