×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (2)

Зов предков (2)

Щелкнув зубами от мучительной боли, Бэк перевернулся в воздухе и упал ударившись о землю боком и спиной. Он ни разу в жизни не был бит палкой — и растерялся. С рычанием, в котором слышался жалобный визг, он вскочил и опять хотел кинуться на обидчика, но второй удар свалил его. Теперь он уже понимал, что виновата во всем дубинка, но в своей ярости забыл об осторожности. Раз десять он бросался, — и всякий раз дубинка останавливала его на лету и валила наземь.

После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться. Он шатался, из носа, пасти и ушей текла кровь, и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной. Человек в красном свитере подошел к нему и хладнокровно, не спеша нанес ему страшный удар по морде. Вся боль, которую до си пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой. Зарычав, он опять кинулся на мучителя. Но тот, переложив дубину из правой руки в левую, спокойно схватил его за нижнюю челюсть и завертел им с такой силой, что Бэк описал полный круг в воздухе, потом полукруг — и грохнулся на землю головой и грудью.

Еще раз прыгнул Бэк на человека, но тот нанес ему сокрушительный удар, который умышленно приберег напоследок. Бэк свалился совершенно разбитый и оглушенный.

— Вот молодчина! — в восторге крикнул один из зрителей на заборе. — Этот любого пса усмирит!

— По-моему, безопаснее каждый день, а по воскресеньям и два раза взламывать кассы, чем иметь дело с этим псом, — заметил возчик, взбираясь на козлы, и погнал лошадей.

К Бэку вернулось сознание, но, совсем обессилев, он лежал на том же месте, где упал, и следил глазами за человеком в красном свитере.

— Отзывается на кличку «Бэк», — вслух сказал тот, читая письмо кабатчика из Сан-Франциско, извещавшее об отправке ящика с живым грузом. — Ну, Бэк, голубчик, — продолжал он весело, — пошумели мы с тобой, погорячились, а теперь лучше всего забудем об этом. Ты будешь знать свое дело, я — свое. Будешь послушной собакой — и все пойдет как по маслу, а вздумаешь буянить, так я из тебя дух вышибу. Понял?

Говоря это, он бесстрашно гладил голову, которую только что так беспощадно молотил, и хотя Бэк невольно ощетинивался при каждом его прикосновении, но терпел, не протестуя. Человек в свитере принес ему воды, и он жадно напился, а потом с такой же жадностью глотал роскошное угощение — сырое мясо, хватая его кусок за куском из рук нового хозяина.

Он был побежден (он это понимал), но не покорен и не сломлен. Он понял раз навсегда, что человек, вооруженный дубиной, сильнее его, и полученный урок запомнил на всю жизнь. Эта дубина была для него откровением. Она ввела его в мир, где царит первобытный закон. И Бэк быстро усвоил этот закон. Ему открылась жестокая правда жизни, но она его не запугала: в нем уже пробуждалась природная звериная хитрость.

Время шло. Привозили других собак в таких же ящиках или приводили на веревке. Одни были очень послушны и тихи, другие бесновались и выли, как Бэк вначале. И на глазах у Бэка человек в красном свитере укрощал всех до единой, покоряя своей власти. Бэк наблюдал эту зверскую муштровку, и все крепче и крепче внедрялась в его сознание открытая им истина: человек с дубиной — законодатель, хозяин, которому нужно повиноваться, хотя и не обязательно любить его. И Бэк, повинуясь, никогда не ластился к хозяину, не вилял хвостом и не лизал ему руку, как это делали не раз у него на глазах побитые собаки. Видел он также, как одна собака, не желавшая ни смириться, ни подчиниться, в конце концов была убита.

Время от времени приходили чужие люди, толковали о чем-то с хозяином сердито или заискивающе. И когда после таких разговоров из их рук в руки хозяина переходили деньги, эти люди уводили с собой одну или несколько собак. Бэк задавал себе вопрос, куда же они уходят, ибо они никогда больше не возвращались. Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его.

Но в конце концов наступил и его черед. Пугавшее его будущее явилось в лице высохшего, морщинистого человечка, который говорил на ломаном английском языке и то и дело разражался какими-то странными, резкими восклицаниями, смысл которых был непонятен Бэку.

— Sacredam, — крикнул он, когда взгляд его упал на Бэка. — Вот это пес! Первоклассный пес! Ого! А сколько?

— Всего три сотни. Просто даром отдаю, — быстро ответил человек в красном свитере. — Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? Деньги ведь не твои, а казенные.

Перро только ухмыльнулся. Ввиду необычайного спроса на собак, цены на них были бешеные, так что сумма, запрошенная за такую великолепную собаку, как Бэк, не показалась ему чрезмерной.

Канадское правительство не разорится на этой покупке, а его почта должна перевозиться быстро. Перро знал толк в собаках и с одного взгляда определил, что такие собаки, как Бэк, встречаются одна на тысячу. «Даже одна на десять тысяч», — мысленно поправил он себя.

