×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (13)

Зов предков (13)

Он любил бегать по дну пересохших речек, следить за жизнью леса. Целыми днями лежал в кустах, откуда можно было наблюдать за куропатками, которые важно прохаживались по траве или, хлопая крыльями, перелетали с места на место. Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне.

Раз ночью он со сна испуганно вскочил, широко раскрыв глаза, дрожащими ноздрями втягивая воздух. Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром. Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда. Это был протяжный вой, и похожий и непохожий на вой ездовых собак. Бэку он показался знакомым — да, он уже слышал его когда-то! В несколько прыжков пробежал он через спящий лагерь, бесшумно и быстро помчался в лес. Когда вой стал слышен уже где-то близко, Бэк пошел тише, соблюдая величайшую осторожность. Наконец он подошел к открытой поляне и, выглянув из-за деревьев, увидел большого тощего волка, который выл, задрав морду кверху.

Бэк не произвел ни малейшего шума, но волк почуял его и перестал выть. Он нюхал воздух, пытаясь определить, где враг. Весь подобравшись и вытянув хвост палкой, Бэк, крадучись, вышел на поляну, с необычной для него настороженностью переставляя лапы. В каждом его движении была и угроза и одновременно дружественное предложение мира. Именно так встречаются хищники лесов. Но волк, увидев Бэка, обратился в бегство. Бэк большими скачками помчался вслед, охваченный бешеным желанием догнать его. Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами.

Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения. Но волк был настроен подозрительно и трусил, так как Бэк был втрое крупнее его и на целую голову выше. Улучив момент, серый бросился бежать, и опять началась погоня. Порой Бэку удавалось снова загнать его куда-нибудь, и все повторялось сначала. Волк был очень истощен, иначе Бэку не так-то легко было бы догнать его. Он бежал, а когда голова Бэка оказывалась уже у его бока, начинал вертеться на месте, готовый защищаться, но при первой же возможности снова бросался бежать.

В конце концов упорство Бэка было вознаграждено. Волк, убедившись в безобидности его намерений, обернулся, и они обнюхались. Установив таким образом дружеские отношения, они стали играть, но с той напряженной и боязливой осторожностью, под которой дикие звери таят свою свирепость. Поиграв с Бэком, волк побежал дальше легкой рысцой, всем своим видом давая понять, что он куда-то спешит и приглашает Бэка следовать за ним.

Они побежали рядом в густом сумраке, сначала вверх по речке, по тому ущелью, на дне которого она протекала, потом через мрачные горы, где она брала начало.

По противоположному склону водораздела они спустились на равнину, где были большие леса и много речек, и этими лесами они бежали и бежали дальше. Проходили часы, уже и солнце стояло высоко в небе, и заметно потеплело. Бэк был в диком упоении. Теперь он знал, что бежит рядом со своим лесным братом именно туда, откуда шел властный зов, который он слышал во сне и наяву. В нем быстро оживали какие-то древние воспоминания, и он отзывался на них, как некогда отзывался на ту действительность, призраками которой они были. Да, все то, что было сейчас, происходило уже когда-то, в том, другом мире, который смутно помнился ему: вот так же он бегал на воле, и под ногами у него была нехоженая земля, а над головой — необъятное небо.

Они остановились у ручья, чтобы напиться, и тут Бэк вспомнил о Джоне Торнтоне. Он сел. Волк опять пустился было бежать туда, откуда, несомненно, шел зов, но, видя, что Бэк не двигается с места, вернулся, потыкался носом в его нос и всячески пробовал подстегнуть его. Но Бэк отвернулся от него и медленно двинулся в обратный путь. Чуть не целый час его дикий собрат бежал рядом и тихо визжал. Потом он сел, поднял морду к небу и завыл. Этот унылый вой Бэк, удаляясь, слышал еще долго, пока он не замер вдали.

