×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - "ХАМЕЛЕОН"

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - "ХАМЕЛЕОН"

ХАМЕЛЕОН

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина... На площади ни души... Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих.

-- Так ты кусаться, окаянная? -- слышит вдруг Очумелов. -- Ребята, не пущай ее! Нынче не велено кусаться! Держи! А... а!

Слышен собачий визг. Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке. Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. Слышен вторично собачий визг и крик: "Не пущай!" Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа.

-- Никак беспорядок, ваше благородие!.. -- говорит городовой.

Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. На полупьяном лице его как бы написано: "Ужо я сорву с тебя, шельма!" да и самый палец имеет вид знамения победы. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала -- белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.

-- По какому это случаю тут? -- спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. -- Почему тут? Это ты зачем палец?.. Кто кричал?

-- Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -- начинает Хрюкин, кашляя в кулак. -- Насчет дров с Митрий Митричем, -- и вдруг эта подлая ни с того, ни с сего за палец... Вы меня извините, я человек, который работающий... Работа у меня мелкая. Пущай мне заплатят, потому -- я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете...

-- Гм!.. Хорошо... -- говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. -- Хорошо... Чья собака? Я этого так не оставлю. Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу Кузькину мать!.. Елдырин, -- обращается надзиратель к городовому, -- узнай, чья это собака, и составляй протокол! А собаку истребить надо. Немедля! Она наверное бешеная... Чья это собака, спрашиваю?

-- Это, кажись, генерала Жигалова! -- говорит кто-то из толпы.

-- Генерала Жигалова? Гм!.. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... Ужас как жарко! Должно полагать, перед дождем... Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? -- обращается Очумелов к Хрюкину. -- Нешто она достанет до пальца? Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. Ты ведь... известный народ! Знаю вас, чертей!

-- Он, ваше благородие, цыгаркой ей в харю для смеха, а она -- не будь дура и тяпни... Вздорный человек, ваше благородие!

-- Врешь, кривой! Не видал, так, стало быть, зачем врать? Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. У него в законе сказано... Нынче все равны... У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать...

-- Не рассуждать!

-- Нет, это не генеральская... -- глубокомысленно замечает городовой. -- У генерала таких нет. У него все больше легавые...

-- Ты это верно знаешь?

-- Верно, ваше благородие...

-- Я и сам знаю. У генерала собаки дорогие, породистые, а эта -- черт знает что! Ни шерсти, ни вида... подлость одна только... И этакую собаку держать?!.. Где же у вас ум? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Там не посмотрели бы в закон, а моментально -- не дыши! Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй... Нужно проучить! Пора...

-- А может быть, и генеральская... -- думает вслух городовой. -- На морде у ней не написано... Намедни во дворе у него такую видел.

-- Вестимо, генеральская! -- говорит голос из толпы.

-- Гм!.. Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... Что-то ветром подуло... Знобит... Ты отведешь ее к генералу и спросишь там. Скажешь, что я нашел и прислал... И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу... Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. Собака -- нежная тварь... А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять! Сам виноват!..

-- Повар генеральский идет, его спросим... Эй, Прохор! Поди-ка, милый, сюда! Погляди на собаку... Ваша?

-- Выдумал! Этаких у нас отродясь не бывало!

-- И спрашивать тут долго нечего, -- говорит Очумелов. -- Она бродячая! Нечего тут долго разговаривать... Ежели сказал, что бродячая, стало быть и бродячая... Истребить, вот и все.

-- Это не наша, -- продолжает Прохор. -- Это генералова брата, что намеднись приехал. Наш не охотник до борзых. Брат ихний охоч...

-- Да разве братец ихний приехали? Владимир Иваныч? -- спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления. -- Ишь ты, господи! А я и не знал! Погостить приехали?

-- В гости...

-- Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал! Так это ихняя собачка? Очень рад... Возьми ее... Собачонка ничего себе... Шустрая такая... Цап этого за палец! Ха-ха-ха... Ну, чего дрожишь? Ррр... Рр... Сердится, шельма... цуцык этакий...

Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада... Толпа хохочет над Хрюкиным.

-- Я еще доберусь до тебя! -- грозит ему Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади.