Бэк видел, как деньги перешли из рук в руки, и не удивился, когда морщинистый человечек забрал с собой его и добродушного ньюфаундленда Кэрли. Больше Бэк никогда не видел человека в красном свитере. А когда он и Кэрли смотрели с палубы парохода «Нарвал» на исчезавший вдали Сиэтл, они не знали, что больше никогда не увидят и теплый юг.

Перро увел их обоих вниз и передал темнокожему великану, которого звали Франсуа. У Перро, канадского француза, кожа была смуглая, но у Франсуа вдвое темнее, потому что Франсуа был метис. Бэк впервые видел людей этой породы (впоследствии ему пришлось встречать много таких), и, хотя он не полюбил их, он честно отдавал им должное и научился их уважать. Он скоро убедился, что Перро и Франсуа — люди справедливые, спокойные, что наказывают они только за дело, без всякого пристрастия, и отлично знают все собачьи повадки, так что их никакая собака не проведет.

На пароходе Бэка и Кэрли поместили вместе с двумя другими собаками. Одна была большая, снежно-белая, ее вывез с острова Шпицбергена капитан китобойного судна, а позднее она сопровождала геологическую экспедицию в Бесплодную Землю. Это был пес очень ласковый, но коварный, он способен был ластиться и в то же время готовить другому какую-нибудь пакость: так он при первой же общей кормежке стянул у Бэка часть его порции. Бэк кинулся на него, чтобы наказать за это, но Франсуа опередил его: бич свистнул в воздухе и обрушился на вора. Бэку оставалось только подобрать свою кость.

Он увидел, что Франсуа поступает справедливо, и с этих пор проникся уважением к метису.

Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии, но зато и не делал попыток воровать еду у новичков. Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется. Этот пес — его звали Дэйв — только ел и спал, а когда не спал, то все позевывал, и ничто решительно его не интересовало. Даже когда «Нарвал» проходил залив королевы Шарлотты и качался, вставал на дыбы, метался, как бешеный, а Бэк и Кэрли чуть с ума не сошли от страха, Дэйв только с недовольным видом поднимал иногда голову и, едва удостоив их равнодушным взглядом, зевал, потом снова засыпал.

Дни и ночи пароход весь дрожал, сотрясаемый неутомимой и ритмичной, как пульс, работой винта. Один день был похож на другой, но Бэк замечал, что становится все холоднее. Наконец однажды утром стук винта затих, и на «Нарвале» поднялась суета. Бэк, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение и понял, что предстоит какая-то перемена. Франсуа взял их всех на сворку и вывел на палубу. Ступив на ее холодную поверхность, Бэк почувствовал, что его лапы погрузились в какую-то кашу, очень похожую на белую грязь. Он зафыркал и отскочил назад. Такая же белая каша падала сверху. Бэк отряхнулся, но она все сыпалась и сыпалась на него. Он с любопытством понюхал ее, потом лизнул языком. Она обжигала, как огонь, и сразу таяла на языке. Это поразило Бэка, он лизнул опять — с тем же результатом. Вокруг загоготали, и ему почему-то стало стыдно, хотя он не понимал, над чем эти люди смеются. Так Бэк впервые увидел снег.

II. ЗАКОН ДУБИНЫ И КЛЫКА

Первый день на берегу в Дайе показался Бэку жутким кошмаром. Здесь беспрестанно что-нибудь поражало и пугало: Его внезапно из центра цивилизации перебросили в какой-то первобытный мир. Окончилось блаженное и ленивое существование под солнцем юга, когда он только слонялся без дела и скучал. Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности. Здесь все было в движении и действии, царила вечная сумятица, и каждую минуту грозило увечье или смерть. В этом новом мире следовало постоянно быть начеку, потому что и собаки и люди совсем не были похожи на городских собак и людей. Все они были дикари и не знали других законов, кроме закона дубины и клыка.

Никогда раньше Бэк не видел, чтобы собаки дрались между собой так, как здешние: это были настоящие волки, и первый же опыт послужил Бэку незабываемым уроком. Правда, в первой драке он не участвовал, иначе он не вышел бы из нее живым и не пришлось бы ему воспользоваться этим уроком. Жертвой пал не он, а Кэрли.

Их обоих оставили около бревенчатой хижины, где помещалась лавка. Кэрли добродушно, как всегда, стала заигрывать с рослым и сильным псом, который был величиной с крупного волка, но все же вдвое меньше Кэрли. И вдруг, без всякого предупреждения, — быстрый, как молния, скачок, щелканье зубов, похожее на лязг железа, столь же быстрый обратный прыжок — и морда у Кэрли оказалась разодранной от глаз до пасти.

Такая была у этих собак волчья повадка — напасть и тотчас отскочить. Но этим дело не кончилось. Тотчас примчались тридцать, а то и сорок лаек и окружили дерущихся безмолвным и настороженным кольцом. Бэк сперва не понял, чего они с таким безмолвным напряжением ждут, почему так жадно облизываются. Кэрли бросилась на своего противника, а тот снова укусил ее и отскочил. Второй ее наскок он встретил грудью и так ловко отразил его, что Кэрли не устояла на ногах. Только того и ждали наблюдавшие за дракой собаки. Подняться Кэрли уже не удалось: с визгом и рычанием они сгрудились вокруг нее, и, скуля в предсмертной муке, Кэрли исчезла под кучей мохнатых тел.

