А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЗЛОЙ МАЛЬЧИК
A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - DER BÖSE JUNGE
A.P. CHEKHOV, HUMOROUS STORIES - EVIL BOY
A.P.CHEKHOV, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - PIKTAS BERNIUKAS
A.P.CHEKHOV, HUMORISTISCHE VERHALEN - DE KWAJONGEN
A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - O RAPAZ MAU
ЗЛОЙ МАЛЬЧИК
EVIL BOY
Иван Иваныч Лапкин, молодой человек приятной наружности, и Анна
|||||приятной внешности|appearance||
||Lapkin||||appearance||
Ivan Ivanovich Lapkin, a handsome young man, and Anna
Семеновна Замблицкая, молодая девушка со вздернутым носиком, спустились
|||||upturned||
|Zamblitskaya||||with an upturned||
Semenovna Zamblitskaya, a young girl with an upturned nose, went down
вниз по крутому берегу и уселись на скамеечке.
||крутому|||||
|||||sat||on the bench
down a steep bank and sat on a bench.
Скамеечка стояла у самой
the bench|||
The bench was at the very
воды, между густыми кустами молодого ивняка.
||dense|among (the) bushes||of willow
water, between the thick bushes of young willow.
Чудное местечко!
|lovely
A wonderful place!
Сели вы тут,
You sat here
и вы скрыты от мира - видят вас одни только рыбы да пауки-плауны, молнией
|||||||||||spiders|cuttlefishes|in a flash
and you are hidden from the world - only fish and spider-spiders see you with lightning
бегающие по воде.
running on water.
Молодые люди были вооружены удочками, сачками, банками с
|||armed|with fishing rods|nets|cans|
Young people were armed with fishing rods, landing nets, banks with
червями и прочими рыболовными принадлежностями.
with worms||others|fishing|fishing accessories
worms and other fishing gear.
Усевшись, они тотчас же
settling down|||
Sitting down, they immediately
принялись за рыбную ловлю.
started||for fishing|fishing
set to fishing.
- Я рад, что мы наконец одни, - начал Лапкин, оглядываясь.
“I'm glad we're finally alone,” Lapkin began, looking around.
- Я должен
- I should
сказать вам многое, Анна Семеновна... Очень многое... Когда я увидел вас в
tell you a lot, Anna Semenovna ... very much ... when I saw you in
первый раз... У вас клюет... Я понял тогда, для чего я живу, понял, где
||||is biting|||||||||
the first time ... You are pecking ... I understood then why I live, I understood where
мой кумир, которому я должен посвятить свою честную, трудовую жизнь...
|idol||||||||
my idol, to whom I must devote my honest, working life ...
Это, должно быть, большая клюет... Увидя вас, я полюбил впервые, полюбил
||||biting||||||
This must be a big peck ... Seeing you, I fell in love for the first time, fell in love
страстно!
passionately!
Подождите дергать... пусть лучше клюнет... Скажите мне, моя
|pulling|||bites|||
Wait tug... better bite... Tell me my
дорогая, заклинаю вас, могу ли я рассчитывать - не на взаимность, нет!
|beg||||||||reciprocity|
dear, I conjure you, can I count - not on reciprocity, no!
этого я не стою, я не смею даже помыслить об этом, - могу ли я
||||||||to even think (about)|||||
I'm not worth it, I don't even dare to think about it - can I
рассчитывать на... Тащите!
||count on...
count on... Drag!
Анна Семеновна подняла вверх руку с удилищем, рванула и вскрикнула.
||||||with the fishing rod|jerked||
Anna Semyonovna raised her hand with the rod, jerked and screamed.
воздухе блеснула серебристо-зеленая рыбка.
||silvery||
a silver-green fish gleamed in the air.
- Боже мой, окунь!
||oh my (used as an expression of surprise or dismay)
- My God, perch!
Ай, ах... Скорей!
Сорвался!
slipped
Broke!
Окунь сорвался с крючка, запрыгал по травке к родной стихии и...
the perch||||hopped||the grass||||
The perch fell off the hook, jumped across the grass to its native element and...
бултых в воду!
splash||
splash into the water!
В погоне за рыбой Лапкин, вместо рыбы, как-то нечаянно схватил руку
|in pursuit (with 'в')||||||||accidentally||
In pursuit of fish, Lapkin, instead of fish, somehow accidentally grabbed his hand
Анны Семеновны, нечаянно прижал ее к губам... Та отдернула, но уже было
|||||||she|pulled away|||
Anna Semyonovna, inadvertently pressed her to his lips...
поздно: уста нечаянно слились в поцелуй.
|lips||merged||
late: the lips accidentally merged into a kiss.
Это вышло как-то нечаянно.
It came about somehow by accident.
За
поцелуем следовал другой поцелуй, затем клятвы, уверения... Счастливые
kiss|||||vows|assurances|
a kiss was followed by another kiss, then vows, assurances ... Happy
минуты!
minutes!
Впрочем, в этой земной жизни нет ничего абсолютно счастливого.
However, in this earthly life there is nothing absolutely happy.
Счастливое обыкновенно носит отраву в себе самом или же отравляется
|||poison||||||poisons itself
The happy usually carries poison in itself or is poisoned
чем-нибудь извне.
||from outside
something outside.
Так и на этот раз.
So it is this time.
Когда молодые люди целовались, вдруг
When young people kissed, suddenly
послышался смех.
laughter was heard.
