Зов предков (11)
Ruf der Ahnen (11)
Call of the ancestors (11)
Llamada de los ancestros (11)
L'appel des ancêtres (11)
Roep van de voorouders (11)
Ганс и Пит были люди такого же склада, как Джон Торнтон, — люди с широкой душой, простыми мыслями и зоркими глазами, близкие к природе.
Hans and Pete were people of the same kind as John Thornton - people with a broad soul, simple thoughts and keen eyes, close to nature.
И еще раньше, чем они доплыли до Доусона и ввели свой плот в бурные воды у лесопилки, они успели изучить Бэка и все его повадки и не добивались от него той привязанности, какую питали к ним Ниг и Скит.
And even before they reached Dawson and put their raft into the rough waters at the sawmill, they had time to study Buck and all his habits and did not get from him the affection that Nig and Skeet had for them.
Но к Джону Торнтону Бэк привязывался все сильнее и сильнее.
But to John Thornton, Beck grew more and more attached.
Торнтон был единственный человек, которому этот пес позволял во время летних переходов навьючивать ему на спину кое-какую поклажу.
Thornton was the only person that this dog allowed to put some load on his back during summer trips.
По приказанию Торнтона Бэк был готов на все.
At Thornton's orders, Buck was ready for anything.
Однажды (это было в ту пору, когда они, сделав запасы провизии на деньги, вырученные за сплавленный лес, уже двинулись из Доусона к верховьям Тананы) люди и собаки расположились на утесе, который отвесной стеной высился над голой каменной площадкой, лежавшей на триста футов ниже.
Once (this was at the time when they, having made provisions for the money raised for the rafted timber, had already moved from Dawson to the upper reaches of the Tanana), people and dogs settled on a cliff that rose like a sheer wall above a bare stone platform that lay three hundred feet below.
Джон Торнтон сидел у самого края, а Бэк — с ним рядом, плечо к плечу.
John Thornton sat at the very edge, and Buck sat next to him, shoulder to shoulder.
Вдруг Торнтону пришла в голову шальная мысль, и он сказал Гансу и Питу, что сейчас проделает один опыт.
Suddenly Thornton had a crazy idea, and he told Hans and Pete that he was going to do one experiment.
— Прыгай, Бэк!
- Jump, Buck!
— скомандовал он, указывая рукой вниз, в пропасть.
He commanded, pointing his hand down into the abyss.
В следующее мгновение он уже боролся с Бэком, изо всех сил удерживая его на краю обрыва, а Ганс и Пит оттаскивали их обоих назад, в безопасное место.
In the next instant, he was already fighting Buck, holding him with all his might on the edge of the cliff, while Hans and Pete dragged them both back to safety.
— Это что-то сверхъестественное!
- This is something supernatural!
— сказал Пит, когда все успокоились и отдышались.
- Pete said when everyone had calmed down and was out of breath.
Торнтон покачал головой.
Thornton shook his head.
— Нет, это замечательно, но и страшно, скажу я вам!
- No, this is wonderful, but also scary, I tell you!
Верите ли, меня по временам пугает преданность этого пса.
Believe me, I am at times scared by the loyalty of this dog.
— Да-а, не хотел бы я быть на месте человека, который попробует тебя тронуть при нем!
- Yes, I would not want to be in the place of a person who will try to touch you in front of him!
— сказал в заключение Пит, кивком головы указывая на Бэка.
Pete concluded with a nod of his head at Buck.
— И я тоже, клянусь богом!
- And I too, I swear to God!
— добавил Ганс.
- added Hans.
Еще в том же году в Серкле произошел случай, показавший, что Пит был прав.
Back in the same year, an incident occurred at Circle that showed Pete was right.
Раз Черный Бартон, человек злого и буйного нрава, затеял ссору в баре с каким-то новичком, незнакомым еще с местными нравами, а Торнтон, по доброте душевной, вмешался, желая их разнять.
Once Black Barton, a man of an evil and violent disposition, started a quarrel in a bar with some newcomer, still unfamiliar with the local customs, and Thornton, out of the kindness of his soul, intervened, wanting to separate them.
Бэк, как всегда, лежал в углу, положив морду на лапы и следя за каждым движением хозяина.
