×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Сказки русских писателей, Ёж и заяц

Ёж и заяц

Повстречал заяц ежа и говорит:

- Всем бы ты хорош, ёж, только ноги у тебя кривые, заплетаются.

Ёж рассердился и говорит:

- Ты что ж смеёшься; мои кривые ноги скорее твоих прямых бегают.

Вот дай только схожу домой, а потом давай побежим наперегонку! Ёж пошёл домой и говорит жене:

- Я с зайцем поспорил: хотим бежать наперегонку!

Ежова жена и говорит:

- Ты, видно, с ума сошёл!

Где тебе с зайцем бежать? У него ноги быстрые, а у тебя кривые и тупые. А ёж говорит: - У него ноги быстрые, а у меня ум быстрый.

Только ты делай, что я велю. Пойдём в поле. Вот пришли они на вспаханное поле к зайцу; ёж и говорит жене:

- Спрячься ты на этом конце борозды, а мы с зайцем побежим с другого конца; как он разбежится, я вернусь назад; а как прибежит к твоему концу, ты выходи и скажи: "А я уже давно жду".

Он тебя от меня не узнает - подумает, что это я. Ежова жена спряталась в борозде, а ёж с зайцем побежали с другого конца.

Как заяц разбежался, ёж вернулся назад и спрятался в борозду.

Заяц прискакал на другой конец борозды: глядь! - а ежова жена уже там сидит. Она увидала зайца и говорит ему: - А я уже давно жду!

Заяц не узнал ежову жену от ежа и думает: "Что за чудо!

Как это он меня обогнал? - Ну, - говорит, - давай ещё раз побежим!

- Давай!

Заяц пустился назад, прибежал на другой конец: глядь!

- а ёж уже там, да и говорит: - Э, брат, ты только теперь, а я уже давно тут.

"Что за чудо!

- думает заяц, - уж как я шибко скакал, а всё он обогнал меня". - Ну, так побежим ещё раз, теперь уж не обгонишь.

- Побежим!

Поскакал заяц, что было духу: глядь!

- ёж впереди сидит и дожидается. И так заяц до тех пор скакал из конца в конец, что из сил выбился.

Заяц покорился и сказал, что вперёд никогда не будет спорить.

Ёж и заяц Der Igel und der Hase The Hedgehog and the Hare El erizo y la liebre Le hérisson et le lièvre Il riccio e la lepre Kirpi ve tavşan

Повстречал заяц ежа и говорит: Der Hase traf den Igel und sagte: I met a hedgehog hare and said:

- Всем бы ты хорош, ёж, только ноги у тебя кривые, заплетаются. - Du wärst in Ordnung, Igel, aber deine Beine sind krumm und geflochten. - All you are good, hedgehog, only your legs are crooked. -あなたは誰にとっても良いでしょう、ヘッジホッグ、あなたの足だけが曲がって、編まれています。

Ёж рассердился и говорит: Der Igel wurde wütend und sagte: The hedgehog got angry and said: ヘッジホッグは怒って言った:

- Ты что ж смеёшься; мои кривые ноги скорее твоих прямых бегают. - Warum lachst du? Meine krummen Beine laufen schneller als deine geraden. - Why are you laughing; my crooked legs rather your straight run. - なぜ笑っている;私の曲がった足はあなたのまっすぐな足より速く走ります。

Вот дай только схожу домой, а потом давай побежим наперегонку! Lass mich einfach nach Hause gehen, und dann lass uns ein Rennen fahren! Here let me just go home, and then let's run to race! Ёж пошёл домой и говорит жене: Der Igel ging nach Hause und sagte zu seiner Frau: The hedgehog went home and tells his wife:

- Я с зайцем поспорил: хотим бежать наперегонку! - Ich habe mit dem Hasen eine Wette abgeschlossen: Wir machen ein Rennen! - I argued with the hare: we want to run a race!

Ежова жена и говорит: sagt die Frau von Jeschowa: Yezhov’s wife and says:

- Ты, видно, с ума сошёл! - Sie sind wohl verrückt geworden! - You must be crazy!

Где тебе с зайцем бежать? Wohin laufen Sie mit dem Hasen? Where do you run with a hare? У него ноги быстрые, а у тебя кривые и тупые. Seine Beine sind schnell und deine sind krumm und dumm. His legs are fast, and yours are crooked and dull. 彼の足は速く、あなたの足は曲がっていて鈍いです。 А ёж говорит: Und der Igel sagt: And the hedgehog says: - У него ноги быстрые, а у меня ум быстрый. - Seine Füße sind schnell und mein Verstand ist schnell. “His legs are fast, and my mind is fast.”

