×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

МОЙ ПУШКИН, Стихотворение А.С. Пушкина "АНЧАР"

Стихотворение А.С. Пушкина "АНЧАР"

АНЧАР {1} В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часовой, Стоит - один во всей вселенной. Природа жаждущих степей Его в день гнева породила, И зелень мертвую ветвей И корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. К нему и птица не летит, И тигр нейдет: лишь вихорь черный На древо смерти набежит - И мчится прочь, уже тлетворный. И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей, уж ядовит, Стекает дождь в песок горючий. Но человека человек Послал к анчару властным взглядом, И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями; Принес - и ослабел и лег Под сводом шалаша на лыки, И умер бедный раб у ног Непобедимого владыки. А царь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседям в чуждые пределы. 1 Древо яда.(Прим. Пушкина.)

Комментарии: В пустыне чахлой и скупой- in the barren fruitless desert На почве,зноем раскаленной- on the ground scorching by the torrid heat грозный часовой- a menacing sentry жаждущие степи - безводные степи Яд каплет сквозь его кору- The poison drops down through its rind растопясь от зною-smelting from the heat застывать- thicken, harden смола- resin, pitch тлетворный- noxious, pernicious оросит- irrigate, shower блуждая- wandering дремучий- thick, dense властный взгляд- a powerful look послушно в путь потек- he set off obediently да ветвь с увядшими листами- and a twig with some faded leaves блeдное чело- a pale forhead струиться = течь хладный = холодный под сводом шалаша на лыки- under the cave of the tent on the bast fiber напитал = наполнил свои послушливые стрелы- his dutiful arrows в чуждые пределы - за границы своей страны

Стихотворение А.С. Пушкина "АНЧАР" A.S. Pushkin's poem "ANCHAR." Le poème "ANCHAR" de A.S. Pouchkine. Poesia di A.S. Pushkin "ANCHAR". Wiersz A.S. Puszkina "ANCHAR".

АНЧАР {1} В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часовой, Стоит - один во всей вселенной. Anchar {1} In a stunted and stingy desert, On a soil heated with heat, Anchar, like a formidable sentry, Stands alone in all the universe. Природа жаждущих степей Его в день гнева породила, И зелень мертвую ветвей И корни ядом напоила. Nature of the thirsty steppes gave birth to it in the day of wrath, And the green of dead branches And the roots gave it poison. Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. The poison drips through its bark, melting from the heat by noon, and freezes in the evening with thick transparent resin. К нему и птица не летит, И тигр нейдет: лишь вихорь черный На древо смерти набежит - И мчится прочь, уже тлетворный. No bird flies to him, no tiger comes: only a black whirlwind comes to the tree of death, and rushes away, already corrupted. И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей, уж ядовит, Стекает дождь в песок горючий. And if the cloud watering, Wandering, its slumbering leaf, From its branches, now poisonous, Drops rain into the burning sand. Но человека человек Послал к анчару властным взглядом, И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. But the man sent to the anchar with an imperious look, And the man obediently went on his way, And returned in the morning with poison. Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями; Принес - и ослабел и лег Под сводом шалаша на лыки, И умер бедный раб у ног Непобедимого владыки. He brought death's resin, and a branch with withered leaves, And sweat streamed down his pale brow in cold streams; He brought it, and he became weak and lay down Under the vault of the tent on the boughs, And the poor slave died at the feet of the invincible lord. А царь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседям в чуждые пределы. And the king fed his obedient arrows with that poison, and with them sent destruction to his neighbors in foreign lands. 1  Древо яда.(Прим. 1 The tree of poison.(Footnote. Пушкина.)

Комментарии: В пустыне чахлой и скупой- in the barren fruitless desert На почве,зноем раскаленной- on the ground scorching by the torrid heat грозный часовой- a menacing sentry жаждущие степи - безводные степи Яд каплет сквозь его кору- The poison drops down through its rind растопясь от зною-smelting from the heat застывать- thicken, harden смола- resin, pitch тлетворный- noxious, pernicious оросит- irrigate, shower блуждая- wandering дремучий- thick, dense властный взгляд- a powerful look послушно в путь потек- he set off obediently да ветвь с увядшими листами- and a twig with some faded leaves блeдное чело- a pale forhead струиться = течь хладный = холодный под сводом шалаша на лыки- under the cave of the tent on the bast fiber напитал = наполнил свои послушливые стрелы- his dutiful arrows в чуждые пределы - за границы своей страны