Джон Торнтон" обедал, когда Бэк влетел в лагерь и кинулся к нему. Безумствуя от любви, он опрокинул хозяина на землю, наскакивал на него, лизал ему лицо, кусал его руку — словом, «валял дурака», как Джон Торнтон называл это, а хозяин, в свою очередь, ухватив пса за голову, тормошил его и любовно ругал последними словами.

Двое суток Бэк не выходил за пределы лагеря и неотступно следил за Торнтоном. Он ходил за ним по пятам, сопровождал его на прииск, смотрел, как он ест, как вечером залезает под одеяла и утром вылезает из-под них. Но прошли эти двое суток — и зов из леса зазвучал в ушах Бэка еще настойчивее и повелительнее, чем прежде. Он опять забеспокоился, его преследовали воспоминания о веселых долинах по ту сторону гор, о лесном брате, о том, как они бежали рядом среди необозримых лесных просторов. Он снова стал убегать в лес, но дикого брата больше не встречал. Как ни вслушивался Бэк долгими ночами, он не слышал его унылого воя.

Он стал по нескольку дней пропадать из лагеря, ночуя где придется. И однажды он перебрался через знакомый водораздел и снова попал в страну лесов и рек. Здесь он бродил целую неделю, напрасно ища свежих следов дикого брата. Он питался дичью, которую убивал по дороге, и все бежал и бежал легкими, длинными скачками, ничуть не уставая. Он ловил лососей в большой реке, которая где-то далеко вливалась в море, и у этой же реки он загрыз черного медведя. Медведь, так же как и Бэк, ловил здесь рыбу и, ослепленный комарами, бросился бежать к лесу, страшный в своей бессильной ярости. Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя. Через два дня он вернулся на то место, где лежал убитый им медведь, и увидел, что с десяток росомах дерутся из-за этой добычи. Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться.

Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный. Это сознание своей силы пробудило в нем гордость. Она проявлялась во всех его движениях, сквозила в игре каждого мускула, о ней выразительнее всяких слов говорили все его повадки, и, казалось, гордость эта даже придавала новый блеск и пышность его великолепной шерсти. Если бы не коричневые пятна на морде и над глазами да белая полоска шерсти на груди, его можно было бы принять за громадного волка. От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки. Морда у него была длинная, волчья, только больше, чем у волка, а череп, хотя шире и массивнее, формой тоже напоминал череп волка.

Он обладал чисто волчьей хитростью, коварной хитростью дикого зверя. А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара. Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах. Этот пес, питавшийся только сырым мясом, был теперь в полном расцвете сил, и жизненная энергия била в нем через край. Когда Торнтон гладил его по спине, шерсть Бэка потрескивала под его рукой, словно каждый ее волосок излучал скрытый в нем магнетизм. Все в нем, каждая клеточка тела и мозга, каждая жилка и каждый нерв, жило напряженной жизнью, действовало с великолепной слаженностью, в полном равновесии. На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика, Бэк откликался с молниеносной быстротой. Собаки северных пород быстро — нападают и быстро защищаются от нападения, но Бэк делал это вдвое быстрее их. Увидит движение, услышит звук — и реагирует на них раньше, чем другая собака успела бы сообразить, в чем дело. Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно. Эти три момента — восприятие, решение, действие, — как известно, следуют друг за другом. Но у Бэка промежутки между ними были так ничтожны, что, казалось, все происходило сразу. Мускулы его были заряжены жизненной энергией, работали быстро и точно, как стальные пружины. Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, — казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир.

— Другой такой собаки на свете нет и не было! — сказал однажды Джон Торнтон товарищам, наблюдая Бэка, который шествовал к выходу из лагеря.

— Да, когда его отливали, форма, наверное, лопнула по всем швам и больше не употреблялась, — сострил Пит.

— Ей-богу, я сам так думаю, — подтвердил Ганс.

