×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ

ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ

У отставного генерал-майора Булдеева разболелись зубы. Он полоскает рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту, но всё это или не помогало, или вызывало тошноту. Приезжал доктор. Он поковырял в зубе, прописал хину, но и это не помогло. На предложение вырвать больной зуб генерал ответил отказом. Все домашние -- жена, дети, прислуга, даже поваренок Петька предлагали каждый свое средство. Между прочим и приказчик Булдеева Иван Евсеич пришел к нему и посоветовал полечиться заговором.

-- Тут, в нашем уезде, ваше превосходительство, -- сказал он, -- лет десять назад служил акцизный Яков Васильич. Заговаривал зубы -- первый сорт. Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет -- и как рукой! Сила ему такая дадена...

-- Где же он теперь?

-- А после того, как его из акцизных увольнили, в Саратове у тещи живет. Теперь только зубами и кормится. Ежели у которого человека заболит зуб, то и идут к нему, помогает... Тамошних, саратовских на дому у себя пользует, а ежели которые из других городов, то по телеграфу. Пошлите ему, ваше превосходительство, депешу, что так, мол, вот и так... у раба божьего Алексия зубы болят, прошу выпользовать. А деньги за лечение почтой пошлете.

-- Ерунда! Шарлатанство!

-- А вы попытайте, ваше превосходительство. До водки очень охотник, живет не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин!

-- Пошли, Алеша! -- взмолилась генеральша. -- Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого.

-- Ну, ладно, -- согласился Булдеев. -- Тут не только что к акцизному, но и к чёрту депешу пошлешь... Оx1 Мочи нет! Ну, где твой акцизный живет? Как к нему писать?

Генерал сел за стол и взял перо в руки.

-- Его в Саратове каждая собака знает, -- сказал приказчик. -- Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть... Его благородию господину Якову Васильичу... Васильичу...

-- Ну?

-- Васильичу... Якову Васильичу... а по фамилии... А фамилию вот и забыл!.. Васильичу... Чёрт... Как же его фамилия? Давеча, как сюда шел, помнил... Позвольте-с...

Иван Евсеич поднял глаза к потолку и зашевелил губами. Булдеев и генеральша ожидали нетерпеливо.

-- Ну, что же? Скорей думай!

-- Сейчас... Васильичу... Якову Васильичу... Забыл! Такая еще простая фамилия... словно как бы лошадиная... Кобылин? Нет, не Кобылин. Постойте... Жеребцов нешто? Нет, и не Жеребцов. Помню, фамилия лошадиная, а какая -- из головы вышибло...

-- Жеребятников?

-- Никак нет. Постойте... Кобылицын... Кобылятников... Кобелев...

-- Это уж собачья, а не лошадиная. Жеребчиков?

-- Нет, и не Жеребчиков... Лошадинин... Лошаков... Жеребкин... Всё не то!

-- Ну, так как же я буду ему писать? Ты подумай!

-- Сейчас. Лошадкин... Кобылкин... Коренной...

-- Коренников? -- спросила генеральша.

-- Никак нет. Пристяжкин... Нет, не то! Забыл!

-- Так зачем же, чёрт тебя возьми, с советами лезешь, ежели забыл? -- рассердился генерал. -- Ступай отсюда вон!

Иван Евсеич медленно вышел, а генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам.

-- Ой, батюшки! -- вопил он. -- Ой, матушки! Ох, света белого не вижу!

Приказчик вышел в сад и, подняв к небу глаза, стал припоминать фамилию акцизного:

-- Жеребчиков... Жеребковский... Жеребенко. Нет, не то! Лошадинский... Лошадевич... Жеребкович... Кобылянский...

Немного погодя его позвали к господам.

-- Вспомнил? -- спросил генерал.

-- Никак нет, ваше превосходительство.

-- Может быть, Конявский? Лошадников? Нет?

И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилии. Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей, вспомнили гриву, копыта, сбрую... В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию...

Приказчика то и дело требовали в дом.

-- Табунов? -- спрашивали у него. -- Копытин? Жеребовский?

-- Никак нет, -- отвечал Иван Евсеич и, подняв вверх глаза, продолжал думать вслух. -- Коненко... Конченко... Жеребеев... Кобылеев...

