×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Сказки русских писателей, Плутишка кот

Плутишка кот

Жили-были на одном дворе кот, козёл да баран. Жили они дружно: сена клок и тот пополам; а коли вилы в бок, так одному коту Ваське. Он такой вор и разбойник: где что плохо лежит, туда и глядит. Вот идет раз котишко-мурлышко, серый лобишко; идет да таково жалостно плачет. Спрашивают кота козёл да баран:

- Котик-коток, серенький лобок! О чем ты плачешь, на трех ногах скачешь?

Отвечает им Вася:

- Как мне не плакать! Била меня баба, била; уши выдирала, ноги поломала, да еще и удавку на меня припасала.

- А за что же на тебя такая беда пришла? - спрашивают козёл да баран.

- Эх-эх! За то, что нечаянно сметанку слизал.

- Поделом вору и мука, - говорит козёл, - не воруй сметаны!

Вот кот опять плачет:

- Била меня баба, била; била - приговаривала: придёт ко мне зять, где сметаны будет взять? Поневоле придется козла да барана резать.

Заревели тут козел да баран:

- Ах ты, серый ты кот, бестолковый твой лоб! За что ты нас-то сгубил?

Стали они судить да рядить, как бы им беды великой избыть (избежать. - Ред. ), - и порешили тут же: всем троим бежать. Подстерегли, как хозяйка не затворила ворот, и ушли.

Долго бежали кот, козёл да баран по долам, по горам, по сыпучим пескам; пристали и порешили заночевать на скошенном лугу; а на том лугу стога, что города, стоят.

Ночь была тёмная, холодная: где огня добыть? А котишка-мурлышка уж достал бересты, обернул козлу рога и велел ему с бараном лбами стукнуться. Стукнулись козёл с бараном, искры из глаз посыпались: бересточка так и запылала.

- Ладно, - молвил серый кот, - теперь обогреемся! - да недолго думавши, и зажег целый стог сена.

Не успели они ещё порядком обогреться, как жалует к ним незваный гость - мужичок-серячок, Михайло Потапыч Топтыгин.

- Пустите, - говорит, - братцы, обогреться да отдохнуть; что-то мне не можется.

- Добро пожаловать, мужичок-серячок! - говорит котик. - Откуда идешь?

- Ходил на пчельник, - говорит медведь, - пчёлок проведать, да подрался с мужиками, оттого и хворость прикинулась.

Вот стали они все вместе ночку коротать: козёл да баран у огня, мурлышка на стог влез, а медведь под стог забился.

Заснул медведь; козёл да баран дремлют; один мурлыка не спит и всё видит. И видит он: идут семь волков серых, один белый - и прямо к огню.

- Фу-фу! Что за народ такой! - говорит белый волк козлу да барану. - Давай-ка силу пробовать.

Заблеяли тут со страху козёл да баран; а котишка, серый лобишка, повел такую речь:

- Ах ты, белый волк, над волками князь! Не гневи ты нашего старшего: он, помилуй бог, сердит! Как расходится - никому несдобровать. Аль не видишь у него бороды: в ней-то и вся сила; бородой он всех зверей побивает, рогами только кожу сымает. Лучше подойдите да честью попросите: хотим-де поиграть с твоим меньшим братцем, что под стогом спит.

Волки на том козлу кланялись; обступили Мишу и ну заигрывать. Вот Миша крепился-крепился, да как хватит на каждую лапу по волку, так запели они Лазаря (жаловались на судьбу. - Ред.). Выбрались волки из-под стога еле живы и, поджав хвосты, - давай бог ноги!

Козёл же да баран, пока медведь с волками расправлялся, подхватили мурлышку на спину и поскорей домой: «Полно, говорят, без пути таскаться, ещё не такую беду наживём».