Buck, as always, lay in the corner, his muzzle on his paws and watching every movement of the owner.
Бартон неожиданно размахнулся и изо всей силы нанес удар.
Barton swung suddenly and struck with all his might.
Торнтон отлетел в сторону и устоял на ногах только потому, что схватился за перила, отгораживавшие прилавок.
Thornton flew to the side and stood on his feet only because he grabbed the railing that fenced off the increase.
Зрители этой сцены услышали не лай, не рычание — нет, это был дикий рев.
The audience of this scene heard not barking, not growling - no, it was a wild roar.
В одно мгновение Бэк взвился в воздух и нацелился на горло Бартона.
In an instant, Buck shot up into the air and aimed for Burton's throat.
Тот инстинктивно вытянул вперед руку и этим спас себе жизнь.
He instinctively stretched out his hand and this saved his life.
Но Бэк опрокинул его и подмял под себя.
But Buck knocked him over and crushed him under him.
В следующий момент он оторвал зубы от руки Бартона и снова сделал попытку вцепиться ему в горло.
The next moment, he tore his teeth from Barton's hand and again attempted to grab his throat.
На этот раз Бартон заслонился не так удачно, и Бэк успел прокусить ему шею.
This time, Barton was not so well shielded, and Buck managed to bite through his neck.
Тут все, кто был в баре, кинулись на помощь и пса отогнали.
Then everyone who was in the bar rushed to help and drove the dog away.
Однако все время, пока врач возился с Бартоном, стараясь остановить кровь, Бэк расхаживал вокруг, свирепо рыча, и пытался опять подобраться к Бартону, но отступал перед целым частоколом вражеских палок.
However, all the time while the doctor was busy with Barton, trying to stop the blood, Buck paced around, growling ferociously, and tried to get close to Barton again, but retreated in front of a whole palisade of enemy sticks.
На состоявшемся тут же на месте собрании золотоискателей решено было, что пес имел достаточно оснований рассердиться, и Бэк был оправдан.
At a meeting of gold prospectors held on the spot, it was decided that the dog had enough reason to be angry, and Buck was acquitted.
С тех пор он завоевал себе громкую известность, и имя его повторялось во всех поселках Аляски.
Since then, he won a resounding fame for himself, and his name was repeated in all the villages of Alaska.
Позднее, осенью того же года, Бэк, уже при совершенно иных обстоятельствах, спас жизнь Торнтону.
Later, in the fall of that year, Beck, under completely different circumstances, saved Thornton's life.
Трем товарищам нужно было провести длинную и узкую лодку через опасные пороги у Сороковой Мили.
Three comrades had to navigate a long and narrow boat through the dangerous rapids at the Forty Mile.
Ганс и Пит шли по берегу, тормозя движение лодки при помощи пеньковой веревки, которую они зацепляли за деревья, а Торнтон сидел в лодке, действуя багром и выкрикивая распоряжения тем, кто был на берегу.
Hans and Pete walked along the shore, braking the boat with a hemp rope that they hooked into the trees, while Thornton sat in the boat, acting with a hook and shouting orders to those on the shore.
Бэк тоже бежал берегом вровень с лодкой.
Buck, too, ran along the shore, flush with the boat.
Он не сводил глаз с хозяина и проявлял сильное волнение.
He did not take his eyes off the owner and showed great excitement.
В одном особенно опасном месте, где из воды торчала целая гряда прибрежных скал, которые выдавались далеко в реку, Ганс отпустил канат, и пока Торнтон багром направлял лодку на середину реки, он побежал берегом вперед, держа в руках конец веревки, чтобы подтягивать лодку, когда она обогнет скалы.
In one particularly dangerous place, where a whole ridge of coastal rocks protruded from the water, which protruded far into the river, Hans let go of the rope, and while Thornton was guiding the boat to the middle of the river with a boat hook, he ran along the bank forward, holding the end of the rope in his hands to pull the boat, when she goes around the rocks.
Лодка, выбравшись, стремительно понеслась вниз по течению.
The boat, having got out, quickly rushed downstream.
Ганс, натянув веревку, затормозил ее, но сделал это слишком круто.
Hans pulled the rope and braked it, but he did it too steeply.
Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху, а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов, где всякому пловцу грозила смерть.