-- Папа! -- кричали из детской. -- Тройкин! Уздечкин!

Взбудоражилась вся усадьба. Нетерпеливый, замученный генерал пообещал дать пять рублей тому, кто вспомнит настоящую фамилию, и за Иваном Евсеичем стали ходить целыми толпами...

-- Гнедов! -- говорили ему. -- Рысистый! Лошадицкий!

Но наступил вечер, а фамилия всё еще не была найдена. Так и спать легли, не послав телеграммы.

Генерал не спал всю ночь, ходил из угла в угол и стонал... В третьем часу утра он вышел из дому и постучался в окно к приказчику.

-- Не Меринов ли? -- спросил он плачущим голосом.

-- Нет, не Меринов, ваше превосходительство, -- ответил Иван Евсеич и виновато вздохнул.

-- Да может быть, фамилия не лошадиная, а какая-нибудь другая!

-- Истинно слово, ваше превосходительство, лошадиная... Это очень даже отлично помню.

-- Экий ты какой, братец, беспамятный... Для меня теперь эта фамилия дороже, кажется, всего на свете. Замучился!

Утром генерал опять послал за доктором.

-- Пускай рвет! -- решил он. -- Нет больше сил терпеть...

Приехал доктор и вырвал больной зуб. Боль утихла тотчас же, и генерал успокоился. Сделав свое дело и получив, что следует, за труд, доктор сел в свою бричку и поехал домой. За воротами в поле он встретил Ивана Евсеича... Приказчик стоял на краю дороги и, глядя сосредоточенно себе под ноги, о чем-то думал. Судя по морщинам, бороздившим его лоб, и по выражению глаз, думы его были напряженны, мучительны...

-- Буланов... Чересседельников... -- бормотал он. -- Засупонин... Лошадский...

-- Иван Евсеич! -- обратился к нему доктор. -- Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей пять овса? Мне продают наши мужички овес, да уж больно плохой...

Иван Евсеич тупо поглядел на доктора, как-то дико улыбнулся и, не сказав в ответ ни одного слова, всплеснув руками, побежал к усадьбе с такой быстротой, точно за ним гналась бешеная собака.

-- Надумал, ваше превосходительство! -- закричал он радостно, не своим голосом, влетая в кабинет к генералу. -- Надумал, дай бог здоровья доктору! Овсов! Овсов фамилия акцизного! Овсов, ваше превосходительство! Посылайте депешу Овсову!

-- На-кося! -- сказал генерал с презрением и поднес к лицу его два кукиша. -- Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! На-кося!

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ |||||horse| A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - PFERDENACHNAME A.P. CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - HORSE SURNAME A.P.TCHEKHOV, CONTES HUMORISTIQUES - LE NOM DU CHEVAL A.P.CHEKHOV, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - ARKLIO PAVARDĖ A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - APELIDO DE CAVALO

ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ horse| HORSE NAME NOME DO EQUÍDEO