Все это произошло так внезапно и так неожиданно, что Бэк совершенно растерялся. Он видел, как шпицбергенский пес высунул красный язык, — это он так смеялся. Видел, как Франсуа, размахивая топором, бросился в самую гущу свалки. Трое мужчин, схватив дубины, быстро помогли ему разогнать собак. Через две минуты после того, как Кэрли упала, последний из нападавших был отогнан прочь. Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.

Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне. Так вот какова жизнь! В ней нет места честности и справедливости. Кто свалился, тому конец. Значит, надо держаться крепко! Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк, возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.

Не успел Бэк опомниться после трагической гибели Кэрли, как его ждало новое потрясение: Франсуа надел на него ременную упряжь, похожую на ту, которую в его родном поместье конюхи надевали на лошадей. И как там работали запряженные лошади, так ему пришлось работать здесь. Он повез Франсуа на нартах в окаймлявший долину лес за дровами. То, что его заставляли ходить в упряжке, больно ранило его самолюбие, но у нею хватило ума не бунтовать. Он переломил себя и постарался работать хорошо, хотя все это было для него ново и странно.

Франсуа был строг, требовал, чтобы его слушались немедленно, и добивался этого при помощи своего бича. Кроме того, при всяком промахе Бэка Дэйв, опытный коренник, хватал его зубами за ляжки. Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела. Бэку ученье давалось легко, и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи. Раньше чем они вернулись в лагерь, он уже знал, что крик «хо!» означает «остановись», а по команде «марш» следует бежать вперед; что на поворотах надо умерять бег, а когда нарты с грузом летят под гору — держаться подальше от коренника.

— Все три собаки очень хороши, — сказал Франсуа по возвращении, увидев Перро. — Этот Бэк здорово работает!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (2) |of ancestors Ruf der Ahnen (2) Call of the ancestors (2) L'appel des ancêtres (2) Roep van de voorouders (2) Wezwanie przodków (2) Ataların Çağrısı (2)

Щелкнув зубами от мучительной боли, Бэк перевернулся в воздухе и упал ударившись о землю боком и спиной. clicked|||from excruciating||||||||||the ground||| Clicking his teeth in excruciating pain, Beck flipped in midair and fell hitting the ground with his side and back. Он ни разу в жизни не был бит палкой — и растерялся. ||ever (with 'ни ... в жизни')||||||||got confused He had never been beaten with a stick in his life - and was confused. С рычанием, в котором слышался жалобный визг, он вскочил и опять хотел кинуться на обидчика, но второй удар свалил его. ||||was heard|whining|||jumped||||||offender||the second||knocked (down)| With a snarl in which a pitiful shriek could be heard, he jumped up and again wanted to throw himself at his assailant, but a second blow brought him down. Теперь он уже понимал, что виновата во всем дубинка, но в своей ярости забыл об осторожности. |||||||||||||||caution He now realized that the baton was to blame, but in his rage he had forgotten caution. Раз десять он бросался, — и всякий раз дубинка останавливала его на лету и валила наземь. |||||||||||in midair||knocked down| Ten times he lunged, and every time the baton stopped him in his tracks and knocked him to the ground.

После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. ||especially||||with difficulty| After one particularly brutal blow, Beck could barely stand up. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться. |||overwhelmed|||||fight back He was so stunned he couldn't fight anymore. Он шатался, из носа, пасти и ушей текла кровь, и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной. ||||was flowing||ears|||||||||| He was staggering around, blood flowed from his nose, mouth and ears, and his beautiful coat was stained with bloody saliva. Человек в красном свитере подошел к нему и хладнокровно, не спеша нанес ему страшный удар по морде. ||||||||calmly||without hurrying|||||| The man in the red sweater walked up to him and coldly, unhurriedly gave him a terrifying blow on the muzzle. Вся боль, которую до си пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой. ||||||endured||||||| All the pain Beck had suffered so far was nothing compared to this. Зарычав, он опять кинулся на мучителя. growling|||||tormentor Growling, he threw himself at his tormentor again. Но тот, переложив дубину из правой руки в левую, спокойно схватил его за нижнюю челюсть и завертел им с такой силой, что Бэк описал полный круг в воздухе, потом полукруг — и грохнулся на землю головой и грудью. but||||||||||||||||twisted him|||||||||||||||crashed down||||| But the man, shifting the club from his right hand to his left, calmly grabbed him by the lower jaw and swung it with such force that Beck described a full circle in the air, then a half-circle - and crashed to the ground head and chest.

Еще раз прыгнул Бэк на человека, но тот нанес ему сокрушительный удар, который умышленно приберег напоследок. ||jumped||||||||a crushing|||deliberately|saved| Once more Beck leaped at the man, but the man gave him a crushing blow that he deliberately saved for last. Бэк свалился совершенно разбитый и оглушенный. |collapsed||broken||dazed Beck came down completely shattered and stunned.