Они видели, как Бэк выходил из лагеря, но не видели той мгновенной и страшной перемены, которая происходила в нем, как только лес укрывал его от людских глаз. В лесу он уже не шествовал важно, там он сразу превращался в дикого зверя и крался бесшумно, как кошка, мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса. Он умел везде найти себе укрытие, умел ползти на животе, как змея, и, как змея, внезапно нападать и разить. Он ловко вытаскивал куропатку из гнезда, убивал спящего зайца и ловил на лету бурундуков, на секунду опоздавших взобраться на дерево. Не успевали уплыть от него и рыбы в незамерзающих водах, и даже бобров, чинивших свои плотины, не спасала их осторожность. Бэк убивал не из бессмысленной жестокости, а для того, чтобы насытиться. Он любил есть только то, что убивал сам. В его поведении на охоте заметно было иногда желание позабавиться. Например, ему доставляло большое удовольствие подкрадываться к белке и, когда она уже почти была у него в зубах, дать ей, смертельно перепуганной, взлететь на верхушку дерева.

К осени в лесу появилось много лосей, — они проходили медленно, перекочевывая на зимовку в ниже расположенные долины, где было не так холодно. Бэк уже затравил раз отбившегося от стада лосенка, но ему хотелось более крупной добычи, и однажды он наткнулся на нее в горах у истока речки. Целое стадо лосей — голов двадцать — пришло сюда из района лесов и рек, и вожаком у них был крупный самец ростом выше шести футов. Он был уже разъярен, и более грозного противника Бэку трудно было и пожелать. Лось покачивал громадными рогами, которые разветвлялись на четырнадцать отростков. В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости.

В боку у лося, близко к груди, торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол. Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена, подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада. Задача была не из легких. Пес лаял и метался перед лосем на таком расстоянии, чтобы его не могли достать громадные рога и страшные скошенные копыта, которые одним ударом вышибли бы из него дух. Не имея возможности повернуть спину к этому клыкастому чудовищу и уйти, лось окончательно рассвирепел. В приступах ярости он то и дело наступал на Бэка, но тот ловко увертывался, притворяясь беспомощным и тем раззадоривая лося и заманивая его все дальше. Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.

Есть у хищников особое терпение, неутомимое, настойчивое, упорное, как сама жизнь, которое помогает пауку в паутине, змее, свернувшейся кольцом, пантере в засаде замирать неподвижно на бесконечные часы. Терпение это проявляет все живое, когда охотится за живой пищей. Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства. Это продолжалось целых полдня. Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей.

К концу дня, когда солнце стало клониться к закату (осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов), молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку. Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины, а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их. К тому же опасность грозила не всему стаду, не им, молодым, а только жизни одного старого лося, и, так как им собственная жизнь была дороже, они в конце концов готовы были пожертвовать вожаком.

Наступили сумерки.

Зов предков (13) Ruf der Ahnen (13) Call of the ancestors (13) L'appel des ancêtres (13)

Он любил бегать по дну пересохших речек, следить за жизнью леса. He loved to run along the bottom of dry rivers, to follow the life of the forest. Целыми днями лежал в кустах, откуда можно было наблюдать за куропатками, которые важно прохаживались по траве или, хлопая крыльями, перелетали с места на место. For days he lay in the bushes, from where one could observe the partridges, which walked importantly on the grass or, flapping their wings, flew from place to place. Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне. But most of all, Beck liked to run in the bright twilight of summer nights and listen to the sleepy, dull whisper of the forest, read sounds and signs, as a person reads a book, search, look for that mysterious, whose call he always heard, both in reality and in a dream.

