А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ПИСЬМО УЧЕНОМУ СОСЕДУ
|||humorous|||to the neighbor (dative case)|to the neighbor
A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - BRIEF AN EINEN WISSENSCHAFTLICHEN NACHBARN
A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - A LETTER TO A SCIENTIFIED NEIGHBOR
A.P. CHEJOV, CUENTOS HUMORÍSTICOS - CARTA A UN VECINO ERUDITO
A.P. TCHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - LETTRE À UN VOISIN ÉRUDIT
A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - LAIŠKAS KAIMYNUI MOKSLININKUI
A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - CARTA A UM VIZINHO CIENTISTA
ПИСЬМО К УЧЕНОМУ СОСЕДУ
LETTER TO A SCIENTIST NEIGHBOR
Село Блины-Съедены
the village|Bliny|eaten
Village Pancakes Eaten
Дорогой Соседушка.
|neighbor
Dear Neighbor.
Максим... (забыл как по батюшке, извените великодушно!
||||father|forgive|generously
Maxim ... (I forgot how about the father, Sorry generously!
) Извените и
sorry|
) Sorry and
простите меня старого старикашку и нелепую душу человеческую за то, что
|||||несрећну|||||
|||old man||silly|||||
forgive me the old old man and the ridiculous human soul for the fact that
осмеливаюсь Вас беспокоить своим жалким письменным лепетом.
||||јадним||пискарањем
dare|||||written|babbling
I dare to bother you with my miserable written babble.
Вот уж целый
|Ево већ целих|
That's a whole
год прошел как Вы изволили поселиться в нашей части света по соседству со
||||decided|moved in||||||next to|
the year passed as you deigned to settle in our part of the world next door to
мной мелким человечиком, а я всё еще не знаю Вас, а Вы меня стрекозу
|малим||||||||||||стрекљу
|with a small|with a little man|||||||||||a dragonfly
me a little man, but I still don’t know you, and you are a dragonfly
жалкую не знаете.
žalim što ne||
pitiful||
pathetic do not know.
Позвольте ж драгоценный соседушка хотя посредством сих
|||||by (with 'посредством сих')|
Let me precious neighbor though through these
старческих гиероглифоф познакомиться с Вами, пожать мысленно Вашу ученую
|||||руковати се|умно||
of old|hieroglyphs|||||||
seniors hieroglyphs to meet you, mentally shake your scientist
руку и поздравить Вас с приездом из Санкт-Петербурга в наш недостойный
|||||||Petersburg||||unworthy
hand and congratulate you on your arrival from St. Petersburg to our unworthy
материк, населенный мужиками и крестьянским народом т. е. плебейским
континент||||||||плебејским
mainland|inhabited|||peasant||||plebeian
the mainland, inhabited by peasants and peasant people, i.e., plebeian
элементом.
with
an element.
Давно искал я случая познакомиться с Вами, жаждал, потому что
|||||||жудео сам||
|||||||longed||
For a long time I was looking for an opportunity to meet you, I longed for, because
наука в некотором роде мать наша родная, всё одно как и цивилизация и
science||||||||||||
science is in some way our mother, all one and the same as civilization and
потому что сердечно уважаю тех людей, знаменитое имя и звание которых,
because I sincerely respect those people whose famous name and title,
увенчанное ореолом популярной славы, лаврами, кимвалами, орденами, лентами
|||||кимвалима||
crowned|with a halo|popular|with fame|with laurels|with wreaths||ribbons
crowned with a halo of popular fame, laurels, cymbals, orders, ribbons
и аттестатами гремит как гром и молния по всем частям вселенного мира сего
|сведочанствима|грми||||муња||||||
|with certificates|||||lightning|||parts|of the universe||
and rattles rattles like thunder and lightning in all parts of this universe
видимого и невидимого т. е. подлунного.
видљивог|||||
||invisible|||under the sun
visible and invisible, i.e., the moon.
Я пламенно люблю астрономов,
|passionately||astronomers
I passionately love astronomers
поэтов, метафизиков, приват-доцентов, химиков и других жрецов науки, к
|||||||свештеника науке||
poets|metaphysicists|private|private lecturers|chemists|||scientists||
poets, metaphysicists, privat-docents, chemists and other priests of science, to
которым Вы себя причисляете чрез свои умные факты и отрасли наук, т. е.
|||сврставате се у||||||гране науке|||
|||consider||||||fields|||
to which you rank yourself through your clever facts and branches of science, i.e.