Только ты делай, что я велю. Tun Sie einfach, was ich sage. Only you do what I command. Пойдём в поле. Gehen wir auf das Feld. Let's go to the field. フィールドに行きましょう。 Вот пришли они на вспаханное поле к зайцу; ёж и говорит жене: Da kamen sie zu dem Hasen auf dem gepflügten Feld; der Igel sagte zu seiner Frau: Here they came to the hare on the plowed field; hedgehog and says to his wife:

- Спрячься ты на этом конце борозды, а мы с зайцем побежим с другого конца; как он разбежится, я вернусь назад; а как прибежит к твоему концу, ты выходи и скажи: "А я уже давно жду". - Du versteckst dich an diesem Ende der Furche, und der Hase und ich werden zum anderen Ende laufen; wenn er wegläuft, werde ich zurückgehen; und wenn er an dein Ende kommt, kommst du heraus und sagst: "Ich habe lange gewartet." “Hide yourself at this end of the furrow, and the hare and I will run from the other end; as he scatters, I will return; and how you will come running to your end, go out and say: "But I have been waiting for a long time." -畝のこの端にあなたを隠してください。うさぎと私はもう一方の端から逃げます。彼が散らばったら、私は戻ります。そして、それがあなたの終わりに走るとき、あなたは外に出て、「私は長い間待っていました」と言います。

Он тебя от меня не узнает - подумает, что это я. Er wird dich nicht von mir unterscheiden können - er wird denken, dass ich es bin. He will not recognize you from me - he will think that it is me. Ежова жена спряталась в борозде, а ёж с зайцем побежали с другого конца. Die Frau des Igels versteckte sich in der Furche, und der Igel und der Hase rannten vom anderen Ende her. Ezhov wife hid in the furrow, and the hedgehog with a hare ran from the other end.

Как заяц разбежался, ёж вернулся назад и спрятался в борозду. Als der Hase sich zerstreute, ging der Igel zurück und versteckte sich in der Furche. As the hare fled, the hedgehog came back and hid in the furrow. うさぎが逃げると、ヘッジホッグが戻ってきて畝間に隠れました。

Заяц прискакал на другой конец борозды: глядь! Der Hase galoppierte zum anderen Ende der Furche: Schau! The hare rode to the other end of the furrow: look! - а ежова жена уже там сидит. - und die Frau des Igels ist schon da drin. - and the hedgehog wife is already sitting there. Она увидала зайца и говорит ему: Sie sieht den Hasen und sagt zu ihm: She saw a hare and tells him: - А я уже давно жду! - Ich habe lange darauf gewartet! - And I've been waiting for a long time!

Заяц не узнал ежову жену от ежа и думает: "Что за чудо! Der Hase erkannte die Frau des Igels nicht vom Igel und dachte: "Was für ein Wunder! The hare did not recognize the hedgehog's wife from a hedgehog and thinks: "What a miracle!

Как это он меня обогнал? Wie hat er mich geschlagen? How did he overtake me? - Ну, - говорит, - давай ещё раз побежим! - "Gut", sagt er, "lass uns wieder laufen! “Well,” he says, “let's run again!”

- Давай! - Na los! - Come on!

Заяц пустился назад, прибежал на другой конец: глядь! Der Hase rannte zurück, kam ans andere Ende und siehe da! The hare started back, ran to the other end: look!

- а ёж уже там, да и говорит: - und der Igel ist da, und er sagt: - and the hedgehog is already there, and he says: - Э, брат, ты только теперь, а я уже давно тут. - Hey, Bruder, du bist gerade erst gekommen, und ich bin schon lange hier. - Eh, brother, you are only now, and I have been here for a long time.

"Что за чудо! "Was für eine wunderbare Sache! "What a miracle!

- думает заяц, - уж как я шибко скакал, а всё он обогнал меня". - dachte der Hase, "wie sehr ich galoppierte, aber er überholte mich". - the hare thinks, - as I jumped very fast, and everything he overtook me. " - Ну, так побежим ещё раз, теперь уж не обгонишь. - Dann lass uns noch einmal laufen, du kannst mir jetzt nicht davonlaufen. “Well, let’s run again, now you won’t overtake.”

- Побежим! - Lasst uns laufen! - Let's run!

Поскакал заяц, что было духу: глядь! A hare galloped around, that was the spirit: Look!

- ёж впереди сидит и дожидается. - der Igel vor ihm sitzt und wartet. - hedgehog in front sits and waits. И так заяц до тех пор скакал из конца в конец, что из сил выбился. Und so galoppierte der Hase von einem Ende zum anderen, bis er erschöpft war. And so the hare galloped from end to end until it was exhausted. そして、うさぎはそれまで端から端まで乗り、疲れ果てていました。

Заяц покорился и сказал, что вперёд никогда не будет спорить. Der Hase fügte sich und sagte, dass er sich in Zukunft nicht mehr streiten würde. The hare obeyed and said that he would never argue forward.