Раз ночью он со сна испуганно вскочил, широко раскрыв глаза, дрожащими ноздрями втягивая воздух. One night, he jumped up from sleep in fright, eyes wide open, sucking in air with trembling nostrils. Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром. All the fur on it stood on end and walked like waves in the wind. Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда. From the forest came the call, more intelligible than ever. Это был протяжный вой, и похожий и непохожий на вой ездовых собак. It was a drawn-out howl, both similar and unlike the howl of sled dogs. Бэку он показался знакомым — да, он уже слышал его когда-то! It seemed familiar to Buck - yes, he had heard it before! В несколько прыжков пробежал он через спящий лагерь, бесшумно и быстро помчался в лес. In several jumps he ran through the sleeping camp, silently and quickly rushed into the forest. Когда вой стал слышен уже где-то близко, Бэк пошел тише, соблюдая величайшую осторожность. When the howl was already heard somewhere close, Buck went more quietly, observing the greatest caution. Наконец он подошел к открытой поляне и, выглянув из-за деревьев, увидел большого тощего волка, который выл, задрав морду кверху. Finally he came to an open clearing and, looking out from the trees, saw a large, skinny wolf, who howled with his muzzle up.

Бэк не произвел ни малейшего шума, но волк почуял его и перестал выть. Buck made not the slightest noise, but the wolf sensed it and stopped howling. Он нюхал воздух, пытаясь определить, где враг. He sniffed the air, trying to determine where the enemy was. Весь подобравшись и вытянув хвост палкой, Бэк, крадучись, вышел на поляну, с необычной для него настороженностью переставляя лапы. All getting up and stretching his tail with a stick, Buck, stealthily, went out into the clearing, rearranging his paws with unusual alertness for him. В каждом его движении была и угроза и одновременно дружественное предложение мира. In every move he made there was both a threat and a friendly offer of peace. Именно так встречаются хищники лесов. This is how forest predators are found. Но волк, увидев Бэка, обратился в бегство. But the wolf, seeing Buck, fled. Бэк большими скачками помчался вслед, охваченный бешеным желанием догнать его. Buck rushed after him in great leaps, seized with a mad desire to catch up with him. Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. He drove him into the bed of a dry stream, where the exit was blocked by solid thickets of bushes. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. The wolf darted, spun, squatting on its hind legs, as Joe and other dogs did when they were driven into a dead end. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами. He growled and, bristling, continuously clicked his teeth.

Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения. Но волк был настроен подозрительно и трусил, так как Бэк был втрое крупнее его и на целую голову выше. But the wolf was suspicious and cowardly, since Buck was three times his size and a whole head taller. Улучив момент, серый бросился бежать, и опять началась погоня. Seizing the moment, the gray rushed to escape, and again the chase began. Порой Бэку удавалось снова загнать его куда-нибудь, и все повторялось сначала. Sometimes Beck managed to drive him somewhere again, and everything was repeated from the beginning. Волк был очень истощен, иначе Бэку не так-то легко было бы догнать его. The wolf was very emaciated, otherwise Buck would not have been so easy to catch up with him. Он бежал, а когда голова Бэка оказывалась уже у его бока, начинал вертеться на месте, готовый защищаться, но при первой же возможности снова бросался бежать.

В конце концов упорство Бэка было вознаграждено. Волк, убедившись в безобидности его намерений, обернулся, и они обнюхались. The wolf, convinced of the harmlessness of his intentions, turned around and they sniffed. Установив таким образом дружеские отношения, они стали играть, но с той напряженной и боязливой осторожностью, под которой дикие звери таят свою свирепость. Having thus established friendly relations, they began to play, but with that tense and fearful caution under which wild animals conceal their ferocity. Поиграв с Бэком, волк побежал дальше легкой рысцой, всем своим видом давая понять, что он куда-то спешит и приглашает Бэка следовать за ним. After playing with Beck, the wolf ran on at a light trot, making it clear with all his appearance that he was in a hurry somewhere and inviting Beck to follow him.

Они побежали рядом в густом сумраке, сначала вверх по речке, по тому ущелью, на дне которого она протекала, потом через мрачные горы, где она брала начало. They ran side by side in the dense gloom, first up the river, along the gorge at the bottom of which it flowed, then across the gloomy mountains where it began.