У отставного генерал-майора Булдеева разболелись зубы. |retired|||of Buldeyev|started aching| أسنان اللواء المتقاعد بالديف مؤلمة. The retired Major General Buldeev's teeth ached. O Major-General reformado Buldeev tinha uma dor de dentes. Он полоскает рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту, но всё это или не помогало, или вызывало тошноту. |was rinsing|||with brandy|applied|||to the tooth|tobacco|tobacco soot|opium|skunk oil||was applying||with iodine||||||cotton|moistened||in alcohol|||||||||nausea قام بشطف فمه بالفودكا ، والكونياك ، وسخام التبغ المطبق ، والأفيون ، والتربنتين ، والكيروسين على أسنانه المؤلمة ، وطرد اليود على خده ، وكان القطن القطني منقوعًا في الكحول في أذنيه ، ولكن كل هذا لم يساعد ، أو تسبب الغثيان. He rinsed his mouth with vodka, cognac, applied tobacco soot, opium, turpentine, kerosene to his aching tooth, smeared iodine on his cheek, had cotton wool soaked in alcohol in his ears, but all this did not help, or caused nausea. Fazia gargarejos com vodka, brandy, aplicava fuligem de tabaco, ópio, terebintina, parafina no dente dorido, untava a bochecha com iodo, punha algodão embebido em álcool nos ouvidos, mas tudo isto ou não ajudava ou provocava náuseas. Приезжал доктор. جاء الطبيب. The doctor came. Он поковырял в зубе, прописал хину, но и это не помогло. |fiddled||in the tooth|put (medication)|a filling||||| لقد تحسس في سن ، ووصف له حنة ، لكن هذا لم يساعد أيضًا. He dug in his tooth, prescribed quinine, but that did not help either. На предложение вырвать больной зуб генерал ответил отказом. ||to pull out|||||with a refusal رفض الجنرال عرض سحب أسنان سيئة. The general refused the offer to pull out the aching tooth. Все домашние -- жена, дети, прислуга, даже поваренок Петька предлагали каждый свое средство. ||||the servants||the cook|Petka|||| كل مدبرات المنزل - الزوجة ، الأطفال ، الخدم ، حتى بيتكا ، الطاهي ، قدم كل منهم علاجهم الخاص. All the household - the wife, children, servants, even the little cook Petka - each offered their own remedy. Между прочим и приказчик Булдеева Иван Евсеич пришел к нему и посоветовал полечиться заговором. |||the steward|||Ivan||||||to be treated|with a spell بالمناسبة ، جاء إليه كاتب بولديف إيفان إيفسيش ونصحه بأن يعامل بمؤامرة. By the way, Ivan Yevseich, Buldeev's clerk, came to him and advised him to undergo treatment with a conspiracy.

-- Тут, в нашем уезде, ваше превосходительство, -- сказал он, -- лет десять назад служил акцизный Яков Васильич. |||in the district||your excellency|||||||in the excise||Mr. Vasilich قال: "هنا ، في مقاطعتنا ، معاليكم ، قبل عشر سنوات كان المكوس ياكوف فاسيليتش". “Here, in our county, Your Excellency,” he said, “ten years ago the excise Yakov Vasilich served.” Заговаривал зубы -- первый сорт. filled with a spell||| يتحدث الأسنان - الصف الأول. Talking teeth - first grade. Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет -- и как рукой! |will turn away||to the window|will whisper|will spit||| حدث أنه سيدير النافذة ، ويهمس ، يبصق - ومثل اليد! It happened that he would turn to the window, whisper, spit - and like a hand! Сила ему такая дадена... |||given Such strength has been given to him ...

-- Где же он теперь? “Where is he now?”

-- А после того, как его из акцизных увольнили, в Саратове у тещи живет. ||||||from the excise (tax)|were fired||||at his mother-in-law's| - And after he was fired from the excise, he lives with his mother-in-law in Saratov. Теперь только зубами и кормится. ||||eats Now it only feeds on teeth. Ежели у которого человека заболит зуб, то и идут к нему, помогает... Тамошних, саратовских на дому у себя пользует, а ежели которые из других городов, то по телеграфу. ||||gets sick||||||||the local|local|||||use|||||||||by telegraph If a person has a toothache, then they go to him, helps ... They use there, Saratov’s at home, and if they are from other cities, then by telegraph. Пошлите ему, ваше превосходительство, депешу, что так, мол, вот и так... у раба божьего Алексия зубы болят, прошу выпользовать. ||||||||||||the servant|of God|Alexia||||to use Send him, Your Excellency, a dispatch that so, they say, like this ... God's servant Alexei has pain in his teeth, please use. А деньги за лечение почтой пошлете. ||||by mail|will send And send money for treatment by mail.

-- Ерунда! - Nonsense! Шарлатанство! charlatanism Quackery!

-- А вы попытайте, ваше превосходительство. ||try|| “And you try, Excellency.” До водки очень охотник, живет не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин! ||||||||||with a German (woman)|someone who swears||||amazing| He is a hunter very much up to vodka; he lives not with his wife, but with a German, a curse, but, one might say, a miraculous master!

-- Пошли, Алеша! |Alesha - Come on, Alyosha! -- взмолилась генеральша. pleaded|the general's wife the general pleaded. -- Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. |||||conspiracies||||| “You don’t believe in conspiracies, but I have experienced it myself.” Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Although you do not believe, why not send? Руки ведь не отвалятся от этого. |||fall off|| After all, your hands will not fall off from this.