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - "ХАМЕЛЕОН" A|P|Chekhov|humorous|humorous stories|chameleon A.P. TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - "CHAMÄLEON" A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - "CHAMELEON" A.P. CHEJOV, CUENTOS HUMORÍSTICOS - "CAMALEÓN" A.P. TCHEKHOV, CONTES HUMORISTIQUES - "CAMÉLÉON" A.P.CECHOV, RACCONTI UMORISTICI - "CAMALEONTE" A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - "CHAMELEONAS" A.P.CHEKHOV, HUMORISTISCHE VERHALEN - "KAMELEON". A.P.CHEKHOV, CONTOS HUMORÍSTICOS - "CAMALEÃO" A.P.TJECKOV, HUMORISTISKA BERÄTTELSER - "KAMELEONT" A.P.CHEKHOV, MİZAHİ ÖYKÜLER - "BUKALEMUN" A.P.CHEKHOV,幽默故事 - “变色龙” A.P. 契诃夫,幽默故事 - “变色龙”

ХАМЕЛЕОН CHAMELEON CHAMELEON カメレオン 变色龙

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. |||||полицијски надзорник|||||||свезак|| through|through the market||||police supervisor|the police superintendent||in a new|overcoat|||with a knot|| Ochumelov, ein Polizist in einem neuen Mantel und mit einem Knoten in der Hand, geht über den Marktplatz. Through the marketplace is a police officer Ochumelov in a new overcoat and with a bundle in his hand. Ochumelov, un policier vêtu d'un nouveau manteau et tenant un nœud à la main, traverse la place du marché. 市場を通じ、警察官Ochumelovが新しいオーバーコートで、バンドルを手にしています。 Yeni bir palto giymiş ve elinde bir düğüm olan polis memuru Ochumelov pazar meydanında yürüyor. 一名警长奥楚梅洛夫穿着一件新大衣,手里拿着一个包裹,正穿过集市广场。 За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. ||||градски полицајац||ситo||||огроздом ||||police officer||with a truncheon|on top|filled with|confiscated|with red currants Hinter ihm ein rothaariger Polizist mit einem Sieb voller beschlagnahmter Stachelbeeren. Behind him walks the red policeman with a sieve, filled to the top with confiscated gooseberries. Derrière lui marche un policier aux cheveux roux avec un tamis rempli à ras bord de groseilles confisquées. Arkasında kızıl saçlı bir polis memuru, elinde el konulmuş bektaşi üzümleriyle dolu bir elekle yürüyor. 在他身后是一个红发警察,手里拿着一个筛子,里面装满了没收的醋栗。 Кругом тишина... На площади ни души... Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих. ||||||||продавница|||||||тужно|||гладна уста|||||просјака ||||||||shops||taverns|||||dully|||mouths|||||beggars Überall herrscht Stille ... Auf dem Platz ist keine Menschenseele ... Die offenen Türen der Geschäfte und Wirtshäuser blicken niedergeschlagen wie hungrige Münder auf das Licht Gottes; es gibt nicht einmal Bettler um sie herum. There is silence all around ... Not a soul in the square ... The open doors of shops and taverns look at God's light sadly, like hungry jaws; there are not even beggars around them. Il y a du silence tout autour ... Il n'y a pas une âme sur la place ... Les portes ouvertes des magasins et des tavernes regardent tristement la lumière de Dieu, comme des bouches affamées; il n'y a même pas de mendiants autour d'eux. Etrafta sessizlik var. Meydanda tek bir ruh bile yok. Dükkanların ve tavernaların açık kapıları aç ağızlar gibi donuk görünüyor; etraflarında dilenci bile yok. 四周一片寂静…… 广场上一个人也没有…… 商店和酒馆敞开的门,忧伤地凝视着上帝的光芒,像饥饿的嘴巴;他们周围甚至没有乞丐。

-- Так ты кусаться, окаянная? ||уједати се|проклета ||bite|naughty - So you bite, damned? - Alors tu mords, maudit? -- Isıracak mısın, seni piç? - 所以你咬人,诅咒? -- слышит вдруг Очумелов. - suddenly hear Ochumelov. - Ochumelov entend soudainement. -- Birden Ochumelov'un sesini duyar. - Ochumelov 突然听到。 -- Ребята, не пущай ее! ||let (with 'не')| - Guys, do not let her! - Les gars, ne la laissez pas entrer! - 伙计们,不要让她进来! Нынче не велено кусаться! Данас||наређено| ||allowed|to bite Beißen ist nicht erlaubt! Today is not ordered to bite! Pas de morsure aujourd'hui ! Bugün ısırmak yok! 今天不命令咬人! Держи! Hold on! 干得好! А... а! Ah ... ah! 啊啊!