Старик и старушка были рады-радехоньки, что козёл с бараном домой воротились; а котишку-мурлышку ещё за плутни выдрали.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Плутишка кот rascal| Plutishka die Katze Naughty Cat Plutishka le chat Plutishka de kat Kedi Plutishka

Жили-были на одном дворе кот, козёл да баран. ||||||||ram Once upon a time there lived a cat, a goat and a ram. Жили они дружно: сена клок и тот пополам; а коли вилы в бок, так одному коту Ваське. ||harmoniously|hay|bunch|||half|||||side||||Vasya They lived together: a tuft of hay and that in half; and if the pitchfork is in the side, so one cat Vaska. Он такой вор и разбойник: где что плохо лежит, туда и глядит. ||thief||bandit||||||| He is such a thief and a robber: wherever something is bad, he looks there. Вот идет раз котишко-мурлышко, серый лобишко; идет да таково жалостно плачет. |||kitten|murmur||forehead|||so|pitifully| Here comes one cat-purly, gray forehead; he walks and cries so pitifully. Спрашивают кота козёл да баран: ask||||ram They ask the cat, the goat and the ram:

- Котик-коток, серенький лобок! kitten|kitten|gray|pubis - Cat-cat, gray pubis! О чем ты плачешь, на трех ногах скачешь? |||||three||jump What are you crying about, jumping on three legs?

Отвечает им Вася: ||Vasya

- Как мне не плакать! - How can I not cry! Била меня баба, била; уши выдирала, ноги поломала, да еще и удавку на меня припасала. |||||pulled||broke||||stranglehold|||prepared The woman beat me, beat me; I pulled out my ears, broke my legs, and even put a stranglehold on me.

- А за что же на тебя такая беда пришла? - And why did such trouble come to you? - спрашивают козёл да баран. |||ram - ask the goat and the ram.

- Эх-эх! За то, что нечаянно сметанку слизал. |||accidentally|sour cream|licked For accidentally licking sour cream.

- Поделом вору и мука, - говорит козёл, - не воруй сметаны! |thief||torture||||steal|sour cream - It serves a thief and flour, - says the goat, - do not steal sour cream!

Вот кот опять плачет:

- Била меня баба, била; била - приговаривала: придёт ко мне зять, где сметаны будет взять? |||||kept saying|will come|||son-in-law|||| - The woman beat me, beat me; she beat me and said: my son-in-law will come to me, where will he get sour cream? Поневоле придется козла да барана резать. unavoidably||goat||ram|slaughter One will have to goat and ram cut.

Заревели тут козел да баран: bleated||goat|| A goat and a ram roared here:

- Ах ты, серый ты кот, бестолковый твой лоб! |||||foolish||forehead - Oh, you gray cat, your stupid forehead! За что ты нас-то сгубил? |||||ruined Why did you ruin us?

Стали они судить да рядить, как бы им беды великой избыть (избежать. ||judge|||||||great|avoid| They began to judge and ransfer how they would be great to escape (to avoid. - Ред. red - Ed. ), - и порешили тут же: всем троим бежать. |decided||||three| Подстерегли, как хозяйка не затворила ворот, и ушли. ambushed||hostess||closed||| They lay in wait, as the mistress did not close the gate, and left.

Долго бежали кот, козёл да баран по долам, по горам, по сыпучим пескам; пристали и порешили заночевать на скошенном лугу; а на том лугу стога, что города, стоят. |ran||||||valleys||||sandy|sands||||stay||mowed|meadow||||meadow|haystacks||| For a long time the cat ran, the goat and the ram along the valleys, over the mountains, along loose sand; they landed and decided to spend the night in a mowed meadow; and on that meadow there are stacks that cities stand.

Ночь была тёмная, холодная: где огня добыть? |||||fire|get The night was dark, cold: where to get the fire? А котишка-мурлышка уж достал бересты, обернул козлу рога и велел ему с бараном лбами стукнуться. |kitten|purring cat|||birch bark|wrapped|||||||ram|heads|butt And the fur-cat already took out the bark, wrapped the horns of the goat and told him to knock his forehead with a ram. Стукнулись козёл с бараном, искры из глаз посыпались: бересточка так и запылала. ||||sparks|||sparked|birch bark|||flared A goat and a ram bumped into each other, sparks fell from his eyes: the birch bark was on fire.

- Ладно, - молвил серый кот, - теперь обогреемся! |said||||warm up - да недолго думавши, и зажег целый стог сена. |not long|thinking||set fire to||haystack|

Не успели они ещё порядком обогреться, как жалует к ним незваный гость - мужичок-серячок, Михайло Потапыч Топтыгин. |managed||||warm up||arrives|||uninvited|guest|little man|fellow||Potapych|Toptygin They did not even have time to get warm in order, as the uninvited guest favors them - the little peasant, Mihailo Potapich Toptygin.

