А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ПЕРЕСОЛИЛ
|||||overdid
A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - VERSALZEN
A.P. CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - SALED
A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - PERSŪDYTOS.
ПЕРЕСОЛИЛ
MILLED
Землемер Глеб Гаврилович Смирнов приехал на станцию "Гнилушки".
the land surveyor|Gleb|Gavrilovich|Smirnov||||to Gnilushki
Surveyor Gleb Gavrilovich Smirnov arrived at the station "Gnilushki".
До усадьбы, куда он был вызван для межевания, оставалось еще проехать на лошадях верст тридцать-сорок.
|to the estate||||invited||for determining the boundaries||||||||
Before the estate, where he had been called for a land survey, there remained only thirty or forty miles to ride on horses.
(Ежели возница не пьян и лошади не клячи, то и тридцати верст не будет, а коли возница с мухой да кони наморены, то целых пятьдесят наберется.)
|the coachman||||||are tired||||||||||||||are tired||||will accumulate
(If the charioteer is not drunk and the horse does not swear, then there will not be thirty miles, and if the charioteer with a fly and horses are moored, then there will be fifty as many.)
-- Скажите, пожалуйста, где я могу найти здесь почтовых лошадей?
“Tell me, please, where can I find the horses here?”
-- обратился землемер к станционному жандарму.
|the land surveyor||the station|to the gendarme
- the surveyor turned to the station gendarme.
-- Которых?
- Which?
Почтовых?
Postage?
Тут за сто верст путевой собаки но сыщешь, а не то что почтовых... Да вам куда ехать?
||||of a journey|||find|||||||||
Here, for a hundred versts of a traveling dog, but you will find, and not just postal ones ... But where do you go?
-- В Девкино, имение генерала Хохотова.
|in Devkino|||of Khokhotov
- In Devkino, the estate of General Khokhotov.
-- Что ж?
-- Well?
-- зевнул жандарм.
the gendarme yawned.
-- Ступайте за станцию, там на дворе иногда бывают мужики, возят пассажиров.
go (imperative)||||||||||
- Go to the station, there are sometimes men in the yard, carry passengers.
Землемер вздохнул и поплелся за станцию.
the land surveyor|||hurried||
The surveyor sighed and plodded behind the station.
Там, после долгих поисков, разговоров и колебаний, он нашел здоровеннейшего мужика, угрюмого, рябого, одетого в рваную сермягу и лапти.
||||||hesitations|||a huge||sullen|with a mottled coat|||tattered|a tattered shirt||bast shoes
There, after a long search, talk and hesitation, he found a hefty peasant, sullen, pockmarked, dressed in torn earrings and bast shoes.
-- Чёрт знает какая у тебя телега!
“God knows what cart you have!”
-- поморщился землемер, влезая в телегу.
||climbing||
- Surveyor grimaced, getting into the cart.
-- Не разберешь, где у нее зад, где перед...
|will understand||||||
- You can't tell where her ass is, where in front of ...
-- Что ж тут разбирать-то?
- What is there to disassemble?
Где лошадиный хвост, там перед, а где сидит ваша милость, там зад...
Where the horse's tail is, there is in front, and where your ladyship sits, there is the back ...
Лошаденка была молодая, но тощая, с растопыренными ногами и покусанными ушами.
the little horse||||thin||with splayed|||bitten|
The horse was young, but skinny, with spread legs and bitten ears.
Когда возница приподнялся и стегнул ее веревочным кнутом, она только замотала головой, когда же он выбранился и стегнул ее еще раз, то телега взвизгнула и задрожала, как в лихорадке.
|the coachman|||lashed||with a rope|with a whip|||nodded|||||managed to||lashed||||||squeaked|||||in a fever
When the driver got up and lashed her with a rope whip, she only shook her head, but when he scolded and lashed her again, the cart squealed and trembled as in a fever.
После третьего удара телега покачнулась, после же четвертого она тронулась с места.
||||rocked|||||started||
After the third blow, the cart swayed, but after the fourth it started to move.
-- Этак мы всю дорогу поедем?
- This is how we go all the way?
-- спросил землемер, чувствуя сильную тряску и удивляясь способности русских возниц соединять тихую, черепашью езду с душу выворачивающей тряской.
|the surveyor|||the jolting|||||drivers|to combine||slow||||upsetting|shaking
- asked the surveyor, feeling a strong shaking and marveling at the ability of the Russian drivers to combine a quiet, snail ride with a soul-wrenching shaking.
-- До-о-едем!
- Let's go!
-- успокоил возница.
- reassured the driver.
-- Кобылка молодая, шустрая... Дай ей только разбежаться, так потом и не остановишь... Но-о-о, прокля...тая!