По противоположному склону водораздела они спустились на равнину, где были большие леса и много речек, и этими лесами они бежали и бежали дальше. Along the opposite slope of the watershed, they descended to the plain, where there were large forests and many rivers, and in these forests they fled and ran on. Проходили часы, уже и солнце стояло высоко в небе, и заметно потеплело. Hours passed, and the sun was already high in the sky, and noticeably warmer. Бэк был в диком упоении. Buck was wildly ecstatic. Теперь он знал, что бежит рядом со своим лесным братом именно туда, откуда шел властный зов, который он слышал во сне и наяву. Now he knew that he was running next to his forest brother exactly to the place from which the imperious call came, which he heard in his dreams and in reality. В нем быстро оживали какие-то древние воспоминания, и он отзывался на них, как некогда отзывался на ту действительность, призраками которой они были. Some ancient memories quickly revived in him, and he responded to them as he once responded to the reality of which they were ghosts. Да, все то, что было сейчас, происходило уже когда-то, в том, другом мире, который смутно помнился ему: вот так же он бегал на воле, и под ногами у него была нехоженая земля, а над головой — необъятное небо. Yes, everything that was now happened once before, in that other world that he vaguely remembered: just like he ran in the wild, and under his feet there was untouched land, and above his head was an immense sky.

Они остановились у ручья, чтобы напиться, и тут Бэк вспомнил о Джоне Торнтоне. Он сел. He sat down. Волк опять пустился было бежать туда, откуда, несомненно, шел зов, но, видя, что Бэк не двигается с места, вернулся, потыкался носом в его нос и всячески пробовал подстегнуть его. Но Бэк отвернулся от него и медленно двинулся в обратный путь. Чуть не целый час его дикий собрат бежал рядом и тихо визжал. For almost an hour, his wild brother ran alongside and squealed softly. Потом он сел, поднял морду к небу и завыл. Этот унылый вой Бэк, удаляясь, слышал еще долго, пока он не замер вдали. Beck heard this dismal howl, moving away, for a long time, until he froze in the distance.

Джон Торнтон" обедал, когда Бэк влетел в лагерь и кинулся к нему. John Thornton "was having dinner when Buck flew into the camp and dashed towards him. Безумствуя от любви, он опрокинул хозяина на землю, наскакивал на него, лизал ему лицо, кусал его руку — словом, «валял дурака», как Джон Торнтон называл это, а хозяин, в свою очередь, ухватив пса за голову, тормошил его и любовно ругал последними словами. Crazy with love, he knocked the owner to the ground, jumped on him, licked his face, bit his hand - in a word, “played the fool,” as John Thornton called it, and the owner, in turn, grabbing the dog by the head, shook him and lovingly scolded with the last words.

Двое суток Бэк не выходил за пределы лагеря и неотступно следил за Торнтоном. For two days Beck did not leave the camp and kept an eye on Thornton. Он ходил за ним по пятам, сопровождал его на прииск, смотрел, как он ест, как вечером залезает под одеяла и утром вылезает из-под них. He followed him on his heels, accompanied him to the mine, watched him eat, climb under the blankets in the evening and crawl out from under them in the morning. Но прошли эти двое суток — и зов из леса зазвучал в ушах Бэка еще настойчивее и повелительнее, чем прежде. But these two days passed - and the call from the forest sounded in Beck's ears even more insistently and imperatively than before. Он опять забеспокоился, его преследовали воспоминания о веселых долинах по ту сторону гор, о лесном брате, о том, как они бежали рядом среди необозримых лесных просторов. He became worried again, he was haunted by the memories of the cheerful valleys on the other side of the mountains, of the forest brother, of how they ran side by side among the vast forest expanses. Он снова стал убегать в лес, но дикого брата больше не встречал. He again began to run away into the forest, but he never met his wild brother. Как ни вслушивался Бэк долгими ночами, он не слышал его унылого воя. As much as Buck listened attentively during the long nights, he did not hear his dismal howl.