— Вот молодчина! |good job - That's a good boy! — в восторге крикнул один из зрителей на заборе. |excitement||||||fence - shouted one of the spectators on the fence in excitement. — Этот любого пса усмирит! |||will tame - This one'll tame any dog!

— По-моему, безопаснее каждый день, а по воскресеньям и два раза взламывать кассы, чем иметь дело с этим псом, — заметил возчик, взбираясь на козлы, и погнал лошадей. |||||and|||and|||break into|cash registers|||||||||climbing||the horses||urged| - I think it's safer to break into a cash register every day, and twice on Sundays, than to have to deal with that dog," remarked the driver, climbing up on the horses and driving them off.

К Бэку вернулось сознание, но, совсем обессилев, он лежал на том же месте, где упал, и следил глазами за человеком в красном свитере. |||consciousness|||exhausted|||||||||||||man||| Beck regained consciousness, but, completely exhausted, he lay where he had fallen and followed the man in the red sweater with his eyes.

— Отзывается на кличку «Бэк», — вслух сказал тот, читая письмо кабатчика из Сан-Франциско, извещавшее об отправке ящика с живым грузом. responds||nickname||out loud|||||the cab driver||||notifying||the shipment||||cargo - He goes by the nickname of 'Beck,'" he said aloud, reading a letter from a San Francisco coaster announcing the shipment of a crate of live cargo. — Ну, Бэк, голубчик, — продолжал он весело, — пошумели мы с тобой, погорячились, а теперь лучше всего забудем об этом. |||continued|||||||got carried away||||||| - Well, Beck, my little dove," he went on cheerfully, "you and I have made a lot of noise, we've had a bit of a row, and now it's best to forget it. Ты будешь знать свое дело, я — свое. You'll know your business, I'll know mine. Будешь послушной собакой — и все пойдет как по маслу, а вздумаешь буянить, так я из тебя дух вышибу. |||||||||||act up||||||knock out You’ll be an obedient dog - and everything will go like clockwork, but you’ll think of rioting, so I’ll blow the spirit out of you. Понял? You got it?

Говоря это, он бесстрашно гладил голову, которую только что так беспощадно молотил, и хотя Бэк невольно ощетинивался при каждом его прикосновении, но терпел, не протестуя. |||fearlessly|||||||mercilessly|was pounding||||||||his|touch||endured|not|protesting As he said this he fearlessly stroked the head he had just so mercilessly flailed, and though Beck involuntarily bristled at his every touch, he endured without protest. Человек в свитере принес ему воды, и он жадно напился, а потом с такой же жадностью глотал роскошное угощение — сырое мясо, хватая его кусок за куском из рук нового хозяина. |||||||||||||||greedily|was swallowing|the luxurious|treat|raw|||||||||new| The man in the sweater brought him water, and he drank greedily, then gulped down the sumptuous treat of raw meat with equal greediness, grabbing piece after piece from the hands of his new master.

Он был побежден (он это понимал), но не покорен и не сломлен. He was defeated (he realized this), but not subdued or broken. Он понял раз навсегда, что человек, вооруженный дубиной, сильнее его, и полученный урок запомнил на всю жизнь. ||||||armed|||||received|the lesson|||| He realized once and for all that a man armed with a club was stronger than he was, and he remembered the lesson for the rest of his life. Эта дубина была для него откровением. |||||a revelation This doobie was a revelation to him. Она ввела его в мир, где царит первобытный закон. |||||where||| She brought him into a world where primitive law reigns. И Бэк быстро усвоил этот закон. |||learned|| And Beck quickly internalized that law. Ему открылась жестокая правда жизни, но она его не запугала: в нем уже пробуждалась природная звериная хитрость. ||cruel|||||||scared him||||was awakening|natural|animal|cunning The cruel truth of life was revealed to him, but it did not frighten him: his natural animal cunning was already awakening in him.

Время шло. Time was running out. Привозили других собак в таких же ящиках или приводили на веревке. Other dogs were brought in in similar crates or brought in on a rope. Одни были очень послушны и тихи, другие бесновались и выли, как Бэк вначале. ||||||||||like||at first Some were very obedient and quiet, others raged and howled like Beck at first. И на глазах у Бэка человек в красном свитере укрощал всех до единой, покоряя своей власти. |||||a person|||||||every single|||power And before Beck's eyes, the man in the red sweater tamed every last one of them, subduing them to his power. Бэк наблюдал эту зверскую муштровку, и все крепче и крепче внедрялась в его сознание открытая им истина: человек с дубиной — законодатель, хозяин, которому нужно повиноваться, хотя и не обязательно любить его. |was watching|||beating|||stronger|||was sinking|||consciousness|revealed|by (with 'открытая ... истина')|the truth|man|||the lawmaker||||to obey||||necessarily|| Beck watched this brutal drill, and the truth he had discovered became more and more firmly implanted in his mind: the man with the club was the lawgiver, the master, who must be obeyed, though not necessarily loved. И Бэк, повинуясь, никогда не ластился к хозяину, не вилял хвостом и не лизал ему руку, как это делали не раз у него на глазах побитые собаки. |||||fawned|||||||||||||||once|||||beaten| And Beck, obeying, never petted his master, never wagged his tail or licked his hand, as beaten dogs had done more than once before his eyes. Видел он также, как одна собака, не желавшая ни смириться, ни подчиниться, в конце концов была убита. |||||||not wanting||to submit||was obedient (to)|||in the end|was|was killed He also saw one dog, who would neither humble nor obey, eventually killed.