Слышен собачий визг. ||Чује се лавеж. |dog|whimper Hear the dog squeal. On entend le chien couiner. Köpeğin ciyaklamasını duyabilirsin. 听到狗叫声。 Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. |||||||||трговца||||||||| |||||||wooden|||Pichugin|||||||| Ochumelov looks away and sees: a dog runs from a wood warehouse of a merchant Pichugin, jumping on three legs and looking around. Ochumelov regarde sur le côté et voit: un chien court de l'entrepôt à bois du marchand Pichugin, saute sur trois pattes et regarde autour de lui. Ochumelov yana bakar ve tüccar Pichugin'in odun deposundan bir köpeğin koştuğunu, üç ayağı üzerinde zıpladığını ve etrafına bakındığını görür. 奥楚梅洛夫侧头一看:一条狗从商人皮丘金的木材仓库里跑出来,三足跳跃,四下张望。 За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке. ||јури је|||памучној|скробној|у кошуљи||откопчаним прслуком|прслуку ||is chasing|||worn (sittsevoy)|starched|in a calico starched shirt||with an unbuttoned| A man in chintz starch shirt and unbuttoned waistcoat is chasing her. Elle est poursuivie par un homme vêtu d'une chemise amidonnée en chintz et d'un gilet déboutonné. 一个穿着棉质印花棉布衬衫和解开扣子的背心的男人正在追她。 Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. |||||нагнувши се напред|трупом напред||||||||||задње шапе |||||leaning (forward)|with his body|||||||||| He runs after her and, leaning forward with his body, falls to the ground and grabs the dog by its hind legs. Il court après elle et, le torse en avant, tombe au sol et saisit le chien par les pattes arrière. Biegnie za nią i z tułowiem wysuniętym do przodu upada na ziemię i chwyta psa za tylne łapy. Onun peşinden koşar ve gövdesini öne doğru iterek yere düşer ve köpeği arka ayaklarından yakalar. 他追着她跑,身体前倾,倒在地上,用后腿抓住了狗。 Слышен вторично собачий визг и крик: "Не пущай!" |поново||пиштање|||| |echoed|||||| For the second time a dog scream and shout is heard: "Do not let go!" Un cri et un hurlement secondaire de chien se font entendre : "Ne me laissez pas entrer !" Słychać wtórny psi wrzask i krzyk: "Nie wpuszczaj mnie!". İkinci bir köpek çığlığı ve bağırışı duyulur: "Beni içeri almayın!" 第二次狗叫了一声,又是一声叫喊:“别放手!” Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. ||провирују се|||||||складиште дрва||||изникла||гомила |benches|stick out|sleepy|||||wooden|||||grown|| Sleepy physiognomies are protruding from the shops, and soon a crowd gathers around the storehouse, as if having grown up from the ground. Des visages endormis s'échappent des bancs, et bientôt une foule s'amasse autour de l'entrepôt de bois, comme s'il avait surgi du sol. Uykulu yüzler banklardan dışarı bakıyor ve çok geçmeden sanki yerden bitmiş gibi ahşap deponun etrafında bir kalabalık toplanıyor. 昏昏欲睡的面孔从长凳上探出,很快,木头仓库附近就聚集了一群人,仿佛从地里长出来的。

-- Никак беспорядок, ваше благородие!.. |неред, ваше благородство|| - No mess, your nobleness! .. -- C'est un gâchis, Monsieur le juge. -- Bu bir karmaşa, Sayın Yargıç. - 没有混乱,你的荣誉!.. -- говорит городовой. - says policeman. -- dit le citadin. ——警察说。

Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. ||полуокрет|||||окупљеној гомили ||a half turn|||||the group Ochumelov makes a half turn to the left and walks towards the gathering. Ochumelov fait un demi-tour sur sa gauche et s'avance vers la foule. Ochumelov soluna yarım bir dönüş yapıyor ve kalabalığa doğru adım atıyor. Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. |||||||наведени човек||||||||||||| |||||||the above-mentioned|||unbuttoned|||||||||bloodied| Near the very gate of the warehouse, he sees, stands the above-written man in the unbuttoned waistcoat and, holding up his right hand, shows the bloody finger to the crowd. Près des portes de l'entrepôt, il voit l'homme décrit ci-dessus, vêtu d'un gilet déboutonné, qui se tient là et qui, levant la main droite, montre à la foule un doigt ensanglanté. На полупьяном лице его как бы написано: "Ужо я сорву с тебя, шельма!" |||||||||скину|||битанга |semi-drunken||||||||will tear (future tense)|||you rascal On his half-drunk face, it is as if written: I'm going to rip you apart, you rascal! Sur son visage à moitié ivre, on pouvait lire : "Je vais t'arnaquer, coquin !". да и самый палец имеет вид знамения победы. and the very finger has the appearance of a victory sign. et le doigt lui-même a l'apparence d'un signe de victoire. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. ||||||||of Khryukin In this person, Ochumelov recognizes the goldsmith Khriukin. Ochumelov reconnaît en cet homme l'orfèvre Khryukin. В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала -- белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. ||гомиле људи|раширивши||||дрхтећи||||||||||хрт||||њушком|||мрљом|| |||sitting with its front legs spread out|with the front||||||||||the culprit|||Borzoi|puppy|||with a pointed snout|||spot|| In the center of the crowd, spreading the front legs and trembling all over, sits on the ground himself the culprit of the scandal - a white greyhound puppy with a sharp muzzle and a yellow spot on the back. Au centre de la foule, les pattes avant écartées et tout le corps tremblant, est assis sur le sol le coupable même du scandale : un chiot lévrier blanc au visage acéré et à la tache jaune sur le dos. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса. |сузним|||||| |teary|||||| In his watery eyes, his expression of longing and horror. Ses yeux larmoyants expriment la nostalgie et la terreur.

-- По какому это случаю тут? - What is the occasion here? -- Qu'est-ce qui se passe ici ? -- спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. ||пробијајући се||гомилу ||bumping into|| - asks Ochumelov, crashing into the crowd. -- demande Ochumelov en s'écrasant dans la foule. -- Почему тут? - Why here? Это ты зачем палец?.. Warum fingerst du? This is why you finger? .. À quoi sert ce doigt ? Кто кричал? Who screamed? Qui a crié ?

-- Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -- начинает Хрюкин, кашляя в кулак. |||||||||||у песницу ||||||touch||Khryukin||| - I'm going, your nobleness, I'm not touching anyone ... - Khryukin begins, coughing into a fist. -- Je m'en vais, votre noblesse, sans toucher personne.... -- commence Khroukine en toussant dans son poing. -- Насчет дров с Митрий Митричем, -- и вдруг эта подлая ни с того, ни с сего за палец... Вы меня извините, я человек, который работающий... Работа у меня мелкая. |about firewood|||with Mitriy (using his first name)||||out of the blue||||||||||||||||||| - As for firewood with Mitriy Mitrich, - and suddenly this vile all of a sudden, for no reason ... finger ... Excuse me, I am a person who works ... My job is shallow. -- Au sujet du bois de chauffage avec Mitrij Mitrich -- et soudain cette méchante fille me prend le doigt... Vous m'excuserez, je suis un travailleur. J'ai un petit boulot. Пущай мне заплатят, потому -- я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете... ||||||||||помакнем||||||||||||Ако свако буде|||||||||| let||pay||||||||move (with 'не')||||||||||a despicable person|||||bite||||||| Let me pay, because I’m with this finger, maybe I don’t move a week ... This is your nobility, and there is no law in the law to put up with the creature ... If everyone bites, then it’s better not to live in the world .. . Qu'ils me paient, car je ne pourrai plus bouger ce doigt pendant une semaine.... Cela, votre honneur, n'est même pas prévu par la loi, de supporter une créature.... Si chaque homme devait mordre, il vaudrait mieux ne pas vivre dans le monde....

