×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

"Володя большой и Володя маленький" Антон Павлович Чехов, Антон Чехов "ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ"

Антон Чехов "ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ"

ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ

часть1

- Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! - говорила громко Софья Львовна. - Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитыч и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. Тройка неслась быстро. - Я говорил, не следовало давать ей коньяку, - шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. - Экий ты, право! Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями. - Тпрр! - кричала Софья Львовна. - Я хочу править! Она была искренно весела и торжествовала. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par depit*; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года? _ * с досады (франц. ).

"О, мой милый! - думала она. - Чудный!" В ресторане она также убедилась, что от прежнего чувства в ее душе не осталось даже искры. К другу детства Владимиру Михайлычу, или, попросту, Володе, которого она еще вчера любила до сумасбродства, до отчаяния, теперь она чувствовала себя совершенно равнодушной. Сегодня весь вечер он казался ей вялым, сонным, неинтересным, ничтожным, и его хладнокровие, с каким он обыкновенно уклоняется от платежа по ресторанным счетам, на этот раз возмутило ее, и она едва удержалась, чтобы не сказать ему: "Если вы бедный, то сидите дома". Платил один только полковник. Оттого, быть может, что в глазах у нее мелькали деревья, телеграфные столбы и сугробы, самые разнообразные мысли приходили ей в голову. Она думала: по счету в ресторане уплачено сто двадцать и цыганам - сто, и завтра она, если захочет, может бросить на ветер хоть тысячу рублей, а два месяца назад, до свадьбы, у нее не было и трех рублей собственных, и за каждым пустяком приходилось обращаться к отцу. Какая перемена в жизни! Мысли у нее путались, и она вспоминала, как полковник Ягич, ее теперешний муж, когда ей было лет десять, ухаживал за тетей, и все в доме говорили, что он погубил ее, и в самом деле тетя часто выходила к обеду с заплаканными глазами и все куда-то уезжала, и говорили про нее, что она, бедняжка, не находит себе места. Он был тогда очень красив и имел необычайный успех у женщин, так что его знал весь город, и рассказывали про него, будто он каждый день ездил с визитами к своим поклонницам, как доктор к больным. И теперь, даже несмотря на седину, морщины и очки, иногда его худощавое лицо, особенно в профиль, кажется прекрасным. Отец Софьи Львовны был военным доктором и служил когда-то в одном полку с Ягичем. Отец Володи тоже был военным доктором и тоже служил когда-то в одном полку с ее отцом и с Ягичем. Несмотря на любовные приключения, часто очень сложные и беспокойные, Володя учился прекрасно; он кончил курс в университете с большим успехом и теперь избрал своею специальностью иностранную литературу и, как говорят, пишет диссертацию. Живет он в казармах, у своего отца, военного доктора, и не имеет собственных денег, хотя ему уже тридцать лет. В детство Софья Львовна и он жили в разных квартирах, но под одною крышей, и он часто приходил к ней играть, и их вместе учили танцевать и говорить по-французски; но когда он вырос и сделался стройным, очень красивым юношей, она стала стыдиться его, потом полюбила безумно и любила до последнего времени, пока не вышла за Ягича. Он тоже имел необыкновенный успех у женщин, чуть ли не с четырнадцати лет, и дамы, которые для него изменяли своим мужьям, оправдывались тем, что Володя маленький. Про него недавно кто-то рассказывал, будто бы он, когда был студентом, жил в номерах, поближе к университету, и всякий раз, бывало, как постучишься к нему, то слышались за дверью его шаги и затем извинение вполголоса: "Pardon, je ne suis pas seul"*. Ягич приходил от него в восторг и благословлял его на дальнейшее, как Державин Пушкина, и, по-видимому, любил его. Оба они по целым часам молча играли на бильярде или в пикет, и если Ягич ехал куда-нибудь на тройке, то брал с собою и Володю, и в тайны своей диссертации Володя посвящал только одного Ягича. В первое время, когда полковник был помоложе, они часто попадали в положение соперников, но никогда не ревновали друг к другу. В обществе, где они бывали вместе, Ягича прозвали Володей большим, а его друга - Володей маленьким. _ * "Простите, я не один" (франц. ).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Антон Чехов "ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ" ||Wolodja|||| Anton Tschechows "VOLODYA GROSS UND VOLODYA KLEIN". Anton Chekhov "VOLODYA BIG AND VOLODYA SMALL" "VOLODYA GRANDE E VOLODYA PICCOLA" di Anton Cechov. アントン・チェーホフ「大きなヴォローディアと小さなヴォローディア "VOLODYA GRANDE E VOLODYA PEQUENA" de Anton Chekhov.

ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ |GROß||| Volodya|||| WATER LARGE AND WATER LITTLE

часть1

- Пустите меня, я хочу сама править! Lass mich|mich|||selbst|regieren let|me||want||drive - Let me go, I want to rule myself! Я сяду рядом с ямщиком! |ich setze mich|neben||Kutscher ||||the coachman I'll sit next to the coachman! - говорила громко Софья Львовна. |laut|| ||Sofia|Lvovna - Sofya Lvovna spoke loudly. - Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. Kutscher|warte mal||||||Schemel the driver|wait||will sit||||the driver's seat - Coachman, wait a minute, I'll sit with you on the goats. Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитыч и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. |stand||Schlitten|||||||Freund||||hielten festhielten|||||||gefallen |||the sleigh|||||Nikitich||a childhood friend|childhood||Vladimir|||||||| She stood in a sleigh, and her husband Vladimir Nikitych and childhood friend Vladimir Mikhaylych held her hands so that she would not fall. Тройка неслась быстро. Drei Pferde|rannte| a troika|was rushing| Die drei waren schnell unterwegs. The troika rushed quickly. - Я говорил, не следовало давать ей коньяку, - шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. |||hätte|||Cognac|flüsterte|mit|mit Ärger||Wladimir Nikititsch||Begleiter |||should have|||brandy|whispered||irritation||Nikitich||companion - Ich habe dir doch gesagt, du sollst ihr keinen Brandy geben", flüsterte Wladimir Nikititsch seinem Begleiter verärgert zu. “I said you shouldn’t give her cognac,” Vladimir Nikitich whispered in frustration to his companion. - Экий ты, право! was für ein|| what a|| - Du hast ja so recht! - What a you, right! Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. Oberst|wusste||||||||||||nach||stürmisch|ein bisschen|betrunken|Fröhlichkeit|gewöhnlich|tritt ein|hysterisch|Lachen|||Weinen the colonel|||||||||||||afterwards||stormy|a little bit||merriment|||hysterical||||crying Der Oberst wusste aus Erfahrung, dass bei Frauen wie seiner Frau Sofja Lwowna auf eine stürmische, ein wenig betrunkene Heiterkeit in der Regel ein hysterisches Lachen und dann Weinen folgt. The colonel knew from experience that in women like his wife Sofya Lvovna, after a stormy, slightly drunken gaiety, hysterical laughter usually occurs and then cry. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями. |fürchtete sich|||||werden ankommen|||||||muss|sich kümmern||Kompressen||Tropfen |was afraid||||||||||||will have to|to deal with||compresses||with drops He was afraid that now, when they arrive home, instead of sleeping, he will have to bother with compresses and drops. - Тпрр! shh - TPRR! - кричала Софья Львовна. schrie|| was shouting|| - Sophia Lvovna shouted. - Я хочу править! ||to rule - I want to rule! Она была искренно весела и торжествовала. ||aufrichtig|fröhlich||feierte triumphierend ||sincerely|happy||was celebrating Sie war aufrichtig fröhlich und triumphierend. She was sincerely cheerful and triumphant. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par depit*; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. |letzten||||||Hochzeiten||quälte|Gedanke|||heiratsete||Oberst|Jagitsch||Rechnung|||||||||außerhalb der Stadt|||überzeugt|endlich||||leidenschaftlich |||||from the very (with 'с ... дня')||the wedding||tormented||||||the colonel|Colonel Yagich||out of calculation||||out of spite|out of spite||||in the countryside|||realized|||||passionately In den letzten zwei Monaten, vom Tag der Hochzeit an, quälte sie der Gedanke, Oberst Yagich rechnerisch und, wie man sagt, par depit* geheiratet zu haben; heute in einem Landrestaurant war sie endlich überzeugt, dass sie ihn leidenschaftlich liebte. In the last two months, from the very day of the wedding, she was tormented by the thought that she married Colonel Yagich by calculation and, as they say, par depit *; today in a country restaurant she finally made sure that she loved him passionately. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Trotz|||||||||slim|geschickt|flexibel||charmant|witzelte||sang mit|Zigeunerinnen |||||||||well-built|agile|agile||charmingly|made puns||sang along|to the gypsy women Trotz seiner vierundfünfzig Jahre war er so schlank, geschickt, flexibel, so süße Wortspiele und sang zu den Zigeunern. Despite his fifty-four years, he was so built, agile, flexible, so cute pun and sing along to gypsies. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. ||Alte Leute||a thousand|||||seems|||||old age|||haben sich getauscht|| ||the elderly||thousand||||||||||old age||||| Richtig, alte Menschen sind heute tausendmal interessanter als junge Menschen, und es scheint, als hätten Alter und Jugend ihre Rollen getauscht. Really, now the old people are a thousand times more interesting than the young, and it seems as if old age and youth have changed their roles. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года? ||||||||||||||||||||||||||in him|||||||||||| Colonel|älter||||||||||Umstand||||Bedeutung||reden||Gewissen||Kräfte|Lebensenergie||Frische|||unermesslich||||||||||| |||||||||||circumstance||||||||conscience|||vitality||freshness|||immeasurably||||||||||| The colonel is two years older than her father, but can this circumstance have any significance if, speaking in conscience, vitality, vitality and freshness are immeasurably greater in her than in herself, although she is only twenty-three years old? _______________ * с досады (франц. |out of annoyance| * mit Verärgerung (franz. _______________ * with annoyance (French ).