- Пустите, - говорит, - братцы, обогреться да отдохнуть; что-то мне не можется. let||brothers||||||||do - Let me go, - he says, - brothers, warm up and rest; I can't do something.

- Добро пожаловать, мужичок-серячок! - Welcome, little man-seryachok! - говорит котик. - says the cat. - Откуда идешь? |are you coming

- Ходил на пчельник, - говорит медведь, - пчёлок проведать, да подрался с мужиками, оттого и хворость прикинулась. ||bee yard|||bees|check on||fought||guys|||stick|pretended “I went to the apiary,” says the bear, “to look at the bees, but I got into a fight with the peasants, that's why the sickness pretended to be.”

Вот стали они все вместе ночку коротать: козёл да баран у огня, мурлышка на стог влез, а медведь под стог забился. |||||night|spend||||||||haystack|climbed|||||crouched So they all began to while away the night: a goat and a ram by the fire, a purr climbed onto a haystack, and a bear huddled under the haystack.

Заснул медведь; козёл да баран дремлют; один мурлыка не спит и всё видит. ||||ram|doze||||||| The bear fell asleep; the goat and the ram doze; one purr does not sleep and sees everything. И видит он: идут семь волков серых, один белый - и прямо к огню. ||||||gray||||||fire And he sees: there are seven gray wolves, one white - and straight to the fire.

- Фу-фу! - Fu-fu! Что за народ такой! What a people like that! - говорит белый волк козлу да барану. |||||ram - says the white wolf to the goat and the ram. - Давай-ка силу пробовать. ||strength|try - Let's try the strength.

Заблеяли тут со страху козёл да баран; а котишка, серый лобишка, повел такую речь: bleated||||||||||little one|delivered|| They bleated here with fear a goat and a ram; and the cat, the gray forehead, made the following speech:

- Ах ты, белый волк, над волками князь! |||||wolves|prince - Oh, you, white wolf, the prince over the wolves! Не гневи ты нашего старшего: он, помилуй бог, сердит! |anger|||||have mercy||angry Do not anger our elder: he, God have mercy, is angry! Как расходится - никому несдобровать. |||get away with it As far as it goes, don’t give anyone anything. Аль не видишь у него бороды: в ней-то и вся сила; бородой он всех зверей побивает, рогами только кожу сымает. Alf|||||beard||||||strength|beard||||defeats|horns|||peels Al cannot see his beard: there is all power in her; he beats all animals with a beard; he only rubs his skin with horns. Лучше подойдите да честью попросите: хотим-де поиграть с твоим меньшим братцем, что под стогом спит. |approach|||ask||there||||younger|brother|||haystack| Better come and ask me with honor: we want to play with your little brother, who is sleeping under a stack.

Волки на том козлу кланялись; обступили Мишу и ну заигрывать. wolves||||bowed|surrounded|Misha|||flirt The wolves bowed to that goat; surrounded Misha and flirt well. Вот Миша крепился-крепился, да как хватит на каждую лапу по волку, так запели они Лазаря (жаловались на судьбу. ||held on|held on||||||||||started singing||Lazarus|complained||fate Here Misha was fastened, fastened, but as long as there was enough for each paw for a wolf, so they sang Lazarus (they complained about fate. - Ред.). - Ed.). Выбрались волки из-под стога еле живы и, поджав хвосты, - давай бог ноги! got out||||haystack||||tucked|tails||| Wolves got out from under the stacks barely alive and, with their tails between their legs, God forbid!

Козёл же да баран, пока медведь с волками расправлялся, подхватили мурлышку на спину и поскорей домой: «Полно, говорят, без пути таскаться, ещё не такую беду наживём». |||ram|||||dealt||kitten||||||||||carry|||||get into The goat and the ram, while the bear was straightening out the wolves, picked up the purr on his back and hurry home: "Enough, they say, to drag without a path, we will not make such a disaster."

Старик и старушка были рады-радехоньки, что козёл с бараном домой воротились; а котишку-мурлышку ещё за плутни выдрали. |||||very happy|||||||||kitten|||tricks|pulled The old man and the old woman were glad, Radehons, that the goat and the sheep returned home; and the murky cat still for pluckers was ripped off.