продукты и плоды.
products||fruits
products and fruits.
Говорят, что вы много книг напечатали во время
||||books|printed||
They say that you printed a lot of books during
умственного сидения с трубами, градусниками и кучей заграничных книг с
|||цевима|термометрима|||||
mental|seating||tubes|with thermometers||in a pile|foreign||
mental sitting with pipes, thermometers and a bunch of foreign books with
заманчивыми рисунками.
привлачним цртежима|
enticing|with enticing illustrations
tempting drawings.
Недавно заезжал в мои жалкие владения, в мои руины
|свратио сам у|||бедне||||
|visited|||miserable|possessions|||ruins
Recently I stopped in my miserable possessions, in my ruins
и развалины местный максимус понтифекс* отец Герасим и со свойственным ему
|the ruins|local|the local maximus|the high priest||father Gerasim|||characteristic|
and the ruins of the local maximus pontifex * father Gerasim and with his characteristic
фанатизмом бранил и порицал Ваши мысли и идеи касательно человеческого
|осуђивао|||||||у вези са|
with fanaticism|criticized||criticized|||||regarding|
fanaticism scolded and condemned your thoughts and ideas regarding the human
происхождения и других явлений мира видимого и восставал и горячился
|||||||устајао и љутио се||узбуђивао се
|||phenomena||||arose||got hot
origin and other phenomena of the visible world and rebelled and became excited
против Вашей умственной сферы и мыслительного горизонта покрытого
|||||мисленог||
||mental|||of the thinking|horizon|
against your mental sphere and thought horizon covered
светилами и аэроглитами.
светилима||аероглитима
with lights||with aeroglits
luminaries and aeroglites.
Я не согласен с о. Герасимом касательно Ваших
|||||with Father Gerasim|regarding|
I disagree with Fr. Gerasim regarding your
умственных идей, потому что живу и питаюсь одной только наукой, которую
умних||||||||||
mental||||||nourish|||with science|
mental ideas, because I live and feed on science alone, which
Провидение дало роду человеческому для вырытая из недр мира видимого и
|||||ископана|||||
fate|gave|to the ... (to human ...)|human||dug||the depths|||
Providence has given the human race for the visible and
невидимого драгоценных металов, металоидов и бриллиантов, но все-таки
|precious|metals|metaloids||diamonds|||
invisible precious metals, metals and diamonds, but still
простите меня, батюшка, насекомого еле видимого, если я осмелюсь
|||инсекта jedva vidljivog|једва||||
||father|an insect|||||dare
forgive me, father, a barely visible insect, if I dare
опровергнуть по-стариковски некоторые Ваши идеи касательно естества
оповргнути старомодно|||||||
to refute||in an old-fashioned way||||regarding|nature
refute in an old way some of your ideas about nature
природы.
nature.
О. Герасим сообщил мне, что будто Вы сочинили сочинение, в
||||||||састав|
|Gerasim||||||wrote|wrote|
O. Gerasim informed me that as if you had composed an essay in
котором изволили изложить не весьма существенные идеи на щот людей и их
|||||значајне||||||
||presented|||significant|||regard|||
which they deigned to present not very significant ideas on the schoot of people and their
первородного состояния и допотопного бытия.
првобитног|||допотопног постојања|
original|||primeval|of existence
the original state and antediluvian being.
Вы изволили сочинить что
||to compose|
You deigned to compose what
человек произошел от обезьянских племен мартышек орангуташек и т. п.
|||||мајмуна||||
|||monkey|tribes|monkeys|orangutans|||
man descended from the monkey tribes of monkeys, orangutas, etc.
Простите меня старичка, но я с Вами касательно этого важного пункта не
||old man|||||||regarding this important (with 'касательно этого')||
Forgive me old man, but I am not with you regarding this important point.
согласен и могу Вам запятую поставить.
||||to put a comma|
I agree and I can put you a comma.