Он стал по нескольку дней пропадать из лагеря, ночуя где придется. He began to disappear from the camp for several days, spending the night wherever he could. И однажды он перебрался через знакомый водораздел и снова попал в страну лесов и рек. And one day he crossed the familiar watershed and again found himself in the land of forests and rivers. Здесь он бродил целую неделю, напрасно ища свежих следов дикого брата. Here he wandered for a whole week, in vain looking for fresh traces of his wild brother. Он питался дичью, которую убивал по дороге, и все бежал и бежал легкими, длинными скачками, ничуть не уставая. He ate the game that he killed on the way, and kept running and running in light, long leaps, not at all tired. Он ловил лососей в большой реке, которая где-то далеко вливалась в море, и у этой же реки он загрыз черного медведя. He fished for salmon in a large river, which merged into the sea somewhere far away, and by the same river he killed a black bear. Медведь, так же как и Бэк, ловил здесь рыбу и, ослепленный комарами, бросился бежать к лесу, страшный в своей бессильной ярости. The bear, like Beck, fished here and, blinded by mosquitoes, rushed to the forest, terrible in his impotent rage. Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя. Despite his helplessness, the fight was fierce and finally awakened the beast dormant in Beck. Через два дня он вернулся на то место, где лежал убитый им медведь, и увидел, что с десяток росомах дерутся из-за этой добычи. Two days later, he returned to the place where the bear he had killed lay, and saw that a dozen wolverines were fighting over this prey. Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. He scattered them like chaff, and the two, who did not have time to escape, remained in place, forever deprived of the opportunity to fight.

Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный. Buck became a bloodthirsty predator who, in order to live, kills the living and alone, without someone else's help, relying only on his own strength and bravery, triumphs over hostile nature, survives where only the strong can survive. Это сознание своей силы пробудило в нем гордость. This awareness of his power awakened pride in him. Она проявлялась во всех его движениях, сквозила в игре каждого мускула, о ней выразительнее всяких слов говорили все его повадки, и, казалось, гордость эта даже придавала новый блеск и пышность его великолепной шерсти. It manifested itself in all his movements, shone through in the play of every muscle, all his habits spoke about her more expressively than any words, and it seemed that this pride even gave a new shine and splendor to his magnificent coat. Если бы не коричневые пятна на морде и над глазами да белая полоска шерсти на груди, его можно было бы принять за громадного волка. If not for brown spots on the face and above the eyes and a white strip of fur on the chest, he could be mistaken for a huge wolf. От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки. From the father of St. Bernard, he inherited his size and weight, but everything else was from the mother of the shepherd. Морда у него была длинная, волчья, только больше, чем у волка, а череп, хотя шире и массивнее, формой тоже напоминал череп волка. His muzzle was long, wolfish, only larger than that of a wolf, and his skull, although wider and more massive, also resembled a wolf's skull in shape.

Он обладал чисто волчьей хитростью, коварной хитростью дикого зверя. He possessed pure wolf cunning, the cunning cunning of a wild beast. А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара. And besides, he combined the mind of a shepherd dog and the intelligence of a St. Bernard. Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах. All this, combined with the experience gained in the harshest of schools, made Beck more terrifying than any beast roaming the wild forests. Этот пес, питавшийся только сырым мясом, был теперь в полном расцвете сил, и жизненная энергия била в нем через край. This dog, who ate only raw meat, was now in full bloom, and the vitality beat in him over the edge. Когда Торнтон гладил его по спине, шерсть Бэка потрескивала под его рукой, словно каждый ее волосок излучал скрытый в нем магнетизм. When Thornton stroked his back, Buck's fur crackled under his hand, as if each of her hairs radiated the magnetism hidden within it. Все в нем, каждая клеточка тела и мозга, каждая жилка и каждый нерв, жило напряженной жизнью, действовало с великолепной слаженностью, в полном равновесии. Everything in him, every cell of the body and brain, every vein and every nerve, lived a tense life, acted with magnificent coordination, in complete balance. На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика, Бэк откликался с молниеносной быстротой. Everything he saw and heard, everything that required a response, Buck responded with lightning speed. Собаки северных пород быстро — нападают и быстро защищаются от нападения, но Бэк делал это вдвое быстрее их. Dogs of northern breeds quickly attack and quickly defend themselves from attack, but Buck did it twice as fast as them. Увидит движение, услышит звук — и реагирует на них раньше, чем другая собака успела бы сообразить, в чем дело. He sees movement, hears a sound - and reacts to them before the other dog could figure out what the matter is. Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно. Buck perceived, decided, and acted simultaneously. Эти три момента — восприятие, решение, действие, — как известно, следуют друг за другом. These three moments - perception, decision, action - are known to follow each other. Но у Бэка промежутки между ними были так ничтожны, что, казалось, все происходило сразу. But with Beck the gaps between them were so insignificant that everything seemed to happen at once. Мускулы его были заряжены жизненной энергией, работали быстро и точно, как стальные пружины. His muscles were charged with vital energy, and they worked quickly and precisely like steel springs. Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, — казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир. Life, exultant, exuberant, poured into him in a powerful stream - it seemed that this stream, in its irrepressible striving, would tear him apart, burst out and flood the whole world.