Время от времени приходили чужие люди, толковали о чем-то с хозяином сердито или заискивающе. time||from time to time||||explained||||||angrily||fawningly From time to time strangers came in and talked to the master angrily or ingratiatingly about something. И когда после таких разговоров из их рук в руки хозяина переходили деньги, эти люди уводили с собой одну или несколько собак. ||after||||||||||||||||||several| And when, after such conversations, money changed hands from their hands to the owner's, these people would take one or more dogs away with them. Бэк задавал себе вопрос, куда же они уходят, ибо они никогда больше не возвращались. |asked||||||go away|because|||||returned Beck wondered where they were going, for they never came back. Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его. future||||||||||||chose|| The future terrified him so much that he was glad every time the buyers chose not him.

Но в конце концов наступил и его черед. ||||it was (used impersonally)|and||turn But eventually it was his turn. Пугавшее его будущее явилось в лице высохшего, морщинистого человечка, который говорил на ломаном английском языке и то и дело разражался какими-то странными, резкими восклицаниями, смысл которых был непонятен Бэку. having scared|||appeared|||withered|wrinkled|||||broken||||||matter|exclaimed||||sharp|exclamations|the meaning|||| The future that frightened him appeared in the face of a gaunt, wrinkled man, who spoke in broken English, and every now and then broke out into some strange, sharp exclamation, the meaning of which Beck did not understand.

— Sacredam, — крикнул он, когда взгляд его упал на Бэка. - Sacredam," he called out as his gaze fell on Beck. — Вот это пес! ||dog - What a dog! Первоклассный пес! First-class dog! Ого! wow А сколько? |how much

— Всего три сотни. - Only three hundred. Просто даром отдаю, — быстро ответил человек в красном свитере. |for free|give away|||||red| I'm just giving it away for free," the man in the red sweater answered quickly. — Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? |will (with 'не')|||haggle||haggle| - You're not going to bargain and haggle, are you, Perraut? Деньги ведь не твои, а казенные. |after all||||government funds It's not your money, it's government money.

Перро только ухмыльнулся. |only|smirked slyly Perrault only smirked. Ввиду необычайного спроса на собак, цены на них были бешеные, так что сумма, запрошенная за такую великолепную собаку, как Бэк, не показалась ему чрезмерной. due to|extraordinary|demand|||prices||||crazy|||amount|requested|||magnificent|||||seemed excessive||excessive In view of the extraordinary demand for dogs, the prices were furious, so that the sum asked for such a splendid dog as Beck did not seem to him excessive.

Канадское правительство не разорится на этой покупке, а его почта должна перевозиться быстро. |||go bankrupt||this|purchase|||mail||be transported| The Canadian government won't go broke on this purchase, and its mail has to be transported quickly. Перро знал толк в собаках и с одного взгляда определил, что такие собаки, как Бэк, встречаются одна на тысячу. ||the knack|||||||determined||||||are found|one||thousand Perrault knew a thing or two about dogs and determined at a glance that dogs like Beck were one in a thousand. «Даже одна на десять тысяч», — мысленно поправил он себя. ||||||corrected|| "Not even one in ten thousand," he mentally corrected himself.

Бэк видел, как деньги перешли из рук в руки, и не удивился, когда морщинистый человечек забрал с собой его и добродушного ньюфаундленда Кэрли. ||||passed|||||||||||took away||||||| Beck had seen the money change hands, and was not surprised when the wrinkled little man took him and good-natured Newfoundland Carley with him. Больше Бэк никогда не видел человека в красном свитере. Beck never saw the man in the red sweater again. А когда он и Кэрли смотрели с палубы парохода «Нарвал» на исчезавший вдали Сиэтл, они не знали, что больше никогда не увидят и теплый юг. ||||Curly|||||||vanishing|in the distance|Seattle||||||||see again||warm south|warm south And as he and Carly looked out from the deck of the steamship Narwhal at Seattle disappearing in the distance, they didn't know they would never see the warm south again either.

Перро увел их обоих вниз и передал темнокожему великану, которого звали Франсуа. Perrault|||both of them||||dark-skinned|||| Perrault led them both downstairs and handed them over to a dark-skinned giant whose name was François. У Перро, канадского француза, кожа была смуглая, но у Франсуа вдвое темнее, потому что Франсуа был метис. ||Canadian|Frenchman|||dark-skinned||||twice|darker||||was| Perrault, a Canadian Frenchman, had swarthy skin, but François' skin was twice as dark because François was mestizo. Бэк впервые видел людей этой породы (впоследствии ему пришлось встречать много таких), и, хотя он не полюбил их, он честно отдавал им должное и научился их уважать. ||saw||||later||had to|||||although|||loved|||honestly|||the credit (to give credit to someone)||learned to respect||to respect It was the first time Beck had ever seen people of this breed (he was to meet many of them afterward), and though he did not love them, he gave them fair credit and learned to respect them. Он скоро убедился, что Перро и Франсуа — люди справедливые, спокойные, что наказывают они только за дело, без всякого пристрастия, и отлично знают все собачьи повадки, так что их никакая собака не проведет. ||realized|that||||people|fair-minded|||||||||any kind of|bias||perfectly||||behavior traits||||any|||will deceive He soon became convinced that Perrault and François were fair, calm men, that they punished only for the cause, without any partiality, and knew all the dog's habits perfectly well, so that no dog could fool them.