Ибо, если бы человек, властитель
Јер||||владар, владар света
||||the ruler
For if a man, a ruler
мира, умнейшее из дыхательных существ, происходил от глупой и
|||дисајних|бића||||
|the most intelligent||of respiratory|beings||||
of the world, the smartest of breathing creatures, came from a stupid and
невежественной обезьяны то у него был бы хвост и дикий голос.
неуке мајмуне|неуки мајмун||||||реп (реп)|||
ignorant|monkey||||||a tail|||
ignorant monkey, he would have a tail and a wild voice.
Если бы мы
If we
происходили от обезьян, то нас теперь водили бы по городам Цыганы на показ
||мајмуна||||||||||на приказ
||||||would lead|||cities|Gypsies||for a show
descended from monkeys, then we would now be taken through the cities of the Gypsies for a show
и мы платили бы деньги за показ друг друга, танцуя по приказу Цыгана или
||||||the performance|||dancing||by order (of)|Gypsy|
and we would pay money to show each other, dancing on the orders of the Gypsy or
сидя за решеткой в зверинце.
||||у зоолошком врту
||cage||in the zoo
sitting behind bars in the menagerie.
Разве мы покрыты кругом шерстью?
||||крзном
||covered||with fur
Are we covered in wool all around?
Разве мы не
Aren't we
носим одеяний, коих лишены обезьяны?
|одећа|||
wear|clothes|that (with preposition 'of')|deprived|
Do we wear robes that monkeys lack?
Разве мы любили бы и не презирали бы
||||||would despise|
Wouldn't we love and despise
женщину, если бы от нее хоть немножко пахло бы обезьяной, которую мы
|||||макар, иоле, бар||||||
|||||||||like a monkey||
woman, if only a little bit of her smelled like the monkey that we
каждый вторник видим у Предводителя Дворянства?
|||||племства
|Tuesday|||the leader|of the nobility
every Tuesday we see at the Leader of the Nobility?
Если бы наши прародители
|||ancestors
If our forefathers
происходили от обезьян, то их не похоронили бы на христианском кладбище;
|||||||||Christian|
descended from monkeys, they would not have been buried in a Christian cemetery;
мой прапрадед например Амвросий, живший во время оно в царстве Польском,
|great-great-grandfather||Ambrosius|who lived||||||Polish kingdom
my great-great-grandfather, for example, Ambrose, who lived during it in the kingdom of Poland,
был погребен не как обезьяна, а рядом с абатом католическим Иоакимом
||||мајмун||||католичким игуманом||
|buried|||like a monkey||||an abbot|Catholic|with Joachim
was buried not like a monkey, but next to abat Catholic Joachim
Шостаком, записки коего об умеренном климате и неумеренном употреблении
with|notes|of whom||moderate|climate||excessive|consumption
Shostak, whose notes on a temperate climate and excessive use
горячих напитков хранятся еще доселе у брата моего Ивана (Маиора).
||||још увек|||||
hot||||still (with 'еще')|||||Major
hot drinks are still kept by my brother Ivan (Major).
Абат
Абат
abbot
Abat
значит католический поп.
|Catholic|priest
means Catholic priest.
Извените меня неука за то, что мешаюсь в Ваши
||sorry||||interrupt||
Excuse me ignoramus for interfering with your
ученые дела и толкую, по-своему по старчески и навязываю вам свои
|||||||старомодно||nameću vam svoje||
|||||||old-fashioned||impose||
scholarly matters and interpret, in my own old way, and impose on you my
дикообразные и какие-то аляповатые идеи, которые у ученых и цивилизованных
Дикобрази и||||неуглађене||||||
||||clumsy||||||civilized
wild and some lurid ideas that scientists and civilized
людей скорей помещаются в животе чем в голове.
|брже|стају|||||
||are placed|||||
people are more likely to fit in the stomach than in the head.
Не могу умолчать и не
||keep silent||
I can’t keep silent and don’t
терплю когда ученые неправильно мыслят в уме своем и не могу не возразить
tolerate||||think||||||||disagree
I endure when scientists think incorrectly in their minds and I can not help but object
Вам.
To you.
О. Герасим сообщил мне, что Вы неправильно мыслите об луне т. е. об
|||||||think||the moon|||
O. Gerasim told me that you think incorrectly about the moon, i.e. about
месяце, который заменяет нам солнце в часы мрака и темноты, когда люди
in the month|||||||darkness||||
the month that replaces the sun for us in the hours of darkness and darkness, when people
спят, а Вы проводите электричество с места на место и фантазируете.
|||are conducting|||||||imagine
sleep, and you conduct electricity from place to place and fantasize.