The boat overturned from the jolt and moved to the shore upside down, and Thornton was carried away by the current to the most dangerous place of the rapids, where every swimmer was threatened with death.
В тот же миг Бэк прыгнул в воду.
At the same moment Buck jumped into the water.
Проплыв ярдов триста в бешено бурлившей воде, он догнал Торнтона и, как только почувствовал, что Торнтон ухватился за его хвост, поплыл к берегу, изо всех сил загребая мощными лапами… Но он подвигался медленно: плыть в этом направлении мешало необычайно быстрое течение.
Having swam for three hundred yards in the furiously boiling water, he caught up with Thornton and, as soon as he felt that Thornton had grabbed his tail, swam to the shore, raking with all his might with powerful paws ... But he moved slowly: an unusually fast current prevented him from swimming in this direction.
Ниже зловеще ревела вода — там бурный поток разлетался струями и брызгами, ударяясь о скалы, торчавшие из воды, как зубья огромного гребня.
Below the water roared ominously - there a stormy stream scattered in jets and splashes, hitting the rocks that protruded from the water, like the teeth of a huge ridge.
У начала последнего, очень крутого порога вода засасывала со страшной силой, и Торнтон понял, что ему не доплыть до берега.
At the beginning of the last, very steep threshold, the water was sucked in with terrible force, and Thornton realized that he would not swim to the shore.
Он налетел на одну скалу, ударился о другую, потом его с сокрушительной силой отшвырнуло на третью.
He struck one rock, hit another, then was hurled with crushing force onto a third.
Выпустив хвост Бэка, он уцепился за ее скользкую верхушку обеими руками и, стараясь перекричать рев воды, скомандовал:
Releasing Buck's tail, he clung to its slippery top with both hands and, trying to shout down the roar of the water, commanded:
— Марш, Бэк!
- March, Beck!
Вперед!
Forward!
Течение несло Бэка вниз, он тщетно боролся с ним и не мог повернуть обратно.
The current was carrying Beck down, he struggled against it in vain and could not turn back.
Услышав дважды повторенный приказ хозяина, он приподнялся из воды и высоко задрал голову, словно хотел в последний раз на него поглядеть, затем послушно поплыл к берегу.
Hearing the owner's order repeated twice, he got up out of the water and lifted his head high, as if he wanted to look at him for the last time, then obediently swam to the shore.
Пит и Ганс вытащили его из воды как раз в тот момент, когда он уже совсем обессилел и начал захлебываться.
Pete and Hans pulled him out of the water just at the moment when he was already completely exhausted and began to choke.
Ганс и Пит понимали, что висеть на скользкой скале, которую перехлестывает стремительный поток, Торнтон сможет только каких-нибудь три-четыре минуты.
Hans and Pete understood that Thornton would only be able to hang on a slippery rock, overwhelmed by a rushing stream, for only some three or four minutes.
И они со всех ног пустились бежать берегом к месту, значительно выше того, где висел посреди реки на скале Торнтон.
And they began to run as fast as they could along the bank to a place much higher than where Thornton hung in the middle of the river.
Добежав, они обвязали Бэка веревкой так, чтобы она не стесняла его движений и не душила его, затем столкнули его в воду.
When they reached, they tied Buck with a rope so that it did not restrict his movements and did not choke him, then they pushed him into the water.
Бэк поплыл смело, но не прямо посредине реки.
Buck swam boldly, but not right in the middle of the river.
Он увидел свой промах слишком поздно: когда он поравнялся с Торнтоном и мог бы уже несколькими взмахами лап одолеть расстояние до скалы, течение пронесло его мимо.
He saw his mistake too late: when he caught up with Thornton and could have covered the distance to the rock with a few strokes of his paws, the current carried him past.
Ганс тотчас дернул за веревку, как будто Бэк был не собака, а лодка.
Hans immediately pulled on the rope, as if Buck were not a dog but a boat.
От внезапного толчка Бэк ушел под воду и так под водой и оставался, пока его тянули к берегу.
From a sudden jolt, Beck went under the water and so under water and remained until he was pulled to the shore.
Когда его подняли наверх, он был еле жив, и Ганс с Питом стали поспешно откачивать его и делать ему искусственное дыхание.
