Три медведя
|bears
Drei Bären
Three Bears
Tres osos
Tre orsi
Drie beren
Três ursos
Üç ayı
三只熊
Одна девочка ушла из дома в лес.
One||||||
one|girl|left|from|at home||forest
One girl left home in the forest.
Uma rapariga saiu de casa para a floresta.
В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику.
|forest|she|got lost||started|search for|way|home|but|not|found it||came to||forest|cabin|to a little house
In the forest, she got lost and began to look for a way home, but she did not find it, but she came to the house in the forest.
Ela perdeu-se na floresta e começou a procurar o caminho para casa, mas não o encontrou, mas chegou a uma cabana na floresta.
Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла.
door||opened||looked|||sees that||little house|nobody there|nobody there||went in
The door was open; she looked at the door, sees: there is nobody in the house, and entered.
A porta estava aberta; ela olhou através da porta, viu que não havia ninguém na casa e entrou.
В домике этом жили три медведя.
|||lived||bears
Three bears lived in this house.
Três ursos viviam na cabana.
Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович.
|bear|was|father|called||Mikhail Ivanovich|Ivanovich
One bear was a father, his name was Mikhailo Ivanovich.
Um dos ursos era um pai, chamava-se Mikhailo Ivanovich.
Он был большой и лохматый.
||big||shaggy
He was big and shaggy.
Era grande e peludo.
Другой была медведица.
other one||female bear
O outro era um urso.
Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна.
||younger|||her|Nastasya Petrovna|Petrovna
She was smaller, and her name was Nastasya Petrovna.
Era mais pequena e chamava-se Nastasia Petrovna.
Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка.
third one||little|bear cub||||little bear
The third was a little bear cub, and his name was Mishutka.
El tercero era un pequeño osito, y su nombre era Mishutka.
O terceiro era uma pequena cria de urso, e chamava-se Mishutka.
Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
bears|||||went out|walk||
Bears were not at home, they went for a walk in the forest.
Os ursos não estavam em casa, tinham ido dar um passeio no bosque.
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня.
|||two|rooms||dining room|other|bedroom
The house had two rooms: one dining room, another bedroom.
Havia duas divisões na cabana, uma sala de jantar e um quarto.
Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой.
|entered||dining hall||saw||table||bowls||soup
The girl entered the dining room and saw three cups of stew on the table.
Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева.
|cup|||||Ivanicheva
The first cup, very large, was Mikhaila Ivanovycheva.
Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина.
|||||Petrovna|third|blue|cup||Mishutkina's
The second cup, smaller, was Nastasya Petrovnina; the third, a little blue cup, was Mishutkina.
La segunda copa, más pequeña, fue Nastasya Petrovnina; la tercera, pequeña copa azul, era Mishutkina.
Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.
next to|||lay|spoon||||
Near each cup was a spoon: large, medium and small.
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.
||||spoon(1)||took a sip||||||took|medium|||scooped up||the middle|cup||||spoon||sipped||blue cup|cup|||the sip||seemed to her||
The girl took the largest spoon and choked from the largest cup; then she took the middle spoon and choked from the middle cup; then she took a small spoon and choked from a blue cup; and Mishutkina seemed the best of her soup.
Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин.
|wanted|sit||||table||chairs||||Ivanovich||||Petrovna|||||with a light blue|cushion|Mishutkin's chair
The girl wanted to sit down and sees three chairs at the table: one large - Mikhaila Ivanovich; the other is smaller - Nastasya Petrovnin, and the third, small, with a blue pillow - Mishutkin.
Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо.
|climbed up|||||fell down|||||||||uncomfortable||sat down||a small|little chair||laughed|||
She climbed into a large chair and fell; then she sat in the middle chair, it was embarrassing on it; then she sat on a small stool and laughed - it was so good.
Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть.
||blue|cup||lap||started|
She took a little blue cup on her knees and began to eat.
Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.
ate||soup|||rock back and forth||
I ate all the stew and began to swing in a chair.
Стульчик проломился, и она упала на пол.
|broke down|||||
The chair broke and she fell to the floor.
Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу.
||picked up||||||room
She got up, picked up the high chair and went to another room.
Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина.
||||||Mikhail's||||||||Mishenkin's
There were three beds: one large - Mikhail Ivanovych; another middle - Nastasya Petrovnina; the third one is Mishenkina.
Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.
|||||||too spacious|lay down||medium|||high||||crib|was (fit)||||just right|||fell asleep
The girl lay down in a big one; she was too spacious; lay in the middle - it was too high; lay down in a small one - the bed fell just right, and she fell asleep.
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.
|bears|||hungry||wanted|
And the bears came home hungry and wanted to have dinner.
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:
|||cup|||roared||
The big bear took the cup, looked and roared in a terrible voice:
— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?
|ate|||BOWL
- WHO BREAD IN MY CUP?
Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:
|||||||growled softly|||
Nastasya Petrovna looked at her cup and growled not so loudly:
— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?
|ate|||
- WHO BREAD IN MY CUP?
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:
||||empty|||squeaked|high-pitched|
But Mishutka saw his empty cup and squealed in a thin voice:
— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ?
|||||||drank
- WHO DRINKED IN MY CUP AND ALL DRINKED?
Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:
|Ivanovich||||||growled||
Mikhaila Ivanovitch looked at his chair and growled in a terrible voice:
Mikhail Ivanitch miró hacia su silla y gruñó con voz terrible:
— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?
|sat|||||moved|||spot
- WHO SITTED IN MY CHAIR AND PUSHED IT OUT OF PLACE?
Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:
|||||||growled|||
Nastasya Petrovna looked at her chair and growled not so loudly:
— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?
- WHO SITTED IN MY CHAIR AND PUSHED IT OUT OF PLACE?
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:
||||broken|||squeaked
Mishutka looked at his broken chair and squeaked:
— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?
- WHO SIT IN MY CHAIR AND BROKEN HIM?
Медведи пришли в другую горницу.
||||room
The bears came to another room.
— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ?
|laid down|||||laughed|
- WHO LAY IN MY BED AND CRASH IT?
— заревел Михаиле Иваныч страшным голосом.
roared||||
- Mikhail Ivanovich roared in a terrible voice.
— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ?
||||||wrinkled it|
- WHO LAY IN MY BED AND CRASH IT?
— зарычала Настасья Петровна не так громко.
growled|||||loudly
Snarled Nastasya Petrovna not so loudly.
А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:
|Mishenka|put (as in 'put a little stool')|a little stool|climbed in|||crib||squeaked|thin|
And Mishenka set up a little bench, climbed into his crib and squealed in a thin voice:
— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ?
- WHO LAY IN MY BED?
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:
||||girl||screamed|||||are cutting
And suddenly he saw a girl and screamed as if he was being cut:
— Вот она!
- There she is!
Держи, держи!
Hold, hold!
Вот она!
There she is!
Ай-я-яй!
ouch||egg
Ai-ya-yay!
Держи!
Hold on!
Он хотел ее укусить.
|||bite her
He wanted to bite her.
Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну.
|opened|||||ran||
The girl opened her eyes, saw the bears and rushed to the window.
Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала.
||open||jumped out||||
It was open, she jumped out the window and ran away.
И медведи не догнали ее.
|||caught|
And the bears didn't catch her.