Ветер и солнце
Der Wind und die Sonne
Wind and Sun
El viento y el sol
Le vent et le soleil
Il vento e il sole
De wind en de zon
Rüzgar ve güneş
风和阳光
Однажды Солнце и сердитый северный Ветер затеяли спор о том, кто из них сильнее.
|||angry|northern||started|argument||||||
Once the Sun and the angry North Wind started a debate about which of them is stronger.
Долго спорили они и, наконец, решились померяться силами над путешественником, который в это самое время ехал верхом по большой дороге.
|argued||||decided|test|||traveler||||||was riding|horseback|||
They argued for a long time and, finally, decided to measure their strength over the traveler, who at that very time was riding on a big road.
Uzun süre tartıştılar ve sonunda güçlerini, o sırada ana yol boyunca ata binen gezgin üzerinden ölçmeye karar verdiler.
- Посмотри, - сказал Ветер, - как я налечу на него: мигом сорву с него плащ.
|||||swoop|||instant|tear|||cloak
“Look,” said the Wind, “as I fall upon him: in a moment I will tear off his cloak.”
"Bak," dedi Rüzgâr, "ona nasıl saldıracağım: Bir anda pelerinini yırtacağım.
Сказал, - и начал дуть, что было мочи.
|||blow|||strength
He said - and began to blow that there was urine.
Dedi - ve üflemeye başladı, bu idrardı.
Но чем более старался Ветер, тем крепче закутывался путешественник в свой плащ: он ворчал на непогоду, но ехал всё дальше и дальше.
||||||tighter|wrapped|traveler|||cloak||grumbled||bad weather||||||
But the harder the Wind tried, the tighter the traveler wrapped himself in his cloak: he grumbled about the bad weather, but rode farther and farther.
Ancak Rüzgar ne kadar denerse, gezgin pelerinine o kadar sıkı sarıldı: Kötü havaya homurdandı, ama daha da uzağa at sürdü.
Ветер сердился, свирепел, осыпал бедного путника дождём и снегом; проклиная Ветер, путешественник надел свой плащ в рукава и подвязался поясом.
|raged|raged|showered||traveler|||snow|cursing|||||cloak||sleeves||cinched|belt
The wind was angry, ferocious, showered the poor traveler with rain and snow; cursing the Wind, the traveler put his cloak on his sleeves and tied himself with a belt.
Тут уж Ветер и сам убедился, что ему плаща не сдёрнуть.
|||||realized|||cape||pull off
Then the Wind himself was convinced that he could not pull off his cloak.
Солнце, видя бессилие своего соперника, улыбнулось, выглянуло из-за облаков, обогрело, осушило землю, а вместе с тем и бедного полузамёрзшего путешественника.
|seeing|helplessness||rival|smiled|peeked|||clouds|warmed|dried||||||||half-frozen|traveler
The sun, seeing the powerlessness of its rival, smiled, peered out from behind the clouds, warmed, drained the earth, and at the same time the poor, half-frozen traveler.
Почувствовав теплоту солнечных лучей, он приободрился, благословил Солнце, сам снял свой плащ, свернул его и привязал к седлу.
felt|warmth|sunny|rays||cheered up|blessed||||||rolled|||tied||saddle
Feeling the warmth of the sun, he perked up, blessed the Sun, he took off his raincoat, rolled it up and tied it to the saddle.
- Видишь ли, - сказало тогда кроткое Солнце сердитому Ветру, - лаской и добротой можно сделать гораздо более, чем гневом.
||said||gentle||angry|Wind|kindness||kindness||||||anger
“You see,” the meek Sun said then to the angry Wind, “affection and kindness can be done much more than anger.”