- The filly is young, nimble ... Just let her run away, so then you won't stop ... But-oh-oh, damn it ... melting!
Когда телега выехала со станции, были сумерки.
||||||twilight
It was dusk when the cart left the station.
Направо от землемера тянулась темная, замерзшая равнина, без конца и краю... Поедешь по ней, так наверно заедешь к чёрту на кулички.
||theodolite|||frozen|plain||||||||||will drive (with 'поедешь')||||to the middle of nowhere
To the right of the surveyor stretched a dark, frozen plain, endlessly and without end ... If you go along it, you will probably come to the devil in the middle of nowhere.
На горизонте, где она исчезала и сливалась с небом, лениво догорала холодная осенняя заря... Налево от дороги в темнеющем воздухе высились какие-то бугры, не то прошлогодние стоги, не то деревня.
||||||||||||||||||in the darkening||rose|||mounds||||haystacks|||
On the horizon, where it disappeared and merged with the sky, the cold autumn dawn lazily burned out ... To the left of the road in the darkening air some hillocks, either last year's haystacks, or a village, rose.
Что было впереди, землемер не видел, ибо с этой стороны всё поле зрения застилала широкая, неуклюжая спина возницы.
|||||||||||||covered||clumsy||the driver
The surveyor did not see what was ahead, for from this side the whole field of vision was obscured by the broad, awkward back of the driver.
Было тихо, но холодно, морозно.
It was quiet, but cold, frosty.
"Какая, однако, здесь глушь!
|||wilderness
"What, however, is the wilderness here!
-- думал землемер, стараясь прикрыть свои уши воротником от шинели.
||||||with the collar||the coat
thought the land surveyor, trying to cover his ears with the collar of his greatcoat.
-- Ни кола ни двора.
|neither (with 'ни')||
- No stake, no yard.
Не ровен час -- нападут и ограбят, так никто и не узнает, хоть из пушек пали... Да и возница ненадежный... Ишь, какая спинища!
|||will attack||will rob||||||||from cannons|||||unreliable|||unreliable person
The hour is not even - they will attack and rob, so no one will know, even if they have fallen from the cannons ... And the driver is unreliable ... Look, what a back!
Этакое дитя природы пальцем тронет, так душа вон!
|child||||||
Such a child of nature will touch a finger, so soul out!
И морда у него зверская, подозрительная".
|||||suspicious
And his face is brutal, suspicious. "
-- Эй, милый, -- спросил землемер, -- как тебя зовут?
|||the surveyor|||
- Hey, dear, - asked the surveyor, - what is your name?
-- Меня-то?
- Me?
Клим.
Klim
Klim.
-- Что, Клим, как у вас здесь?
- What, Klim, how is it here?
Не опасно?
Not dangerous?
Не шалят?
|slack off
Are they not being naughty?
-- Ничего, бог миловал... Кому ж шалить?
||was merciful|||to play around
- Nothing, God had mercy ... Who should be naughty?
-- Это хорошо, что не шалят... Но на всякий случай все-таки я взял с собой три револьвера, -- соврал землемер.
“It’s good that they don’t play pranks ... But just in case, I still took three revolvers with me,” the surveyor lied.
-- А с револьвером, знаешь, шутки плохи.
- And with a revolver, you know, jokes are bad.
С десятью разбойниками можно справиться...
Ten robbers can be dealt with ...
Стемнело.
It got dark.
Телега вдруг заскрипела, завизжала, задрожала и, словно нехотя, повернула налево.
The cart suddenly creaked, squealed, trembled and, as if reluctantly, turned left.
"Куда же это он меня повез?
"Where did he take me?
-- подумал землемер.
|the land surveyor
- thought the land surveyor.
-- Ехал всё прямо и вдруг налево.
- I drove straight ahead and suddenly to the left.
Чего доброго, завезет, подлец, в какую-нибудь трущобу и... и... Бывают ведь случаи!"
||will take (by vehicle)|you (insulting)||||to a slum|||||
What good, the scoundrel will bring it to some slum and ... and ... There are cases! "
-- Послушай, -- обратился он к вознице.
||||the coachman
“Listen,” he said to the driver.
-- Так ты говоришь, что здесь не опасно?
“So you say it’s not dangerous here?”
Это жаль... Я люблю с разбойниками драться... На вид-то я худой, болезненный, а силы у меня, словно у быка... Однажды напало на меня три разбойника... Так что ж ты думаешь?
|||||with bandits|to fight|||||||||||||a bull||attacked||||robbers|||||
It's a pity ... I like to fight with robbers ... I look thin, sickly, but I have strength like a bull ... Once three robbers attacked me ... So what do you think?