-- Ну, ладно, -- согласился Булдеев. |||Buldeyev “Well, okay,” Buldeev agreed. -- Тут не только что к акцизному, но и к чёрту депешу пошлешь... Оx1 Мочи нет! |||||to excise||||to hell|||only (with 'не только что')|isn't (with 'нет')| - Here, not only to the excise, but to hell you will send a dispatch ... Ox1 There is no urine! Ну, где твой акцизный живет? |||excise| Well, where does your excise live? Как к нему писать? How to write to him?

Генерал сел за стол и взял перо в руки. ||||||the pen|| The general sat down at the table and took the pen in his hands.

-- Его в Саратове каждая собака знает, -- сказал приказчик. “Every dog knows him in Saratov,” said the clerk. -- Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть... Его благородию господину Якову Васильичу... Васильичу... ||||||to Saratov||||excellency|to (to Mr.)|to Yakov|to Vasilich|to Vasilich - Please write, Your Excellency, to the city of Saratov, therefore ... To His Honor Mr. Yakov Vasilich ... Vasilich ...

-- Ну? -- Well?

-- Васильичу... Якову Васильичу... а по фамилии... А фамилию вот и забыл!.. |to Yakov||||||||| - Vasilich ... Yakov Vasilich ... and by last name ... But I forgot my last name! .. Васильичу... Чёрт... Как же его фамилия? |the devil|||| Vasilich ... Damn ... What is his last name? Давеча, как сюда шел, помнил... Позвольте-с... recently|||||| Earlier, as he was going here, he remembered ...

Иван Евсеич поднял глаза к потолку и зашевелил губами. |||||up to the ceiling||moved (with his lips)| Ivan Evseich raised his eyes to the ceiling and moved his lips. Булдеев и генеральша ожидали нетерпеливо. ||||impatiently Buldeev and the generals waited impatiently.

-- Ну, что же? “Well then?” Скорей думай! Think soon!

-- Сейчас... Васильичу... Якову Васильичу... Забыл! - Now ... Vasilich ... Yakov Vasilich ... Forgot! Такая еще простая фамилия... словно как бы лошадиная... Кобылин? |||||||horse|like (as in 'лошадиная... Кобылин') Such a simple name ... like a horse ... Kobylin? Нет, не Кобылин. ||Kobylin No, not Kobylin. Постойте... Жеребцов нешто? wait|the stallions| Wait ... stallions aren't there? Нет, и не Жеребцов. |||the stallions No, and not Stallions. Помню, фамилия лошадиная, а какая -- из головы вышибло... |||||||was knocked out I remember that the surname was horse, and which one was kicked out of my head ...

-- Жеребятников? the foal breeder - foals?

-- Никак нет. “Not at all.” Постойте... Кобылицын... Кобылятников... Кобелев... |Kobylicyn|the colt's|Kobelev Wait ... Kobylitsyn ... Kobylyatnikov ... Kobelev ...

-- Это уж собачья, а не лошадиная. ||dog's||| - This is a dog, not a horse. Жеребчиков? of colts Stallions?

-- Нет, и не Жеребчиков... Лошадинин... Лошаков... Жеребкин... Всё не то! |||Жеребчиков (used to refer to a family with the surname 'Жеребчиков')|Lozhadinin|Lozhakov|Zhrebkin||| - No, not Stallions ... Horseback ... Loshakov ... Zherebkin ... It's not that!

-- Ну, так как же я буду ему писать? “Well, so how am I going to write to him?” Ты подумай! Think about it!

-- Сейчас. Лошадкин... Кобылкин... Коренной... Kobykine|Kobylkin| Horseback ... Kobylkin ... Root ...

-- Коренников? Korenikov - Korennikov? -- спросила генеральша. |the general's wife asked the general.

-- Никак нет. “Not at all.” Пристяжкин... Нет, не то! not||| Pristyazhkin ... No, not that! Забыл!

-- Так зачем же, чёрт тебя возьми, с советами лезешь, ежели забыл? |||||||with advice|are poking|if| “So why the hell do you climb with tips if you forgot?” -- рассердился генерал. got angry| - angry general. -- Ступай отсюда вон! go|| “Get out of here!”