-- Гм!.. - Hm! .. Хорошо... -- говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. ||||||мрдајући| ||||||raising (with 'бровями')| Well ... - says Ochumelov sternly, coughing and moving his eyebrows. Ok -- -- Ochumelov dit sévèrement, en toussant et en remuant les sourcils. -- Хорошо... Чья собака? - Well ... Whose dog? Я этого так не оставлю. I won't leave it like this. Je ne vais pas laisser tomber. Я покажу вам, как собак распускать! |||||распушити |||||to unleash I will show you how dogs dissolve! Je vous montrerai comment libérer vos chiens ! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! |||||||||одлукама ||||||||to obey|to the regulations It's time to pay attention to these gentlemen who do not want to obey the regulations! Il est temps d'attirer l'attention sur ces messieurs qui ne respectent pas les ordonnances ! Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! |казниће||Nitkova|||||||||||луталица|стока |will fine||the scoundrel||||||||||other|stray|cattle How he is fined, bastard, so he learns from me what the dog and other vagrant cattle mean! Lorsqu'il recevra une amende, il apprendra de moi ce que signifie un chien et d'autres animaux errants ! Я ему покажу Кузькину мать!.. |||a lesson (mildly vulgar)| I'll show him Kuzka's mother! .. Je vais lui montrer la mère de Kuzkin !... Елдырин, -- обращается надзиратель к городовому, -- узнай, чья это собака, и составляй протокол! the warden||the overseer||to the city policeman||||||make| Eldyrin, - the guard calls the policeman, - find out whose dog it is and draw up a protocol! А собаку истребить надо. ||to kill| And the dog must be exterminated. Et le chien doit être exterminé. Немедля! immediately Immediately! Maintenant ! Она наверное бешеная... Чья это собака, спрашиваю? ||вероватно бесна|||| ||mad|||| She's probably mad ... Whose dog is this, I ask? Il doit être enragé... À qui appartient ce chien, je le demande ?

-- Это, кажись, генерала Жигалова! |||General Zhigalov - This is, it seems, General Zhigalov! -- говорит кто-то из толпы. - Says someone from the crowd.

-- Генерала Жигалова? - General Zhigalov? Гм!.. Hm! .. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... Ужас как жарко! take|||||||| Take off, Eldyrin, with my coat ... Horror as hot! Enlève-moi mon manteau, Yeldyrin... Il fait terriblement chaud ! Должно полагать, перед дождем... Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? |претпоставити|||||||||||| |suppose|||||||||||| It must be assumed before the rain ... I just do not understand: how could she bite you? Ce devait être avant la pluie... Une chose que je ne comprends pas : comment a-t-il pu vous mordre ? -- обращается Очумелов к Хрюкину. |||to Khryukin - drawn Ochumelov to Khryukin. -- Ochumelov se tourne vers Hryukin. -- Нешто она достанет до пальца? нешто|||| - Is she going to reach her finger? -- Il ne peut pas atteindre mon doigt ? Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! |||||||громада |||||||big and strong She is small, and you won? Elle est petite, mais tu es si grand ! Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. |||ископао||ексером||||||||||скинути, откинути |||picked||with a nail||||||||||to pick You must have scratched your finger with a nail, and then an idea came to your mind to disrupt. Vous avez dû vous fendre le doigt avec un ongle, puis vous avez eu l'idée de l'arracher. Ты ведь... известный народ! You are ... famous people! Vous êtes, après tout, des personnes célèbres ! Знаю вас, чертей! I know you, devils! Je sais que vous êtes des démons !

-- Он, ваше благородие, цыгаркой ей в харю для смеха, а она -- не будь дура и тяпни... Вздорный человек, ваше благородие! |||цигаретом|||у лице|||||||||угризи је|Свађалачка особа||| |||with a cigarette|||in the face|||||||||give her a poke|foolish||| - He, your nobleness, with a curl in her hare for a laugh, and she - do not be a fool and chop ... A sensible person, your nobleness! -- Lui, votre noblesse, lui a mis une cigarette dans la figure pour rire, et elle... ne soyez pas idiot et prenez un sniff... Un vilain homme, votre noblesse !

-- Врешь, кривой! Лажеш, криви!|Лажеш, криви! you lie|lying - You're lying, curve! -- Vous mentez, escroc ! Не видал, так, стало быть, зачем врать? Not seen, so, therefore, why lie? Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. |||||||||||||||||||||let|| Their nobleness is a clever gentleman, and they understand if someone is lying and who according to his conscience, as before God ... And if I lie, let the world judge. Leurs nobles sont des gentlemen intelligents, et ils comprennent qui ment, et qui est en bonne conscience, comme devant Dieu... Et si je mens, que le monde juge. A sua nobreza é um senhor inteligente e compreende quem está a mentir e quem está em boa consciência, como perante Deus... E se eu mentir, que o mundo julgue. У него в законе сказано... Нынче все равны... У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать... ||||||||||||||in the gendarmerie||| He said in the law ... Today everyone is equal ... I have my brother in the gendarmes ... if you want to know ... Diz na sua lei... Toda a gente é igual hoje em dia... Eu próprio tenho um irmão nos gendarmes... se queres saber...