— Другой такой собаки на свете нет и не было! - There is no other such dog in the world and never was! — сказал однажды Джон Торнтон товарищам, наблюдая Бэка, который шествовал к выходу из лагеря. - said John Thornton once to his comrades, watching Beck, who was marching towards the exit from the camp.

— Да, когда его отливали, форма, наверное, лопнула по всем швам и больше не употреблялась, — сострил Пит. “Yes, when it was cast, the mold must have burst at all the seams and was no longer used,” Pete quipped.

— Ей-богу, я сам так думаю, — подтвердил Ганс. "By God, I think so myself," Hans confirmed.

Они видели, как Бэк выходил из лагеря, но не видели той мгновенной и страшной перемены, которая происходила в нем, как только лес укрывал его от людских глаз. They saw Buck leave the camp, but did not see the instant and terrible change that occurred in him as soon as the forest sheltered him from human eyes. В лесу он уже не шествовал важно, там он сразу превращался в дикого зверя и крался бесшумно, как кошка, мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса. In the forest, he no longer walked importantly, there he immediately turned into a wild beast and crept silently like a cat, flickering and hiding between the trees, like a light shadow among other shadows of the forest. Он умел везде найти себе укрытие, умел ползти на животе, как змея, и, как змея, внезапно нападать и разить. He knew how to find shelter everywhere, knew how to crawl on his stomach like a snake, and, like a snake, suddenly attack and strike. Он ловко вытаскивал куропатку из гнезда, убивал спящего зайца и ловил на лету бурундуков, на секунду опоздавших взобраться на дерево. He deftly pulled the partridge out of the nest, killed the sleeping hare and caught the chipmunks on the fly, who were a second late to climb the tree. Не успевали уплыть от него и рыбы в незамерзающих водах, и даже бобров, чинивших свои плотины, не спасала их осторожность. The fish in the non-freezing waters did not have time to swim away from him, and even the beavers, who were repairing their dams, were not saved by their caution. Бэк убивал не из бессмысленной жестокости, а для того, чтобы насытиться. Buck did not kill out of senseless cruelty, but in order to get enough. Он любил есть только то, что убивал сам. He only liked to eat what he killed himself. В его поведении на охоте заметно было иногда желание позабавиться. In his behavior on the hunt, there was sometimes a desire to have fun. Например, ему доставляло большое удовольствие подкрадываться к белке и, когда она уже почти была у него в зубах, дать ей, смертельно перепуганной, взлететь на верхушку дерева. For example, it gave him great pleasure to sneak up on a squirrel and, when it was almost in his teeth, let it fly up to the top of a tree, mortally frightened.