На пароходе Бэка и Кэрли поместили вместе с двумя другими собаками. |steamboat|||||||two other|| On the steamer, Beck and Carley were placed with two other dogs. Одна была большая, снежно-белая, ее вывез с острова Шпицбергена капитан китобойного судна, а позднее она сопровождала геологическую экспедицию в Бесплодную Землю. |||||||||||whaling|vessel||later||accompanied||||to the Infertile| One was large, snowy white, it was taken from the island of Spitsbergen by the captain of a whaling ship, and later it accompanied a geological expedition to Barren Land. Это был пес очень ласковый, но коварный, он способен был ластиться и в то же время готовить другому какую-нибудь пакость: так он при первой же общей кормежке стянул у Бэка часть его порции. ||||||||||||||||||||||||||||snatched||||| He was a very affectionate dog, but a cunning one, capable of caressing and at the same time preparing some mischief for another: so he snatched from Beck a part of his portion at the first common feeding. Бэк кинулся на него, чтобы наказать за это, но Франсуа опередил его: бич свистнул в воздухе и обрушился на вора. |threw||||||||||||||||collapsed||the thief Beck swung at him to punish him for it, but François beat him to it: the scourge whistled through the air and came down on the thief. Бэку оставалось только подобрать свою кость. |only remained|||| All Beck had to do was pick up his bone.

Он увидел, что Франсуа поступает справедливо, и с этих пор проникся уважением к метису. |||Francois|||||||was filled (with)|with respect|to| He saw that François was acting justly, and from then on he had respect for the Métis.

Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии, но зато и не делал попыток воровать еду у новичков. |||snuggled up||||||evoked|||anyone|||but at least|||||steal||| The other dog was not affectionate or sympathetic to anyone, but he didn't try to steal food from the newcomers. Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется. ||stern|gloomy||||||||wants||||||bothered him|||||||will have to He had a stern, sullen temper, and he made it clear to Carley that he wanted only one thing: not to be hurt, and whoever hurt him would be badly hurt. Этот пес — его звали Дэйв — только ел и спал, а когда не спал, то все позевывал, и ничто решительно его не интересовало. ||||||||||||||||||definitely||| This dog - his name was Dave - only ate and slept, and when he wasn't sleeping, he was all yawning and nothing interested him decisively. Даже когда «Нарвал» проходил залив королевы Шарлотты и качался, вставал на дыбы, метался, как бешеный, а Бэк и Кэрли чуть с ума не сошли от страха, Дэйв только с недовольным видом поднимал иногда голову и, едва удостоив их равнодушным взглядом, зевал, потом снова засыпал. ||||||||was rocking|||its hind legs|was thrashing|||||||almost||||went crazy||||||with a displeased look||||||barely|barely deigning|them|with an indifferent||||| Even when the "Narwhal" was passing Queen Charlotte Bay and was rocking, bucking, thrashing about like a madman, and Beck and Carley were nearly mad with fear, Dave would only raise his head with a disgruntled look and yawn and then fall asleep again.

Дни и ночи пароход весь дрожал, сотрясаемый неутомимой и ритмичной, как пульс, работой винта. |||||trembled|shaken|by the tireless|||||| Days and nights the steamer trembled, shaken by the tireless and rhythmic, like a pulse, work of the propeller. Один день был похож на другой, но Бэк замечал, что становится все холоднее. |day||||||Beck|||was becoming|| One day was like another, but Beck noticed that it was getting colder. Наконец однажды утром стук винта затих, и на «Нарвале» поднялась суета. |one morning|||of the propeller|quieted||||arose| At last one morning the clatter of the propeller was silent, and there was a commotion on the Narwhal. Бэк, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение и понял, что предстоит какая-то перемена. |||||sensed|that prevailed||excitement||||that (is) going to|||a change Beck, like the other dogs, smelled the excitement around him and realized that there was going to be some kind of change. Франсуа взял их всех на сворку и вывел на палубу. ||||onto|out (to the deck)|||onto| François took them all on the lead and led them out on deck. Ступив на ее холодную поверхность, Бэк почувствовал, что его лапы погрузились в какую-то кашу, очень похожую на белую грязь. ||||surface||||||sank||||a mush||||| Stepping on its cold surface, Beck felt his paws sink into some sort of mush, very much like white mud. Он зафыркал и отскочил назад. He snorted and bounced back. Такая же белая каша падала сверху. The same white mush was falling from above. Бэк отряхнулся, но она все сыпалась и сыпалась на него. Beck shook it off, but it kept falling and falling on him. Он с любопытством понюхал ее, потом лизнул языком. ||curiosity||||| He sniffed it curiously, then licked it with his tongue. Она обжигала, как огонь, и сразу таяла на языке. ||||||melted|| It burned like fire and immediately melted on the tongue. Это поразило Бэка, он лизнул опять — с тем же результатом. |astonished|||||||| This startled Beck, and he licked again - with the same result. Вокруг загоготали, и ему почему-то стало стыдно, хотя он не понимал, над чем эти люди смеются. |laughed||||||||||||||| There was laughter all around, and for some reason he felt ashamed, though he didn't understand what these people were laughing at. Так Бэк впервые увидел снег. That's how Beck saw snow for the first time.