-- Не рассуждать! |to reason - Do not talk!

-- Нет, это не генеральская... -- глубокомысленно замечает городовой. ||||profoundly|| “No, this is not a general's ...” the policeman says thoughtfully. -- Non, ce n'est pas le général... Le policier fait une remarque profonde. -- У генерала таких нет. - The general does not have such. У него все больше легавые... ||||полицајци ||||hunting dogs He has more and more cop ... Il a de plus en plus de légaux...

-- Ты это верно знаешь? - You know that right? -- Vous le savez, n'est-ce pas ?

-- Верно, ваше благородие... - It is true, your nobility ...

-- Я и сам знаю. - I myself know. У генерала собаки дорогие, породистые, а эта -- черт знает что! ||||педигри||||| ||||purebred||||| The general dogs are expensive, pedigree, and this - the devil knows what! Le général a des chiens de race qui coûtent cher, et celui-ci est un vrai désastre ! Ни шерсти, ни вида... подлость одна только... И этакую собаку держать?!.. |длаке|||||||такву|| |a single hair|||cruelty|||||| No wool, no species ... meanness alone ... And sort of a dog to keep?! .. Pas de fourrure, pas de regard... que de la méchanceté... Et ce chien à garder ? !.... Где же у вас ум? Where is your mind? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Упадни се||||||||||| come across||||||||||| Got a sort of dog in St. Petersburg or Moscow, you know what it would be? Si un tel chien était capturé à Saint-Pétersbourg ou à Moscou, savez-vous ce qui se passerait ? Там не посмотрели бы в закон, а моментально -- не дыши! They would not have looked at the law, but instantly - do not breathe! Là, ils ne regarderaient pas la loi, mais instantanément - ne respirez pas ! Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй... Нужно проучить! ||got hurt||||||||to teach a lesson You, Khryukin, have suffered and do not leave it as it is ... Need to teach a lesson! Toi, Piggy, tu as souffert et ne le laisse pas comme ça... Nous devons te donner une leçon ! Пора... It's time ...

-- А может быть, и генеральская... -- думает вслух городовой. “Or maybe the general’s ...” the policeman thinks aloud. -- На морде у ней не написано... Намедни во дворе у него такую видел. |на лицу|||||Недавно|||||| |the face|||||recently|||||| - On her face it is not written ... The other day in the yard he saw such a thing. -- J'en ai vu un dans son jardin l'autre jour.

-- Вестимо, генеральская! Наравно| understood| - Vestimo, General! -- говорит голос из толпы. - says a voice from the crowd.

-- Гм!.. - Hm! .. Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... Что-то ветром подуло... Знобит... Ты отведешь ее к генералу и спросишь там. |||||||||||Језа ме хвата|||||||| ||||||||||blew|is chilly||will take|||||| Nadya, brother Eldyrin, put a coat on me ... Something blew on the wind ... Odling ... You will take her to the general and ask her there. Mettez-moi un manteau, frère Yeldyrin... Il y a quelque chose dans le vent... J'ai froid... Vous l'emmènerez au général et vous lui demanderez ce qu'il en est. Скажешь, что я нашел и прислал... И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу... Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. |||||||||||||||||||ако||||||||гурати, дирати, пипкати|||| |||||||||||let out|||||||||||||||with a cigar|poke||||to spoil You say what I found and sent ... And tell her not to let her out ... Maybe she's expensive, and if every pig puts a cigar into her nose, will she ruin it for a long time? Dites-leur que je l'ai trouvé et que je l'ai envoyé... Et dites-leur de ne pas le laisser traîner dans la rue... Il est peut-être cher, mais si chaque cochon lui met un cigare dans le nez, il faudra beaucoup de temps pour le gâcher. Собака -- нежная тварь... А ты, болван, опусти руку! |||||dummy|| The dog is a gentle creature ... And you, dummy, put your hand down! Un chien est une créature douce... Et toi, idiot, baisse ta main ! Нечего свой дурацкий палец выставлять! ||||to stick out Nothing to put your stupid finger! Ne pointez pas votre doigt stupide ! Сам виноват!.. Himself to blame! ..