смейтесь над стариком за то что так глупо пишу.
laugh||over (with 'над')||||||
laugh at the old man for writing so stupidly.
Вы пишете, что на луне
|are writing|||
You write that on the moon
т. е. на месяце живут и обитают люди и племена.
|||||||||tribes
that is, people and tribes live and live on a month.
Этого не может быть
It can't be
никогда, потому что если бы люди жили на луне то заслоняли бы для нас
never, because|||||||||||||
||||||||||would block|||
||||||||||заклањали би|||
never, because if people lived on the moon, they would obscure us
магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами.
||||||кућама||бујним|пашњацима
||magical||||||lush|pastures
the magical and magical light of her houses and fat pastures.
Без
Without
дождика люди не могут жить, а дождь идет вниз на землю, а не вверх на
the rain||||||||||||||
rain people cannot live, and it rains down to the ground, and not up to
луну.
the moon
the moon.
Люди живя на луне падали бы вниз на землю, а этого не бывает.
|living|||||||||||
People living on the moon would fall down to earth, but this does not happen.
Нечистоты и помои сыпались бы на наш материк с населенной луны.
||помои -> помије|падале би|||||||
debris||rubbish|||||continent||populated|
Sludge and slop would fall on our continent from the inhabited moon.
Могут ли
Can they
люди жить на луне, если она существует только ночью, а днем исчезает?
|||||||||||disappears
do people live on the moon if it exists only at night and disappears during the day?
правительства не могут дозволить жить на луне, потому что на ней по
|||allow||||||||
governments cannot allow living on the moon, because on it there is
причине далекого расстояния и недосягаемости ее можно укрываться от
||||недоступности||||
||the distance||the inaccessibility|||to hide|
because of the long distance and inaccessibility of it, you can hide from
повинностей очень легко.
easily||
the dues are very easy.
Вы немножко ошиблись.
You are a little mistaken.
Вы сочинили и напечатали в
You wrote and printed in
своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом
|smart|essay|||||Father Gerasim|||||
his clever essay, as Fr. Gerasim, as if in fact
величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки.
|светилу|||||црне пеге
the greatest|the luminary|||||spots
the greatest luminary, in the sun, there are black spots.
Этого не может быть,
It can't be
потому что этого не может быть никогда.
because it can never be.
Как Вы могли видеть на солнце
As you could see in the sun
пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для
spots||||||||||
spots, if the sun cannot be looked at with simple human eyes, and for
чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться?
|||мрље||||||може без њих
|||stains||||||do without
Why are there stains on it, if you can get by without them?
Из какого мокрого тела
||wet|
What wet body
сделаны эти самые пятны, если они не сгорают?
|||||||изгоре
|||the stains||||burn
are these very spots made if they do not burn out?
Может быть по-вашему и рыбы
|||||fish
Maybe your way and fish
живут на солнце?
live in the sun?
Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо съострил!
||отровног буника|отровног биља||||изоштрио се
||of the poisonous|poisonous||||sharpened
Excuse me poisonous dope, which so stupidly ate!
Ужасно я предан науке!
||devoted|
I am awfully devoted to science!
Рубль сей парус девятнадцатого столетия для меня не
||једро|||||
||sail|of the nineteenth||||
This ruble sail of the nineteenth century is not for me
имеет никакой цены, наука его затемнила у моих глаз своими дальнейшими
|||||obscured|||||further
has no value, science has darkened it in my eyes with its further
крылами.
with wings
wings.
Всякое открытие терзает меня как гвоздик в спине.
||мучи ме|||||
||torments|||a nail||
Every discovery torments me like a carnation in my back.
Хотя я невежда
||Иако сам незналица.
||a fool
Although I am ignorant
и старосветский помещик, а все же таки негодник старый занимаюсь наукой и
|старомодан|спахија|||||неваљалац стари||||
|old-fashioned||||||a scoundrel||||
and an old-world landowner, but nevertheless an old wretch I am engaged in science and
открытиями, которые собственными руками произвожу и наполняю свою нелепую
||||||||смешну
||||make||fill||silly
discoveries that I make with my own hands and fill my ridiculous
головешку, свой дикий череп мыслями и комплектом величайших знаний.
|||лобања|||||
with (one's) skull|||skull|||with (together with)||
firebrand, his wild skull with thoughts and a set of the greatest knowledge.