Одного я так трахнул, что... что, понимаешь, богу душу отдал, а два другие из-за меня в Сибирь пошли на каторгу.
|||had sex with|||||||||||||||||to hard labor
I fucked one so that ... that, you know, I gave my soul to God, and the other two, because of me, went to hard labor in Siberia.
И откуда у меня сила берется, не знаю... Возьмешь одной рукой какого-нибудь здоровилу, вроде тебя, и... и сковырнешь.
|||||comes||||||||a strong person|||||will scratch
And where does my strength come from, I don't know ... Take with one hand some big guy like you, and ... and knock it off.
Клим оглянулся на землемера, заморгал всем лицом и стегнул по лошаденке.
|||the land surveyor|blinked||||slapped||on the flank
Klim looked back at the land surveyor, blinked his whole face and lashed at the horse.
-- Да, брат... -- продолжал землемер.
- Yes, brother ... - continued the land surveyor.
-- Не дай бог со мной связаться.
- God forbid to contact me.
Мало того, что разбойник без рук, без ног останется, но еще и перед судом ответит... Мне все судьи и исправники знакомы.
|||the robber||||||||||||||||judges and prison officials|
Not only will the robber be left without arms, without legs, but he will also answer before the court ... All the judges and police officers are familiar to me.
Человек я казенный, нужный... Я вот еду, а начальству известно... так и глядят, чтоб мне кто-нибудь худа не сделал.
||appointed|||||||||||||||||
I'm a bureaucratic man, a necessary one ... I'm on my way, but the authorities know ... they keep looking so that someone doesn't do a bad job for me.
Везде по дороге за кустиками урядники да сотские понатыканы... По... по...постой!
||||behind the bushes|officials||police officers|lined up|||stop
Everywhere along the road behind the bushes the policemen and the squadrons poke around ... By ... by ... wait!
-- заорал вдруг землемер.
shouted||
- the land surveyor suddenly yelled.
-- Куда же это ты въехал?
- Where did you go?
Куда ты меня везешь?
|||are taking
Where are you taking me?
-- Да нешто не видите?
- Don't you see something?
Лес!
Forest!
"Действительно, лес... -- подумал землемер.
"Indeed, a forest..." thought the land surveyor.
-- А я-то испугался!
- And I got scared!
Однако, не нужно выдавать своего волнения... Он уже заметил, что я трушу.
|||to give out||||||||am worried
However, there is no need to betray your excitement ... He has already noticed that I am afraid.
Отчего это он стал так часто на меня оглядываться?
Why did he start looking at me so often?
Наверное, замышляет что-нибудь... Раньше ехал еле-еле, нога за ногу, а теперь ишь как мчится!"
|is planning||||||||||||||is rushing
Probably, he is plotting something ... Previously, he was barely moving, leg by leg, but now you see how he rushes!
-- Послушай, Клим, зачем ты так гонишь лошадь?
|||||are urging|
- Listen, Klim, why are you driving the horse like that?
-- Я ее не гоню.
|||am chasing
- I'm not chasing her.
Сама разбежалась... Уж как разбежится, так никаким средствием ее не остановишь... И сама она не рада, что у ней ноги такие.
|started running|||starts running|||means|||||||||||||
She fled herself ... As soon as she fled, you can’t stop her by any means ... And she herself is not happy that her legs are like that.
-- Врешь, брат!
you're lying|
- You lie, brother!
Вижу, что врешь!
I see that you are lying!
Только я тебе не советую так быстро ехать.
But I do not advise you to go so fast.
Попридержи-ка лошадь... Слышишь?
slow down|||
Hold the horse... Do you hear?
Попридержи!
Hold on!
-- Зачем?
-- What for?
-- А затем... затем, что за мной со станции должны выехать четыре товарища.
- And then ... then, that four comrades should leave the station for me.
Надо, чтоб они нас догнали... Они обещали догнать меня в этом лесу... С ними веселей будет ехать,.. Народ здоровый, коренастый... у каждого по пистолету... Что это ты всё оглядываешься и движешься, как на иголках?
||||||||||||||more cheerfully|||||stocky||||with a pistol|||||are looking around||are moving|||on pins
It is necessary that they catch up with us ... They promised to catch up with me in this forest ... It will be more fun to ride with them ... The people are healthy, stocky ... each has a pistol ... What is it that you keep looking around and moving like on needles?
а?
a?
Я, брат, тово... брат... На меня нечего оглядываться... интересного во мне ничего нет... Разве вот револьверы только... Изволь, если хочешь, я их выну, покажу... Изволь...
|||||||||||||||revolvers||if you wish|||||||if you wish
I, brother, that's it ... brother ... There is nothing to look back at me ... there is nothing interesting in me ... Is it just revolvers ... If you like, if you want, I will take them out, I will show them ... If you please .. .