"О, мой милый! |my| "Oh, mein Liebling! "Oh, my dear! - думала она. she thought. - Чудный!" Wunderbar wonderful - Wonderful! " В ресторане она также убедилась, что от прежнего чувства в ее душе не осталось даже искры. |Restaurant|||überzeugt|||früheren|Gefühle|||Seele||übrig geblieben||Funken ||||realized|||the former||||||||a spark Im Restaurant war sie auch davon überzeugt, dass in ihrer Seele nicht einmal mehr ein Funken des früheren Gefühls vorhanden war. At the restaurant, she also became convinced that even a spark remained from her former feeling in her soul. К другу детства Владимиру Михайлычу, или, попросту, Володе, которого она еще вчера любила до сумасбродства, до отчаяния, теперь она чувствовала себя совершенно равнодушной. |Freund|||||einfach|Wladimir Michailowitsch|||||||Verrücktheit||Verzweiflung|||||absolut|gleichgültig ||||||simply|||||yesterday|||madness||despair|||||completely| Ihrem Freund aus Kindertagen, Wladimir Michailitsch, oder einfach Wolodja, den sie gestern bis zum Wahnsinn, bis zur Verzweiflung geliebt hatte, war sie nun völlig gleichgültig. To a childhood friend, Vladimir Mikhaylych, or, simply, Volodya, whom she had loved yesterday just before extravagance, to despair, now she felt completely indifferent. Сегодня весь вечер он казался ей вялым, сонным, неинтересным, ничтожным, и его хладнокровие, с каким он обыкновенно уклоняется от платежа по ресторанным счетам, на этот раз возмутило ее, и она едва удержалась, чтобы не сказать ему: "Если вы бедный, то сидите дома". ||||schien||träge|schläfrig||nichtig|||Kaltblütigkeit||||gewöhnlich|meidet||Zahlung|||Rechnungen im Restaurant||||empörte||||kaum|hat sich|||||||arm||bleiben Sie| ||||||lethargic|sleepy||insignificant|||||||usually|avoids payment||payment|||||this||upset||||||||||||||| Today all evening he seemed to her lethargic, sleepy, uninteresting, insignificant, and his composure, with which he usually avoids paying restaurant bills, this time outraged her, and she barely resisted, not to tell him: "If you are poor, then sit at home. " Платил один только полковник. bezahlt||| Der Oberst war der Einzige, der zahlte. Only the colonel paid. Оттого, быть может, что в глазах у нее мелькали деревья, телеграфные столбы и сугробы, самые разнообразные мысли приходили ей в голову. Therefore||||||||flashed|Bäume|Telegraph|Telegraphenmasten||Schneehaufen||vielfältigen|Gedanken|kamen|||Kopf because of that||||||||flashed|||telegraph poles||snowdrifts||||||| Vielleicht waren es die Bäume, Telegrafenmasten und Schneeverwehungen, die ihren Blick füllten, die ihr die unterschiedlichsten Gedanken durch den Kopf gehen ließen. Perhaps because trees, telegraph poles and snowdrifts flashed in her eyes, a variety of thoughts entered her mind. Она думала: по счету в ресторане уплачено сто двадцать и цыганам - сто, и завтра она, если захочет, может бросить на ветер хоть тысячу рублей, а два месяца назад, до свадьбы, у нее не было и трех рублей собственных, и за каждым пустяком приходилось обращаться к отцу. Sie||по счету|Rechnung|||bezahlt|hundert|zwanzig||Zigeunern||||||will want||werfen||den Wind|mindestens|tausend|||||||Hochzeit||||||drei||eigenen||||Belanglos|musste|обращаться|| ||||||||||to the gypsies|||||||||||||||||||||||||||||||for every trifle|||| She thought: a hundred and twenty were paid according to the restaurant bill and a hundred to the gypsies, and tomorrow, if she wanted, she could throw at least a thousand rubles to the wind, and two months ago, before the wedding, she did not have even three rubles of her own, and for each it was a trifle to turn to my father. Какая перемена в жизни! |Wandel|| |a change|| Was für eine lebensverändernde Erfahrung! What a change in life! Мысли у нее путались, и она вспоминала, как полковник Ягич, ее теперешний муж, когда ей было лет десять, ухаживал за тетей, и все в доме говорили, что он погубил ее, и в самом деле тетя часто выходила к обеду с заплаканными