×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

МОЙ ПУШКИН, АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН "Во глубине сибирских руд..."

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН "Во глубине сибирских руд..."

* * *

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут - и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

КОММЕНТАРИИ:

Во глубине сибирских руд - декабристы отбывали каторгу, работая в рудниках(mines), поэтому такая строчка.

скорбный труд - печальная работа, безуспешное дело

дум высокое стремленье - high aspiration of your thoughts

мрачное подземелье - a gloomy underground

придёт желенная пора - the expected time will come

дружество= дружба

дойдут сквозь мрачные затворы - overcome dreary locks

каторжные норы - convict prison

глас= голос

оковы тяжкие падут - you'll cast off your fetters

темницы рухнут - prisons will be destroyed

меч - sword

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН "Во глубине сибирских руд..." ALEXANDER SERGEJEWITSCH PUSCHKIN "In den Tiefen der sibirischen Erze ..." ALEXANDER SERGEYEVICH PUSHKIN "In the depths of Siberian ores..." ALEXANDER SERGEYEVICH PUSHKIN "Nelle profondità dei minerali siberiani..."

* * *

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд Your sorrowful labor will not be lost

И дум высокое стремленье. And high aspirations.

Несчастью верная сестра, Misfortune's faithful sister,

Надежда в мрачном подземелье Hope in a dark dungeon

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора: A welcome time will come:

Любовь и дружество до вас Love and friendship before you

Дойдут сквозь мрачные затворы, Will reach through the grim shutters,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут, The shackles will fall,

Темницы рухнут - и свобода The dungeons will fall, and freedom

Вас примет радостно у входа, You will be welcomed joyfully at the entrance,

И братья меч вам отдадут.

КОММЕНТАРИИ:

Во глубине сибирских руд - декабристы отбывали каторгу, работая в рудниках(mines), поэтому такая строчка.

скорбный труд - печальная работа, безуспешное дело sorrowful labor - sad work, unsuccessful endeavor

дум высокое стремленье - high aspiration of your thoughts hohes Anspruchsniveau deiner Gedanken - hohes Anspruchsniveau deiner Gedanken

мрачное подземелье  - a gloomy underground ein düsterer Untergrund

придёт желенная пора - the expected time will come der erwartete Zeitpunkt wird kommen

дружество= дружба Freundschaft

дойдут сквозь мрачные затворы - overcome dreary locks wird durch triste Schleusen reichen - triste Schleusen überwinden

каторжные норы - convict prison Sträflingsgefängnis

глас= голос Stimme

оковы тяжкие падут - you’ll cast off your fetters ♪ Du wirst deine Fesseln ablegen ♪

темницы рухнут -  prisons will be destroyed die Kerker werden fallen - die Gefängnisse werden zerstört werden

меч - sword Schwert