К осени в лесу появилось много лосей, — они проходили медленно, перекочевывая на зимовку в ниже расположенные долины, где было не так холодно. By autumn, a lot of moose appeared in the forest - they passed slowly, migrating for wintering in the lower valleys, where it was not so cold. Бэк уже затравил раз отбившегося от стада лосенка, но ему хотелось более крупной добычи, и однажды он наткнулся на нее в горах у истока речки. Buck had already hunted down a calf that had strayed from the herd, but he wanted a larger prey, and one day he stumbled upon it in the mountains at the source of the river. Целое стадо лосей — голов двадцать — пришло сюда из района лесов и рек, и вожаком у них был крупный самец ростом выше шести футов. A whole herd of moose - twenty heads - came here from the region of forests and rivers, and their leader was a large male over six feet tall. Он был уже разъярен, и более грозного противника Бэку трудно было и пожелать. He was already furious, and it was difficult for Buck to wish for a more formidable opponent. Лось покачивал громадными рогами, которые разветвлялись на четырнадцать отростков. The elk swayed with huge horns that branched out into fourteen tines. В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости. Furious malice shone in his small eyes, and when he saw Buck, he roared with rage.

В боку у лося, близко к груди, торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол. A feathered arrow protruded from the elk's side, close to the chest, and that was why he was so angry. Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена, подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада. The instinct inherited by Beck from his ancestors who hunted in the forest in primitive times, told him that first of all it was necessary to beat off the leader from the herd. Задача была не из легких. The task was not easy. Пес лаял и метался перед лосем на таком расстоянии, чтобы его не могли достать громадные рога и страшные скошенные копыта, которые одним ударом вышибли бы из него дух. The dog barked and darted in front of the elk at such a distance that huge horns and terrible sloping hooves could not reach it, which would knock the spirit out of it with one blow. Не имея возможности повернуть спину к этому клыкастому чудовищу и уйти, лось окончательно рассвирепел. Unable to turn its back on this fanged monster and leave, the elk finally became furious. В приступах ярости он то и дело наступал на Бэка, но тот ловко увертывался, притворяясь беспомощным и тем раззадоривая лося и заманивая его все дальше. In fits of rage, he now and then stepped on Buck, but he deftly dodged, pretending to be helpless and thus provoking the elk and luring him further and further. Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться. But every time the old elk separated from the herd, two or three young males attacked Buck, giving the wounded leader the opportunity to return.

Есть у хищников особое терпение, неутомимое, настойчивое, упорное, как сама жизнь, которое помогает пауку в паутине, змее, свернувшейся кольцом, пантере в засаде замирать неподвижно на бесконечные часы. Predators have a special patience, indefatigable, persistent, stubborn, like life itself, which helps a spider in a cobweb, a snake coiled in a ring, a panther in ambush to freeze motionless for endless hours. Терпение это проявляет все живое, когда охотится за живой пищей. Patience is shown by all living things when they hunt for live food. Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства. It was now shown by Buck, running from the side and holding back the herd, teasing young males, frightening females with moose calves, driving the wounded leader to impotent rage. Это продолжалось целых полдня. This went on for half a day. Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей. Buck seemed to split in two, attacking from all sides, surrounding the herd with a whirlwind of threats, cutting off his prey again and again as soon as she managed to return to the herd, exhausting the patience of the pursued, who always have less of it than the pursuers.

К концу дня, когда солнце стало клониться к закату (осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов), молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку. Towards the end of the day, when the sun began to decline (autumn came into its own, it got dark early, and the night had already lasted six hours), the young moose were less and less willing to leave the herd to help their leader. Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины, а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их. Winter was approaching, they had to hurry down to the valleys, but then they could not get rid of this indefatigable beast that held them back. К тому же опасность грозила не всему стаду, не им, молодым, а только жизни одного старого лося, и, так как им собственная жизнь была дороже, они в конце концов готовы были пожертвовать вожаком. In addition, the danger threatened not the whole herd, not them, the young, but only the life of one old elk, and since their own life was more precious to them, they were in the end ready to sacrifice the leader.

Наступили сумерки. Dusk fell.