When he was taken upstairs, he was barely alive, and Hans and Pete began hastily to pump him out and give him artificial respiration.
Бэк встал и снова упал.
Buck got up and fell again.
Но вдруг слабо донесся голос Торнтона, и хотя слов они не расслышали, но поняли, что помощь нужна немедленно, иначе он погибнет.
But suddenly Thornton's voice came faintly, and although they did not hear the words, they realized that help was needed immediately, otherwise he would die.
Голос хозяина подействовал на Бэка, как электрический ток.
Он вскочил и помчался по берегу, а за ним Ганс и Пит.
He jumped up and ran along the beach, followed by Hans and Pete.
Они бежали к тому месту, где Бэка в первый раз спустили в воду.
They ran to the place where Beck was first lowered into the water.
Опять обвязали его веревкой, и он поплыл, но теперь уж прямо на середину реки.
Again they tied him with a rope, and he swam, but now directly into the middle of the river.
Бэк мог оплошать один раз, но не два.
Buck could fail once, but not twice.
Ганс постепенно разматывал и спускал веревку, следя, чтобы она была все время натянута, а Пит расправлял ее.
Hans gradually unwound and lowered the rope, making sure it was taut all the time, while Pete straightened it.
Бэк плыл, пока не оказался на одной линии с Торнтоном.
Buck swam until he was in line with Thornton.
Тут он повернул и со скоростью курьерского поезда ринулся к нему.
Then he turned and, with the speed of a courier train, rushed towards him.
Торнтон увидел его, и, когда Бэк, подхваченный сильным течением, со всего размаху ударился о него телом, как таран, Торнтон обеими руками обхватил его косматую шею.
Thornton saw him, and when Buck, caught up in the strong current, hit him with full force, like a ram, Thornton grabbed his shaggy neck with both hands.
Ганс натянул веревку, обернув ее вокруг ствола дерева, и Бэк с Торнтоном ушли под воду.
Hans pulled the rope around the trunk of the tree, and Buck and Thornton sank into the water.
Задыхаясь, захлебываясь, волочась по каменистому дну и ударяясь о подводные камни и коряги, по временам всплывая, причем то Бэк оказывался под Торнтоном, то Торнтон под Бэком, они в конце концов добрались до берега.
Gasping, choking, dragging along the rocky bottom and banging on underwater rocks and driftwood, from time to time surfacing, and then Buck was under Thornton, then Thornton under Buck, they eventually reached the shore.
Торнтон, очнувшись, увидел, что лежит вниз лицом поперек бревна, выброшенного рекой, а Ганс и Пит усердно откачивают его, двигая взад и вперед.
Thornton woke up to find himself lying facedown across a log thrown by the river, and Hans and Pete diligently pumping it back and forth.
Он прежде всего отыскал глазами Бэка.
He looked first of all with Beck's eyes.
Бэк лежал как мертвый, и над его безжизненным телом выл Ниг, а Скит лизала его мокрую морду и закрытые глаза.
Buck lay dead, Nig howling over his lifeless body, and Skeet licking his wet face and closed eyes.
Сам весь израненный и разбитый, Торнтон, придя в себя, стал тотчас тщательно ощупывать тело Бэка и нашел, что у него сломаны три ребра.
Himself wounded and broken, Thornton, having come to himself, immediately began to carefully feel Buck's body and found that he had three broken ribs.
— Ну, значит решено, — объявил он.
“Well, then it's settled,” he announced.
— Мы остаемся здесь.
- We stay here.
И они остались и прожили там до тех пор, пока у Бэка не срослись ребра настолько, что он мог идти дальше.
And they stayed and lived there until Beck's ribs grew so much that he could go on.
А зимой в Доусоне Бэк совершил новый подвиг, быть может, не столь героический, но принесший ему еще большую славу.
And in the winter in Dawson, Buck performed a new feat, perhaps not so heroic, but which brought him even greater glory.
Подвиг этот пришелся весьма кстати, ибо он доставил его трем хозяевам то снаряжение, в котором они нуждались, чтобы предпринять давно желанное путешествие на девственный восток, куда еще не добрались никакие золотоискатели.