глазами и все куда-то уезжала, и говорили про нее, что она, бедняжка, не находит себе места. |||verwirrten|||erinnerte sich||Oberst|||jetziger|||||||umwarb||Tante||||||||ruiniert||||||||ausging||||mit tränenden||||||wegfuhr|||||||Ärmste Seele||findet keinen Platz|| |||were getting confused||||||Yagich|||||||||was courting||aunt||||||||ruined||||||||||||with teary|||||||||||||poor thing|||| Her thoughts were confused, and she recalled how Colonel Yagich, her current husband, when she was ten years old, courted her aunt, and everyone in the house said that he had ruined her, and in fact, her aunt often went out to dinner with tear-stained eyes. and everyone was leaving somewhere, and they said about her that she, poor thing, did not find a place for herself. Он был тогда очень красив и имел необычайный успех у женщин, так что его знал весь город, и рассказывали про него, будто он каждый день ездил с визитами к своим поклонницам, как доктор к больным. ||||||hat|außergewöhnlichen|Erfolg|||||||||||||||||fuhr||Besuchen|||Verehrerinnen|||| ||at that time|||||extraordinary||||||||||||||as if||||||on visits|||admirers|||| He was then very handsome and had extraordinary success with women, so that the whole city knew him, and they talked about him as if he went to visit his fans every day, like a doctor to the sick. И теперь, даже несмотря на седину, морщины и очки, иногда его худощавое лицо, особенно в профиль, кажется прекрасным. |||trotz||das Grau|Falten||Brille|manchmal||dünn gesicht|||||scheint| |||||the gray hair|wrinkles|||||thin||||in profile|| And now, even in spite of gray hair, wrinkles and glasses, sometimes his thin face, especially in profile, seems beautiful. Отец Софьи Львовны был военным доктором и служил когда-то в одном полку с Ягичем. ||||militärisch|||diente|||||Regiment|| |of Sofya|of Lvovna|||||||||||| Sophia Lvovna's father was a military doctor and once served in the same regiment with Yagich. Отец Володи тоже был военным доктором и тоже служил когда-то в одном полку с ее отцом и с Ягичем. |||||a military doctor|||||||||||||| Volodya's father was also a military doctor and also once served in the same regiment with her father and with Yagich. Несмотря на любовные приключения, часто очень сложные и беспокойные, Володя учился прекрасно; он кончил курс в университете с большим успехом и теперь избрал своею специальностью иностранную литературу и, как говорят, пишет диссертацию. ||||||||||||||course of study||||||||||||||||| Trotz||liebe|Abenteuer|||||unruhig|Wladimir|studierte|wunderbar||beendete||||||Erfolg|||gewählt||||||||schreibt| |||adventures|||||troubled||studied|||graduated|||||||||||||||||| Despite his love affairs, often very difficult and hectic, Volodya studied well; he finished his course at the university with great success and has now chosen foreign literature as his specialty and, as they say, is writing a dissertation. Живет он в казармах, у своего отца, военного доктора, и не имеет собственных денег, хотя ему уже тридцать лет. |||Kasernen|||||||||eigenen|||||| |||barracks||||||||||||||| He lives in the barracks, with his father, a military doctor, and has no money of his own, although he is already thirty years old. В детство Софья Львовна и он жили в разных квартирах, но под одною крышей, и он часто приходил к ней играть, и их вместе учили танцевать и говорить по-французски; но когда он вырос и сделался стройным, очень красивым юношей, она стала стыдиться его, потом полюбила безумно и любила до последнего времени, пока не вышла за Ягича. |||||||||Wohnungen||||Dach||||kam vorbei||||||||||||||||wuchs|||schlank|||Jungen|sie||sich schämen||||||||letzten||||heiratsete|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||became|||||||be ashamed of|||||||||||||| In ihrer Kindheit lebten Sofja Lwowna und er in verschiedenen Wohnungen, aber unter demselben Dach, und er kam oft zu ihr zum Spielen, und sie lernten zusammen tanzen und französisch