×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Анна Ахматова - стихи

Анна Ахматова - стихи

Я не любви твоей прошу.

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,

— Ведь так любезны женихи!

А этим дурочкам нужней

Сознанье полное победы,

Чем дружбы светлые беседы

И память первых нежных дней...

Когда же счастия гроши

Ты проживешь с подругой милой

И для пресыщенной души

Все станет сразу так постыло

— В мою торжественную ночь

Не приходи.

Тебя не знаю. И чем могла б тебе помочь?

От счастья я не исцеляю.

Анна Ахматова - стихи |安娜·阿赫玛托娃| |Akhmatova|poems Anna Akhmatova - Gedichte Anna Akhmatova - poems

Я не любви твоей прошу. ||愛情|| ||love||ask for I'm not asking for your love. Não estou a pedir o teu amor. 我不问你的爱。

Она теперь в надежном месте. |||可靠的|安全的地方 |||a safe|place She is now in a safe place. Ela está num lugar seguro agora.

Поверь, что я твоей невесте 相信|||| believe||||to your bride Believe that I am your bride Acredita em mim quando digo à tua noiva

Ревнивых писем не пишу. 嫉妒的||| jealous|letters|| I don't write jealous letters. Eu não escrevo cartas de ciúmes.

Но мудрые прими советы: ||接受|建議 |wise|accept|the advice But take wise advice: Mas tomem conselhos sensatos:

Дай ей читать мои стихи, ||閱讀|我的| let|her||| Let her read my poems Deixa-a ler os meus poemas,

Дай ей хранить мои портреты, ||保存||肖像畫 ||||portraits Let her keep my portraits Ela que fique com os meus retratos,

— Ведь так любезны женихи! ||親切的| after all||kind|the grooms - After all, the suitors are so kind! - Afinal de contas, os noivos são muito simpáticos!

А этим дурочкам нужней ||這些傻瓜| ||to the silly girls|more needed And these fools need more E estes idiotas precisam de mais

Сознанье полное победы, 勝利意識|| consciousness||victory Consciousness full of victory Uma consciência cheia de vitória,

Чем дружбы светлые беседы |友誼的||友誼談話 ||joyful|conversations Than friendship light talk Do que as conversas ligeiras da amizade

И память первых нежных дней... ||||日子 |||tender| And the memory of the first tender days ... E a recordação dos primeiros dias de ternura

Когда же счастия гроши |||幸福的錢 ||happiness|money When is happiness a penny Quando a felicidade é uma ninharia

Ты проживешь с подругой милой |||女朋友| |will live|||sweet You will live with a dear friend Viverás com o teu doce amigo

И для пресыщенной души ||厭倦的| ||satiated|soul And for the jaded soul E para a alma saciada

Все станет сразу так постыло |變得||| |will become|||dull Everything will become so hateful at once Vai ficar tudo tão aborrecido ao mesmo tempo

— В мою торжественную ночь |我的|| ||solemn| - On my solemn night - Na minha noite solene.

Не приходи. |別來。 |come over Do not come. Não venhas.

Тебя не знаю. I don’t know you. Eu não te conheço. И чем могла б тебе помочь? |||能夠|你|幫助你什麼 ||could||| And how could I help you? E como é que o posso ajudar?

От счастья я не исцеляю. ||||無法治癒 ||||heal I do not heal from happiness. Eu não curo a felicidade.