This feat came in handy, for he delivered to his three masters the equipment they needed in order to undertake the long-desired journey to the virgin east, where no gold diggers had yet reached.
Началось с разговора в баре «Эльдорадо»: мужчины стали хвастать любимыми собаками.
It began with a conversation in the Eldorado bar: men began to brag about their favorite dogs.
Бэк благодаря своей известности был мишенью нападок, и Торнтону пришлось стойко защищать его.
Beck was the target of attacks because of his fame, and Thornton had to defend him staunchly.
Не прошло и получаса, как один из собеседников объявил, что его собака может сдвинуть с места нарты с грузом в пятьсот фунтов и даже везти их.
Less than half an hour later, one of the interlocutors announced that his dog could move the sled with a load of five hundred pounds and even carry them.
Другой похвастал, что его пес свезет и шестьсот фунтов; третий — что семьсот.
Another boasted that his dog would carry six hundred pounds; a third that seven hundred.
— Это что!
- What's this!
— сказал Джон Торнтон.
— Мой Бэк сдвинет с места и тысячу.
- My Buck will budge a thousand.
— И пройдет с такой кладью хотя бы сто ярдов?
"And he'll walk at least a hundred yards with that kind of baggage?"
— спросил Мэттьюсон, один из королей золотых приисков, тот самый, что уверял, будто его собака свезет семьсот фунтов.
- Asked Matthewson, one of the kings of the gold mines, the one who claimed that his dog will carry seven hundred pounds.
— Да, сдвинет нарты и пройдет сто ярдов, — спокойно подтвердил Джон Торнтон.
“Yes, he'll move the sleds and walk a hundred yards,” John Thornton said calmly.
— Ладно, — сказал Мэттьюсон с расстановкой, внятно, так, чтобы все его услышали.
“Okay,” Matthewson said with a grasp, audibly, so that everyone could hear him.
— Держу пари на тысячу долларов, что ему этого не сделать.
“I'll bet a thousand dollars he won't do it.
Вот деньги.
Here's the money.
— И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.
- And he threw a bag of golden sand, as thick as a Bolognese sausage, onto the counter.
Никто не откликнулся на этот вызов.
Nobody responded to this challenge.
Заявление Торнтона все приняли за пустое хвастовство.
Thornton's statement was widely taken for boasting.
Торнтон почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо: он и сам не знал, как это у него сорвалось с языка.
Thornton felt the blood rush into his face: he himself did not know how it came off his tongue.
Сможет ли Бэк двинуть нарты с кладью в тысячу фунтов?
Can Beck move a sled with a thousand pounds of luggage?
Ведь полтонны!
After all, half a ton!
Чудовищность этой цифры вдруг ужаснула Торнтона.
The enormity of this figure suddenly horrified Thornton.
Он очень верил в силу Бэка и часто думал, что тот мог бы свезти любой груз.
He believed very much in Beck's strength and often thought that he could carry any load.
Но ни разу не приходило ему в голову проверить это, а тут глаза целого десятка людей устремлены на него, все молчат и ждут!
But it never occurred to him to check it, and then the eyes of a dozen people were fixed on him, everyone was silent and waiting!
К тому же ни у него, ни у Ганса и Пита не было тысячи долларов.
Plus, neither he nor Hans and Pete had a thousand dollars.
— У меня тут, на улице, стоят нарты с мукой, двадцать мешков, по пятьдесят фунтов в каждом, — продолжал Мэгтьюсон с бесцеремонной настойчивостью.
“I have sledges of flour here on the street, twenty sacks, fifty pounds each,” Magthewson went on with unceremonious urgency.
— Так что ни за чем остановки не будет.
- So there will be no stopping for anything.
Торнтон не отвечал.
Thornton did not answer.
Он не знал, что сказать.
Он смотрел то на одного, то на другого рассеянно, как человек, который не может собрать мыслей.
He looked first at one, then at the other absent-mindedly, like a man who cannot collect his thoughts.
Взгляд его вдруг остановился на лице Джима О'Брайена, местного богача, с которым они когда-то были товарищами.
His gaze suddenly settled on the face of Jim O'Brien, the local rich man with whom they were once comrades.
Это словно послужило толчком и подсказало Торнтону решение, которое раньше ему и в голову не приходило.