Матушка природа есть книга, которую надо читать и видеть.
Mother||||||||
Mother Nature is a book to be read and seen.
Я много произвел
||accomplished
I have produced a lot
открытий своим собственным умом, таких открытий, каких еще ни один
discoveries with your own mind, discoveries like no other
реформатор не изобретал.
||није измишљао
did not invent||did not invent
the reformer did not invent.
Скажу без хвастовства, что я не из последних
||без хвалисања|||||
||without boasting|||||
I will say without bragging that I am not the last
касательно образованности, добытой мозолями, а не богатством родителей
|образовања стеченог трудом|стечено|жуљевима стечено||||
regarding|education|acquired|through hard work||||
about education earned by calluses, not parental wealth
т. е. отца и матери или опекунов, которые часто губят детей своих
||||||старатеља|||губе||
||||||guardians|||mistreat||
i.e. father and mother or guardians who often destroy their children
посредством богатства, роскоши и шестиэтажных жилищ с невольниками и
||||шестоспратних||||
by (with 'богатства, роскоши и шестиэтажных жилищ с невольниками')||luxury||six-story|dwellings||with slaves|
through wealth, luxury and six-story dwellings with slaves and
электрическими позвонками.
|електричним пршљеновима
electric|doorbells
electrical vertebrae.
Вот что мой грошовый ум открыл.
|||мали, безначајан||
|||miserly||
This is what my penny mind discovered.
Я открыл, что
I discovered that
наша великая огненная лучистая хламида солнце в день Св.
|||сјајна|наша велика огњена хламида||||
||fiery|radiant|cloak||||of
our great fiery radiant mantle sun on St.
Пасхи рано утром
early in the morning||
Easter early morning
занимательно и живописно играет разноцветными цветами и производит своим
занимљиво||||||||
entertaining||picturesquely||||||
entertainingly and picturesquely plays with multi-colored flowers and produces
чудным мерцанием игривое впечатление.
|треперењем|разиграно|
playful|with a flicker|playful|
a wonderful shimmering playful impression.
Другое открытие.
Another discovery.
Отчего зимою день
|in winter|
Why is the winter day
короткий, а ночь длинная, а летом наоборот?
short, and the night is long, and vice versa in summer?
День зимою оттого короткий,
That is why the day in winter is short,
что подобно всем прочим предметам видимым и невидимым от холода сжимается
||||||||||се скупља
||||objects|||invisible|||contracts
that like all other things visible and invisible from the cold shrinks
и оттого, что солнце рано заходит, а ночь от возжения светильников и
|и зато||||||||||
|||||||||the light|the lamps|
and because the sun sets early, and the night from the lighting of lamps and
фонарей расширяется, ибо согревается.
||јер се|греје се
lanterns|expands||is getting warm
the lantern expands as it gets warm.
Потом я открыл еще, что собаки
Then I discovered that dogs
весной траву кушают подобно овцам и что кофей для полнокровных людей
|||||||кафа||пуна крви|
||eat||like sheep|||coffee||full-blooded|
in the spring they eat grass like sheep and that coffee is for full-blooded people
вреден, потому что производит в голове головокружение, а в глазах мутный
||||||вртоглавица||||
harmful||||||dizziness||||blurry
harmful, because it produces dizziness in the head, and cloudy in the eyes
вид и тому подобное прочее.
||||и слично томе
view and the like stuff.
Много я сделал открытий и кроме этого хотя и
I made a lot of discoveries and besides this, although
не имею аттестатов и свидетельств.
||certificates||certificates
I have no certificates and certificates.
Приежжайте ко мне дорогой соседушко,
come||||dear neighbor
Come to me, dear neighbor,
ей-богу.
by golly.
Откроем что-нибудь вместе, литературой займемся и Вы меня
Отворићемо||||||||
will open|||||study literature|||
We will open something together, we will deal with literature too.
поганенького вычислениям различным поучите.