Иван Евсеич медленно вышел, а генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. |||went|||||||||| Ivan Evseich slowly went out, and the general grabbed his cheek and walked around the rooms.

-- Ой, батюшки! |oh dear - Oh, priests! -- вопил он. was shouting| he yelled. -- Ой, матушки! |oh (my) goodness - Oh, mothers! Ох, света белого не вижу! Oh, I don’t see white light!

Приказчик вышел в сад и, подняв к небу глаза, стал припоминать фамилию акцизного: |||||||up to the sky|||to recall|the surname|of the excise (tax) The clerk went out into the garden and, looking up to the sky, began to recall the name of the excise:

-- Жеребчиков... Жеребковский... Жеребенко. |Jerebkovsky|Zherebenko - Stallions ... Zherebkovsky ... Zherebenko. Нет, не то! No, not that! Лошадинский... Лошадевич... Жеребкович... Кобылянский... Lozhadinskiy|Loshadevich|Jerebkovich|Kobylyansky Loshadinsky ... Loshadevich ... Zherebkovich ... Kobylyansky ...

Немного погодя его позвали к господам. |a little later||invited||to the gentlemen A little later he was called to the masters.

-- Вспомнил? - Remembered? -- спросил генерал. the general asked.

-- Никак нет, ваше превосходительство. “No way, Your Excellency.”

-- Может быть, Конявский? ||Kon'yavsky - Maybe Konyavsky? Лошадников? of horsemen Нет? Not?

И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилии. ||||one after another||to invent| And in the house, all the raging, they began to invent names. Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей, вспомнили гриву, копыта, сбрую... В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию... went through||the ages|genders||breeds|||the mane|hooves|the bridle||||||human||||||||||scratching|foreheads|| We went through all the ages, floors and breeds of horses, remembered the mane, hooves, harness ... In the house, in the garden, in the people's room and kitchen, people walked from corner to corner and scratched their foreheads, looked for the name ...

Приказчика то и дело требовали в дом. ||||demanded|| The clerk was now demanded to the house.

-- Табунов? Tabunov - Tabunov? -- спрашивали у него. - they asked him. -- Копытин? Kopytin - Kopytin? Жеребовский? Jerebovsky Zherebovsky?

-- Никак нет, -- отвечал Иван Евсеич и, подняв вверх глаза, продолжал думать вслух. “Not at all,” answered Ivan Evseich and, looking up, continued to think out loud. -- Коненко... Конченко... Жеребеев... Кобылеев... Konenko|Konchenko|Zherebeev|Kobylev - Konenko ... Konchenko ... Zherebeev ... Kobyleev ...

-- Папа! - Dad! -- кричали из детской. - shouted from the nursery. -- Тройкин! Troykin - Troykin! Уздечкин! Uzdechkin Uzdechkin!

Взбудоражилась вся усадьба. got excited||the estate The whole estate was agitated. Нетерпеливый, замученный генерал пообещал дать пять рублей тому, кто вспомнит настоящую фамилию, и за Иваном Евсеичем стали ходить целыми толпами... impatient|tortured||promised||||||will remember||||||after (with 'за ... стали ходить целыми толпами')|||in large| An impatient, tormented general promised to give five rubles to someone who remembers his real name, and they began to follow Ivan Evseich in whole crowds ...

-- Гнедов! Gnedov - Gnedov! -- говорили ему. they told him. -- Рысистый! at a gallop - Shaggy! Лошадицкий! - Horseback!

Но наступил вечер, а фамилия всё еще не была найдена. |arrived|||||||| But evening came, and the name was still not found. Так и спать легли, не послав телеграммы. |||||sending| So they went to bed without sending telegrams.

Генерал не спал всю ночь, ходил из угла в угол и стонал... В третьем часу утра он вышел из дому и постучался в окно к приказчику. |||||||||||moaned||||||||||||||to the steward The general did not sleep all night, went from corner to corner and groaned ... At three in the morning he left the house and knocked on the window to the clerk.

-- Не Меринов ли? |Merinov| - Aren't you Merinov? -- спросил он плачущим голосом. ||with a crying| he asked in a crying voice.