It seemed to give Thornton an impetus and a solution that had never occurred to him before.
— Можешь одолжить мне тысячу?
- Can you lend me a thousand?
— спросил он почти шепотом.
He asked almost in a whisper.
— Конечно, — ответил О'Брайен; и на прилавок рядом с мешочком Мэттьюсона тяжело шлепнулся второй увесистый мешочек с золотым песком.
— Хотя не верится мне, Джон, что твой пес сможет проделать такую штуку.
“I don’t believe it, John, that your dog can do such a thing.”
Все, кто был в «Эльдорадо», высыпали на улицу, чтобы не пропустить интересное зрелище За карточными столами не осталось никого, все игроки вышли тоже, чтобы посмотреть, кто выиграет пари, да и самим побиться об заклад.
Everyone who was in "Eldorado" poured out into the street so as not to miss an interesting spectacle. There was no one left at the card tables, all the players also came out to see who would win the bet, and even bet themselves.
Несколько сот человек в меховой одежде полукругом обступили нарты на небольшом расстоянии.
Several hundred people in fur clothes surrounded the sledges at a short distance in a semicircle.
Нарты Мэттьюсона с грузом в тысячу фунтов муки стояли здесь уже часа два на сильном морозе (термометр показывал шестьдесят градусов ниже нуля), и полозья крепко примерзли к плотно укатанному снегу.
Matthewson's sledges, loaded with a thousand pounds of flour, had been standing here for two hours in a bitter frost (the thermometer showed sixty degrees below zero), and the runners were firmly frozen to the densely packed snow.
Любители пари предлагали неравные заклады — два против одного, утверждая, что Бэк нарт не сдвинет.
Betting fans offered unequal bets - two against one, arguing that Back Nart would not move.
Возник казуистический спор: как понимать фразу «двинуть нарты»?
A casuistic dispute arose: how to understand the phrase "move the sledges"?
О'Брайен полагал, что Торнтон имеет право сбить лед с полозьев и освободить их, а Бэк должен только после этого сдвинуть их с места.
O'Brien believed that Thornton had the right to knock the ice off the runners and free them, and only then Beck should move them from their place.
Мэттьюсон же настаивал, что по условию пари Бэк должен сам двинуть нарты так, чтобы примерзшие полозья оторвались от земли.
Matthewson insisted that, according to the terms of the bet, Beck must move the sleds himself so that the frozen runners came off the ground.
Большинство свидетелей пари решили спор в пользу Мэттьюсона, и ставки против Бэка повысились до трех против одного.
Most of the betting witnesses decided the dispute in favor of Mathewson, and the odds against Beck rose to three to one.
Однако желающих принять пари не нашлось: никто не верил, что Бэк может совершить такой подвиг.
However, there were no willing to accept the bet: no one believed that Buck could accomplish such a feat.
Было ясно, что Торнтон дал себя втянуть в весьма рискованное пари.
It was clear that Thornton had been drawn into a very risky bet.
Он и сам, глядя сейчас на эти нарты и их упряжку из десяти собак, свернувшихся на снегу, все более сомневался в возможности такого подвига.
He himself, looking now at these sleds and their team of ten dogs curled up in the snow, increasingly doubted the possibility of such a feat.
А Мэттьюсон ликовал.
— Три против одного!
— закричал он.
— Ставлю еще тысячу, Торнтон!
- I'll bet another thousand, Thornton!
По рукам, что ли?
Hands or what?
На лице Торнтона ясно выражались мучившие его опасения, но в нем уже заговорил тот боевой задор, который выше всяких расчетов и глух ко всему, кроме шума битвы, — задор, для которого нет невозможного.
Thornton's face clearly expressed the fears that tormented him, but that fighting fervor, which is above all calculations and is deaf to everything except the noise of battle, was already speaking in him - a fervor for which there is nothing impossible.
Он подозвал Ганса и Пита.
He called Hans and Pete.
У них кошельки были совсем тощие, и все трое с трудом наскребли двести долларов.
Their wallets were very skinny, and all three of them scraped together two hundred dollars with difficulty.
В последнее время им — не везло, эти двести долларов составляли весь их капитал.
Recently, they were not lucky, these two hundred dollars made up their entire capital.