Землемер сделал вид, что роется в карманах, и в это время случилось то, чего он не мог ожидать при всей своей трусости.
||||was searching|||||||||||||||||cowardice
The land surveyor pretended to rummage in his pockets, and at that time something happened that he could not have expected, for all his cowardice.
Клим вдруг вывалился из телеги и па четвереньках побежал к чаще.
|||||||on all fours|||to the thicket
Klim suddenly fell out of the cart and ran on all fours to the thicket.
-- Караул!
alarm
-- Guard!
-- заголосил он.
said|
he said.
-- Караул!
-- Guard!
Бери, окаянный, и лошадь и телегу, только не губи ты моей души!
|wretched||||||||||
Take, damned, both the horse and the cart, but don't ruin my soul!
Караул!
Guard!
Послышались скорые, удаляющиеся шаги, треск хвороста -- и всё смолкло... Землемер, не ожидавший такого реприманда, первым делом остановил лошадь, потом уселся поудобней на телеге и стал думать.
||receding||the crackling||||fell silent|||||reprimand|||||||more comfortably|||||
They heard quick, receding steps, the crackling of brushwood - and everything fell silent ... The land surveyor, who did not expect such a reprimand, first of all stopped the horse, then sat down more comfortably on the cart and began to think.
"Убежал... испугался, дурак... Ну, как теперь быть?
"I ran away... got scared, fool... Well, how to be now?
Самому продолжать путь нельзя, потому что дороги не знаю, да и могут подумать, что я у него лошадь украл... Как быть?"
You can’t continue on your own, because I don’t know the road, and they might think that I stole his horse from him ... What should I do?
-- Клим!
- Klim!
Клим!
-- Клим!..
-- ответило эхо.
echo answered.
От мысли, что ему всю ночь придется просидеть в темном лесу на холоде и слышать только волков, эхо да фырканье тощей кобылки, землемера стало коробить вдоль спины, словно холодным терпугом.
|||||||||||||||||||the snorting|of the skinny|the mare|||to tingle|||||with a cold flounder
From the thought that he would have to sit all night in a dark forest in the cold and hear only wolves, the echo and snorting of a skinny filly, the surveyor began to warp along his back, like a cold rasp.
-- Климушка!
Klimushka
- Klimushka!
-- закричал он.
he shouted.
-- Голубчик!
Где ты, Климушка?
Часа два кричал землемер, и только после того, как он охрип и помирился с мыслью о ночевке в лесу, слабый ветерок донес до него чей-то стон.
||||||||||became hoarse||made peace||||spending the night||||a light wind||||||moan
For two hours the surveyor shouted, and only after he had become hoarse and reconciled to the idea of spending the night in the forest, did a weak breeze carry someone's moan to him.
-- Клим!
Это ты, голубчик?
Is that you, dove?
Поедем!
-- У... убьешь!
|will kill
- U... you will kill!
-- Да я пошутил, голубчик!
- Yes, I was joking, my dear!
Накажи меня господь, пошутил!
punish|||
God bless me, you joked!
Какие у меня револьверы!
What kind of revolvers do I have?
Это я от страха врал!
I lied out of fear!
Сделай милость, поедем!
Do me a favor, let's go!
Мерзну!
I'm freezing
I'm freezing!
Клим, сообразив, вероятно, что настоящий разбойник давно бы уж исчез с лошадью и телегой, вышел из лесу и нерешительно подошел к своему пассажиру.
|having figured out||||robber|||||||||||||||||
Klim, realizing, probably, that the real robber would have disappeared long ago with a horse and cart, went out of the forest and hesitantly approached his passenger.
-- Ну, чего, дура, испугался?
“Well, what are you scared of, you fool?
Я... я пошутил, а ты испугался... Садись!
I... I was joking, and you got scared... Sit down!
-- Бог с тобой, барин, -- проворчал Клим, влезая в телегу.
||||muttered||getting into||
“God be with you, master,” grumbled Klim, climbing into the cart.
-- Если б знал, и за сто целковых не повез бы.
- If I had known, I wouldn't have taken it for a hundred rubles.
Чуть я не помер от страха...
|||almost died||
I almost died of fear...
Клим стегнул по лошаденке.
|||on the horse
Klim lashed the horse.
Телега задрожала.
The cart shook.
Клим стегнул еще раз, и телега покачнулась.
Klim whipped again, and the cart swayed.
После четвертого удара, когда телега тронулась с места, землемер закрыл уши воротником и задумался.
After the fourth blow, when the cart started moving, the surveyor covered his ears with a collar and thought.
Дорога и Клим ему уже не казались опасными.
The road and Klim no longer seemed dangerous to him.