-- Нет, не Меринов, ваше превосходительство, -- ответил Иван Евсеич и виновато вздохнул. |||||||||guiltily| “No, not Merinov, Your Excellency,” Ivan Evseich answered and sighed guiltily.

-- Да может быть, фамилия не лошадиная, а какая-нибудь другая! |||||horse|||| - Yes, maybe the surname is not horse, but some other!

-- Истинно слово, ваше превосходительство, лошадиная... Это очень даже отлично помню. - Truly a word, Your Excellency, horse ... I remember it very well.

-- Экий ты какой, братец, беспамятный... Для меня теперь эта фамилия дороже, кажется, всего на свете. this (emphasizing 'ты')||||forgetful|||||||||| - What kind of you, brother, you have forgotten ... For me now this surname is more expensive, it seems, of everything in the world. Замучился! got tired Tortured!

Утром генерал опять послал за доктором. |||||for the doctor In the morning, the general again sent for the doctor.

-- Пускай рвет! |rips - Let it vomit! -- решил он. he decided. -- Нет больше сил терпеть... - No more strength to endure ...

Приехал доктор и вырвал больной зуб. |||pulled|| The doctor arrived and pulled out a bad tooth. Боль утихла тотчас же, и генерал успокоился. |subsided||||| The pain subsided immediately, and the general calmed down. Сделав свое дело и получив, что следует, за труд, доктор сел в свою бричку и поехал домой. |||||||||||||car||| After doing his job and getting what follows, for the work, the doctor got into his chaise and drove home. За воротами в поле он встретил Ивана Евсеича... Приказчик стоял на краю дороги и, глядя сосредоточенно себе под ноги, о чем-то думал. |at the gate||||||Evsyeich||||||||intently||||||| Outside the gate in the field, he met Ivan Evseich ... The clerk stood on the edge of the road and, looking intently at his feet, was thinking about something. Судя по морщинам, бороздившим его лоб, и по выражению глаз, думы его были напряженны, мучительны... ||wrinkles|furrowed|||||the expression||thoughts|||tense|painful Judging by the wrinkles that plowed his forehead, and by the expression of his eyes, his thoughts were tense, painful ...

-- Буланов... Чересседельников... -- бормотал он. Cheressedelnikov|in (with) Cherssedelnikov|| “Bulanov ... Chereschedelnikov ...” he muttered. -- Засупонин... Лошадский... and (with 'Лошадский')|the horse - Zasuponin ... Horse ...

-- Иван Евсеич! - Ivan Evseich! -- обратился к нему доктор. - the doctor has addressed to him. -- Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей пять овса? ||||||||||oats “Could I, my dear fellow, buy five oats from your quarters?” Мне продают наши мужички овес, да уж больно плохой... ||||oats|||| Our peasants sell me oats, it’s too bad ...

Иван Евсеич тупо поглядел на доктора, как-то дико улыбнулся и, не сказав в ответ ни одного слова, всплеснув руками, побежал к усадьбе с такой быстротой, точно за ним гналась бешеная собака. |||looked|||||||||||||||with a sudden movement (всплеснув руками)||ran|||||speed||||was chasing|like a mad| Ivan Evseich stupidly looked at the doctor, somehow wildly smiled and, without saying a word, with his hands clasped, ran to the estate with such speed, as if a mad dog was chasing him.

-- Надумал, ваше превосходительство! decided|| “I thought it up, Your Excellency!” -- закричал он радостно, не своим голосом, влетая в кабинет к генералу. ||||||flying into|||| he cried joyfully, not in his own voice, flying into the office of the general. -- Надумал, дай бог здоровья доктору! ||||to the doctor - I’ve thought it up, God forbid the doctor! Овсов! Ovsov Oats! Овсов фамилия акцизного! Ovsov||Aktsiz (excise) Ovs surname excise! Овсов, ваше превосходительство! Oats, Your Excellency! Посылайте депешу Овсову! send||to Ovsov Send a mail to Ovsov!

-- На-кося! |off the side - Mowing! -- Nah, nah, nah, nah ! -- сказал генерал с презрением и поднес к лицу его два кукиша. |||||brought|||||chunks - said the general with contempt and raised two cookies to his face. -- Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! |||||horse| “I don’t need your horse surname now!” На-кося! Na-mow!