лоших различитих прорачуна|рачунима||
various (with 'вычислениям различным поучите')|calculations||teach (imperative)
teach nasty calculations.
_______________
_______________
* верховный жрец (лат.
supreme|high priest|
* high priest (lat.
pontifex maximus).
maximus|the greatest
pontifex maximus).
Я недавно читал у одного Французского ученого, что львиная морда
||||||||лавља|љуто лице лава
||||||a scientist||lion's|muzzle
I recently read from a French scientist that the lion's face
совсем не похожа на человеческий лик, как думают ученый.
|||||face|||
not at all like a human face, as the scientist thinks.
И насщот этого мы
|regarding (with 'насчот')||
And for this we
поговорим.
let's talk.
Приежжайте, сделайте милость.
||a favor
Come come, do mercy.
Приежжайте хоть завтра например.
|макар||
Come even tomorrow for example.
Мы теперь постное едим, но для Вас будим готовить скоромное.
|||||||||мрсна храна
||will be fasting|||||will (with 'для Вас ... готовить')||delicious
We are now eating lean, but we are waking up to cook a little meat for you.
Дочь моя
My daughter
Наташенька просила Вас, чтоб Вы с собой какие-нибудь умные книги привезли.
Natashenka|||||||||||
Natasha asked you to bring some clever books with you.
Она у меня эманципе, все у ней дураки, только она одна умная.
|||is emancipated||||||||
She is an emancipation for me, all her fools, only she is smart.
Молодеж
youth
Youth
теперь я Вам скажу дает себя знать.
now I'll tell you it makes itself felt.
Дай им бог!
God grant them!
Через неделю ко мне
A week later to me
прибудет брат мой Иван (Маиор), человек хороший, но между нами сказать,
стићи ће||||||добар човек||||
will arrive||||Major||||||
my brother Ivan (Major) will arrive, a good man, but between us to say,
Бурбон и наук не любит.
Бурбон ne voli nauku.||||
Bourbon||||
He doesn't like bourbon either.
Это письмо должен Вам доставить мой ключник Трофим
||||||ključar|
||||deliver||the janitor|the janitor
This letter should be delivered to you by my key keeper Trofim
ровно в 8 часов вечера.
at exactly 8 o'clock in the evening.
Если же привезет его пожже, то побейте его по
||||касније||ударите га по||
||brings||later||beat||
If he brings him later, then beat him on
щекам, по профессорски, нечего с этим племенем церемониться.
|||||||опрезно поступати
to the cheeks||in a professorial (manner)||||with (this) tribe|to stand on ceremony
cheeks, in a professorial way, there is nothing to stand on ceremony with this tribe.
Если доставит
|delivers
If it delivers
пожже, то значит в кабак анафема заходил.
||||кафана|проклетник|
later||||tavern|a person excommunicated from the church|
pozhzhe, it means that the anathema went into the tavern.
Обычай ездить к соседям не нами
the custom|||to the neighbors||
The custom of not visiting our neighbors
выдуман не нами и окончится, а потому непременно приежжайте с машинками и
измишљен|||||||обавезно|||са аутомобилима|
invented||||will end||||||with toy cars|
not invented by us and will end, and therefore be sure to come along with cars and
книгами.
with books.
Я бы сам к Вам поехал, да конфузлив очень и смелости не хватает.
|||||||збуњен|||||
|||||||feeling embarrassed/confused|||||
I would go to you myself, but I am very embarrassed and I lack courage.
Извените меня негодника за беспокойство.
||sorry (informal)||
Excuse me for bothering you rascal.
Остаюсь уважающий Вас Войска Донского отставной урядник из дворян,
||||||поручник||
remain|respecting|||of the Don|retired|official||a nobleman
I remain a retired noble sergeant, respecting you of the Don Army,
ваш сосед
your neighbor
Василий Семи-Булатов
Vasiliy||Semi-Bulatov
Vasily Semi-Bulatov
КОММЕНТАРИИ:
COMMENTS:
Некоторые слова специально написаны с ошибками, чтобы показать не очень высокий умственный и образовательный уровень автора письма.
|||||||||||ментални||образовни|||
|||written||mistakes||||||intellectual||educational|||
Some words are specially misspelled in order to show the not very high mental and educational level of the author of the letter.