-- Повар генеральский идет, его спросим... Эй, Прохор! - The general's cook is coming, we will ask him ... Hey, Prokhor! -- Le cuisinier du général arrive, demandons-lui... Hé, Prokhor ! Поди-ка, милый, сюда! Come on, honey, come here! Viens ici, chérie, viens ici ! Погляди на собаку... Ваша? Look at the dog ... yours?

-- Выдумал! Измислио! - Invented! -- Vous l'avez inventé ! Этаких у нас отродясь не бывало! |||никада није било|| We have never been like this! Nous n'en avions jamais eu auparavant !

-- И спрашивать тут долго нечего, -- говорит Очумелов. “And there’s nothing to ask for a long time,” says Ochumelov. -- Она бродячая! |Она луталица! |stray - She is a stray! -- Elle est errante ! Нечего тут долго разговаривать... Ежели сказал, что бродячая, стало быть и бродячая... Истребить, вот и все. ||||Ako je rekao||||||||||| |||||||stray|||||exterminate||| There is nothing here to talk for a long time ... If you said that a stray, and therefore a stray ... Exterminate, that's all. Il n'y a rien à dire... S'il dit que c'est un animal errant, c'est un animal errant... Exterminez-le, c'est tout.

-- Это не наша, -- продолжает Прохор. “This is not ours,” Prokhor continues. -- Это генералова брата, что намеднись приехал. ||||недавно| |of the general|||recently| - This is the general's brother that came the other day. -- C'est le frère du général, qui vient d'arriver. Наш не охотник до борзых. ||||хртова ||||fast (with 'до') Our not a hunter to greyhounds. Le nôtre n'est pas un chasseur de lévriers. Брат ихний охоч... |њихов| |their| Brother, their desire ... Leur frère est chasseur.

-- Да разве братец ихний приехали? |||their| - But did their brother come? Владимир Иваныч? Vladimir Ivanovich? -- спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления. ||||||is filled (with)||with a smile of endearment - asks Ochumelov, and his entire face is filled with a smile of emotion. -- demande Ochumelov, et son visage entier s'illumine d'un sourire de compassion. -- Ишь ты, господи! - Oh, you, my God! -- Oh, mon Dieu ! А я и не знал! And I did not know! Погостить приехали? came to visit| Have you come to stay? Êtes-vous là pour rester ?

-- В гости... - Visit ...

-- Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал! |||missed||brother|||||| - Geez, God ... You missed my brother ... I didn’t know! -- Oh, mon Dieu... Tu as raté ton frère... Et je ne le savais pas ! Так это ихняя собачка? ||their| So this is their doggy? Очень рад... Возьми ее... Собачонка ничего себе... Шустрая такая... Цап этого за палец! |||||||брза, живахна||||| ||||the little dog|||quick||this one||| Very happy ... Take it ... Little dog wow ... Nasty so ... Dzap it by the finger! Je suis très contente... Prends-la... C'est une belle chienne... Elle est si rapide... Attrape-la par le doigt ! Ха-ха-ха... Ну, чего дрожишь? |||||Тресеш се |||||are you shaking Ha ha ha ... Well, why are you trembling? Ррр... Рр... Сердится, шельма... цуцык этакий... |||неваљалац|куца, штене| ...rrr...|rr||sly one|a little|like (with 'цуцык этакий') Rrr ... Rr ... Angry, Rogue ... tsutsyk such ... Rrr... Rrr... Il est en colère... il est tellement tsutsik....

Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада... Толпа хохочет над Хрюкиным. |||||||||||смеје се гласно|| ||||||||from the firewood|||||over Hryukin Prokhor calls the dog and walks with it from the wood warehouse ... The crowd laughs at Khryukin. Prokhor appelle le chien et sort avec lui de l'entrepôt de bois... La foule se moque de Hryukin.

-- Я еще доберусь до тебя! - I still get to you! -- Je vous rejoindrai ! -- грозит ему Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади. ||||закопчавајући се|||||||пијачној|трг ||||buttoning up||into a coat|||||| - Ochumelov threatens him and, wringing in his overcoat, continues his way through the market square. -- Ochumelov le menaça et, s'enveloppant dans son manteau, continua son chemin le long de la place du marché.