×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зеленый

А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зеленый

У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом; Идет направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несет богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идет, бредет сама собой; Там царь Кащей над златом чахнет; Там русской дух... там Русью пахнет! И там я был, и мед я пил; У моря видел дуб зеленый; Под ним сидел, и кот ученый Свои мне сказки говорил.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зеленый ||||of the bay|| A.S. Puschkin. Die grüne Eiche am Bogenmoor A.S. Pushkin. The green oak by the bow-moor A.S. Pushkin. El roble verde junto al páramo A.S. Pouchkine - Le chêne vert près de l'arbre du bow-moor

У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом; Идет направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. |at the bow (at the place near the bow)|oak|green|golden|chain||on (with 'на')|||by day||at night|the cat|the scientist||||chain|around||to the right||starts||| At the seashore, the oak is green; The golden chain on that oak: And day and night, the cat scientist. Everything walks in a circle around; It goes to the right - the song starts, To the left - it tells a fairy tale. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несет богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идет, бредет сама собой; Там царь Кащей над златом чахнет; Там русской дух... там Русью пахнет! |wonders||леший|wanders|Rusalka||on (the) branches||||unknown|on the paths|traces|unseen|of animals|little hut||on|on (of)|on||without|without windows||without doors||||valley|of visions|are full|||at dawn|flows|the waves|||||||thirty||beautiful|||||||||||||||||||||||||||||a hero|||||||||||||||||||||||||||||||| И там я был, и мед я пил; У моря видел дуб зеленый; Под ним сидел, и кот ученый Свои мне сказки говорил.