II. ЗАКОН ДУБИНЫ И КЛЫКА |Dubin's law||claw THE LAW OF THE CLUB AND THE FANG

Первый день на берегу в Дайе показался Бэку жутким кошмаром. ||||||||terrifying| The first day ashore at Dye seemed like a horrible nightmare to Beck. Здесь беспрестанно что-нибудь поражало и пугало: Его внезапно из центра цивилизации перебросили в какой-то первобытный мир. |constantly|||was surprising||scared||suddenly||||were suddenly transferred||||| Here something was constantly striking and frightening: He was suddenly thrown from the center of civilization into some primitive world. Окончилось блаженное и ленивое существование под солнцем юга, когда он только слонялся без дела и скучал. |||lazy|existence|||||||was strolling||without doing anything|| The blissful and lazy existence in the sunshine of the south, when he only hung around idly and bored, was over. Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности. ||||||||||||||||safe There was no rest or peace here, and not for a moment did Beck feel safe. Здесь все было в движении и действии, царила вечная сумятица, и каждую минуту грозило увечье или смерть. |||||||reigned||||||||| Here everything was in motion and action, perpetual turmoil reigned, and every minute threatened injury or death. В этом новом мире следовало постоянно быть начеку, потому что и собаки и люди совсем не были похожи на городских собак и людей. ||||was necessary|||on guard||||||||||||||| In this new world one had to be constantly on guard, because both dogs and people were not at all like city dogs and people. Все они были дикари и не знали других законов, кроме закона дубины и клыка. |||savages||||||except (with 'не знали')|||| They were all savages and knew no other laws than the law of the club and the fang.

Никогда раньше Бэк не видел, чтобы собаки дрались между собой так, как здешние: это были настоящие волки, и первый же опыт послужил Бэку незабываемым уроком. |||||||fought|||||local|||||||||served||| Never before had Beck seen dogs fight among themselves as they did here: they were real wolves, and the first experience served Beck as an unforgettable lesson. Правда, в первой драке он не участвовал, иначе он не вышел бы из нее живым и не пришлось бы ему воспользоваться этим уроком. True, he hadn't been in the first fight, or he wouldn't have come out of it alive and he wouldn't have had to use that lesson. Жертвой пал не он, а Кэрли. It wasn't him who fell victim, it was Carly.

Их обоих оставили около бревенчатой хижины, где помещалась лавка. |||near|wooden|cabin||was located|shop They were both left near the log cabin where the bench was placed. Кэрли добродушно, как всегда, стала заигрывать с рослым и сильным псом, который был величиной с крупного волка, но все же вдвое меньше Кэрли. ||||started|flirting|||and|||||the size of||the size of||||||| Carly good-naturedly, as always, began to flirt with the tall and strong dog, who was the size of a large wolf, but still half Carly's size. И вдруг, без всякого предупреждения, — быстрый, как молния, скачок, щелканье зубов, похожее на лязг железа, столь же быстрый обратный прыжок — и морда у Кэрли оказалась разодранной от глаз до пасти. |||any||||||the clicking||similar to||the clanging|iron|just as (with 'столь же')|||back||||||turned out|torn|||| And suddenly, without any warning, a quick as lightning leap, a snap of teeth like the clang of iron, an equally quick leap back, and Carley's muzzle was torn from eye to mouth.

Такая была у этих собак волчья повадка — напасть и тотчас отскочить. such||||these dogs|wolfish|behavior|||| These dogs had the wolf's habit of attacking and immediately bouncing away. Но этим дело не кончилось. But it didn't end there. Тотчас примчались тридцать, а то и сорок лаек и окружили дерущихся безмолвным и настороженным кольцом. |rushed|thirty|||||hounds|||fighting|silent||| Immediately thirty or even forty barks rushed in and surrounded the fighters in a silent and wary ring. Бэк сперва не понял, чего они с таким безмолвным напряжением ждут, почему так жадно облизываются. |||||||||with such a tense|||||are licking Beck didn't realize at first what they were waiting for with such silent tension, why they were licking so greedily. Кэрли бросилась на своего противника, а тот снова укусил ее и отскочил. ||||||||||and| Carly lunged at her opponent, but he bit her again and bounced away. Второй ее наскок он встретил грудью и так ловко отразил его, что Кэрли не устояла на ногах. ||||||||skillfully|deflected|||||could not stay||on (with 'не устояла') He met her second thrust with his chest and fended it off so deftly that Carly was on her feet. Только того и ждали наблюдавшие за дракой собаки. ||||who were watching||| Just what the dogs watching the fight were waiting for. Подняться Кэрли уже не удалось: с визгом и рычанием они сгрудились вокруг нее, и, скуля в предсмертной муке, Кэрли исчезла под кучей мохнатых тел. to get up||||succeeded||with squealing||with growling||huddled||||whimper|||in agony||||in a heap|| They huddled around her with shrieks and snarls, and whimpering in death agony, Carly disappeared beneath the pile of furry bodies.