sprechen; aber als er heranwuchs und ein schlanker, sehr hübscher junger Mann wurde, schämte sie sich für ihn, verliebte sich dann wahnsinnig in ihn und liebte ihn bis zuletzt, bis sie Jagich heiratete. In childhood, Sofya Lvovna and he lived in different apartments, but under the same roof, and he often came to her to play, and together they were taught to dance and speak French; but when he grew up and became a slender, very handsome young man, she began to be ashamed of him, then she fell madly in love and loved until recently, until she married Yagich. Он тоже имел необыкновенный успех у женщин, чуть ли не с четырнадцати лет, и дамы, которые для него изменяли своим мужьям, оправдывались тем, что Володя маленький. |||außergewöhnlichen||||fast|||||||Damen||||verraten||Ehemänner|rechtfertigten sich|||| |||extraordinary||||||||from fourteen|||||||cheated||to their husbands|justified|||| Auch er hatte außergewöhnlichen Erfolg bei den Frauen, fast vom vierzehnten Lebensjahr an, und die Damen, die ihre Männer um ihn betrogen, wurden damit gerechtfertigt, dass Wolodja klein war. He also had extraordinary success with women, almost from the age of fourteen, and the ladies who cheated on their husbands for him justified themselves by the fact that Volodya was small. Про него недавно кто-то рассказывал, будто бы он, когда был студентом, жил в номерах, поближе к университету, и всякий раз, бывало, как постучишься к нему, то слышались за дверью его шаги и затем извинение вполголоса: "Pardon, je ne suis pas seul"*. ||kürzlich||||||||||||Zimmer|näher||||jeder||es kam vor||klopfst||||hörten sich an||Tür||Schritte|||Entschuldigung|halb laut|||||| ||||||||||||||in the rooms|||||everyone anyone||sometimes||knock|||||||||||||Pardon|||||alone Kürzlich erzählte mir jemand, dass er als Student in einem Zimmer in der Nähe der Universität wohnte, und wenn man an seine Tür klopfte, hörte man seine Schritte und dann eine Entschuldigung mit leiser Stimme: "Pardon, je ne suis pas seul. Someone recently told about him that when he was a student, he lived in rooms close to the university, and every time you knock on him, you heard his steps outside the door and then an apology in an undertone: "Pardon, je ne suis pas seul "*. Ягич приходил от него в восторг и благословлял его на дальнейшее, как Державин Пушкина, и, по-видимому, любил его. Jagitsch|coming||||Entzücken||segnete|||weitere Entwicklungen|||||in in der||| |came||||delight||blessed|||future work||Derezhavin|||||| Yagich was delighted with him and blessed him for the future, like Derzhavin Pushkin, and, apparently, loved him. Оба они по целым часам молча играли на бильярде или в пикет, и если Ягич ехал куда-нибудь на тройке, то брал с собою и Володю, и в тайны своей диссертации Володя посвящал только одного Ягича. beide|||||schweigend|||Billard|||||||||||drei|||||||||Geheimnisse|||Wladimir|widmete||| ||||||||at the billiards|||||||||||a troika|||||||||secrets||his dissertation||initiated||| Both of them played billiards or picket for hours in silence, and if Yagich was driving somewhere in a troika, he would take Volodya with him, and Volodya dedicated only one Yagich to the secrets of his dissertation. В первое время, когда полковник был помоложе, они часто попадали в положение соперников, но никогда не ревновали друг к другу. ||||Oberst||jünger|||gerieten|||Rivalen||nie||eifersüchtig||| |first||||||||found themselves|||||||were jealous||| In the early days, when the colonel was younger, they often found themselves in the position of rivals, but they were never jealous of each other. В обществе, где они бывали вместе, Ягича прозвали Володей большим, а его друга - Володей маленьким. In||||waren|||nannte||||||| |||||||nicknamed||||||| In the society where they were together, Yagich was nicknamed Volodya the big, and his friend Volodya the little. _______________ * "Простите, я не один" (франц. _______________ * "Sorry, I'm not alone" (French. ).