Все это произошло так внезапно и так неожиданно, что Бэк совершенно растерялся. It all happened so suddenly and so unexpectedly that Beck was completely confused. Он видел, как шпицбергенский пес высунул красный язык, — это он так смеялся. ||||||red||that|he|like that| He saw the Svalbard dog stick out his red tongue-that's how he laughed. Видел, как Франсуа, размахивая топором, бросился в самую гущу свалки. |||waving|||||thick of it|dumpster fire I saw François, swinging his axe, rush into the thick of the scramble. Трое мужчин, схватив дубины, быстро помогли ему разогнать собак. |||||||to drive away|dogs Three men, grabbing clubs, quickly helped him disperse the dogs. Через две минуты после того, как Кэрли упала, последний из нападавших был отогнан прочь. ||||||||last||attackers||driven away|away Two minutes after Carly fell, the last of her attackers was driven away. Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. ||||covered with||trampled||dead|||||shreds But Carly lay on the blood-soaked, trampled snow dead, torn almost to shreds. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался. And the dark-skinned mestizo stood over her and swore desperately.

Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне. |||||||disturbed him|||| This picture was often later recalled to Beck's mind and troubled him even in his dreams. Так вот какова жизнь! So this is what life is like! В ней нет места честности и справедливости. It has no room for honesty and fairness. Кто свалился, тому конец. |fell||the end Whoever falls off is finished. Значит, надо держаться крепко! |||tightly Then we must hold on tight! Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк, возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью. |||||||||||hated him||with cruel|| Spitz stuck out his tongue again and laughed, and from that moment Beck, hated him with a cruel, deadly hatred.

Не успел Бэк опомниться после трагической гибели Кэрли, как его ждало новое потрясение: Франсуа надел на него ременную упряжь, похожую на ту, которую в его родном поместье конюхи надевали на лошадей. |had time||to come to one's senses|||death|||||||||||||||||||native||||| No sooner had Beck recovered from Carley's tragic death than a new shock awaited him: François had put a harness on him, similar to the one the stableboys used to put on the horses on his own estate. И как там работали запряженные лошади, так ему пришлось работать здесь. And as the harnessed horses worked there, so he had to work here. Он повез Франсуа на нартах в окаймлявший долину лес за дровами. ||||on a sled|||||| He took François on a daffodil to the woods bordering the valley for firewood. То, что его заставляли ходить в упряжке, больно ранило его самолюбие, но у нею хватило ума не бунтовать. ||||to walk||||hurt||||||had enough||| The fact that he was forced to walk in a harness hurt his ego, but Neyu had the sense not to rebel. Он переломил себя и постарался работать хорошо, хотя все это было для него ново и странно. He pushed himself over the edge and tried to work well, even though it was all new and strange to him.

Франсуа был строг, требовал, чтобы его слушались немедленно, и добивался этого при помощи своего бича. |||||||||achieved this||||| François was strict, demanding to be obeyed immediately, and accomplishing this with his whip. Кроме того, при всяком промахе Бэка Дэйв, опытный коренник, хватал его зубами за ляжки. |||||||||||with his teeth|| In addition, whenever Beck missed, Dave, an experienced rooter, would grab him by the thighs with his teeth. Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела. |||in the team||Spitz|||||||Dave|||||managed to|to nip||||stumbled||paw||||disapprovingly|||||skillfully|guided|||it should have|leaning on||harness straps|||his| The leader of their sled was Spitz, as experienced a sled dog as Dave, and if he failed to claw Beck when he strayed, he would growl angrily and reproachfully at him or steer him deftly where he wanted to go with the weight of his body on the harness. Бэку ученье давалось легко, и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи. ||came easily|||||||||||||| Beck found learning easy, and under the joint guidance of his two companions and François he made striking progress. Раньше чем они вернулись в лагерь, он уже знал, что крик «хо!» означает «остановись», а по команде «марш» следует бежать вперед; что на поворотах надо умерять бег, а когда нарты с грузом летят под гору — держаться подальше от коренника. |||||||||||||||||march||||||turns||to slow down|to run|||sleds||cargo|fly down|down|hill||||the roots Before they got back to camp he knew that the cry "ho!" meant "stop," and that at the command "march" one should run forward; that one should moderate one's running at the bends, and that when the sleds with their loads were going uphill one should keep away from the coachman.

— Все три собаки очень хороши, — сказал Франсуа по возвращении, увидев Перро. - All three dogs are very good," said François on his return after seeing Perrault. — Этот Бэк здорово работает! - That Beck is doing a great job!