Они взглянули на реку и обомлели: в воде по пояс стоял
|||||were stunned||||waist|
They looked at the river and were stunned: waist-deep water stood
голый мальчик.
naked|
naked boy.
Это был Коля, гимназист, брат Анны Семеновны.
It was Kolya, a schoolboy, Anna Semyonovna's brother.
Он стоял в
воде, глядел на молодых людей и ехидно улыбался.
||||||sardonically|
water, looked at the young people and smiled slyly.
- А-а-а... вы целуетесь?
||||kiss
- Aaa... you kiss?
- сказал он.
- he said.
- Хорошо же!
- All right!
Я скажу мамаше.
I'll tell mom.
- Надеюсь, что вы, как честный человек... - забормотал Лапкин,
||||||mumbled Lapkin|
"I hope that you, as an honest man..." muttered Lapkin,
краснея.
blushing.
- Подсматривать подло, а пересказывать низко, гнусно и мерзко...
snoop|sneakily||||despicably||disgustingly
- To spy meanly, but to retell low, vile and vile ...
Полагаю, что вы, как честный и благородный человек...
I believe that you, as an honest and noble person...
- Дайте рубль, тогда не скажу!
- Give me a ruble, then I won't tell!
- сказал благородный человек.
said the noble man.
- А то
- And then
скажу.
Лапкин вынул из кармана рубль и подал его Коле.
|took out|||||||
Lapkin took a ruble out of his pocket and handed it to Kolya.
Тот сжал рубль в
He squeezed the ruble into
мокром кулаке, свистнул и поплыл.
||||swam away
wet fist, whistled and swam.
И молодые люди на этот раз уже больше не
And the young people this time are no longer
целовались.
kissed.
На другой день Лапкин привез Коле из города краски и мячик, а сестра
||||||||||ball||
The next day, Lapkin brought Kolya paints and a ball from the city, and his sister
подарила ему все свои коробочки из-под пилюль.
||||boxes|||pills
gave him all her pill boxes.
Потом пришлось подарить и
Then I had to give
запонки с собачьими мордочками.
cufflinks||dog faces|faces
cufflinks with dog muzzles.
Злому мальчику, очевидно, всё это очень
evil|||||
Evil boy, obviously, all this is very
нравилось, и, чтобы получить еще больше, он стал наблюдать.
liked it, and to get even more, he began to observe.
Куда Лапкин с
Where is Lapkin from
Анной Семеновной, туда и он.
|Semenovna|||
Anna Semyonovna, there he is.
Ни на минуту не оставлял их одних.
Never left them alone for a minute.
- Подлец!
scoundrel
- Scoundrel!
- скрежетал зубами Лапкин.
gritted his teeth||
Lapkin gnashed his teeth.
- Как мал, и какой уже большой
|small one||||
How small and how big
подлец!
scoundrel
Что же из него дальше будет?
What will happen next from it?
Весь июнь Коля не давал житья бедным влюбленным.
|||||peace||lovers
Throughout June, Kolya did not give life to poor lovers.
Он грозил доносом,
||informant's report
He threatened to denounce
наблюдал и требовал подарков; и ему всё было мало, и в конце концов он
observed and demanded gifts; and everything was not enough for him, and in the end he
стал поговаривать о карманных часах.
|talk about|||
started talking about pocket watches.
И что же?
And what?
Пришлось пообещать часы.
|promise the watch|
I had to promise hours.
Как-то раз за обедом, когда подали вафли, он вдруг захохотал,
|||||||waffles|||
One day at dinner, when waffles were served, he suddenly burst out laughing,
подмигнул одним глазом и спросил у Лапкина:
winked one eye||||||Lapkin
winked with one eye and asked Lapkin:
- Сказать?
- To tell?
А?
BUT?
Лапкин страшно покраснел и зажевал вместо вафли салфетку.
||||chewed nervously|||napkin
Lapkin blushed terribly and chewed on a napkin instead of a waffle.
Анна
Семеновна вскочила из-за стола и убежала в другую комнату.
|jumped up||||||||
Semyonovna jumped up from the table and ran into another room.
И в таком положении молодые люди находились до конца августа, до того
And in this position, young people were until the end of August, before
самого дня, когда, наконец, Лапкин сделал Анне Семеновне предложение.
|||||||Semyonovna|
the very day when, finally, Lapkin proposed to Anna Semyonovna.
О,
какой это был счастливый день!
what a happy day it was!
Поговоривши с родителями невесты и получив
having talked|||||
After talking with the bride's parents and receiving
согласие, Лапкин прежде всего побежал в сад и принялся искать Колю.
agreement, Lapkin first of all ran into the garden and began looking for Kolya.
Найдя
Finding
его, он чуть не зарыдал от восторга и схватил злого мальчика за ухо.
||||burst into tears||||||||
him, he almost sobbed with delight and grabbed the angry boy by the ear.
Подбежала Анна Семеновна, тоже искавшая Колю, и схватила за другое ухо.
||||looking for|||grabbed|||
Anna Semyonovna ran up, also looking for Kolya, and grabbed her by the other ear.
нужно было видеть, какое наслаждение было написано на лицах у влюбленных,
one should have seen what pleasure was written on the faces of the lovers,
когда Коля плакал и умолял их:
when Kolya cried and begged them:
- Миленькие, славненькие, голубчики, не буду!
sweet little ones|lovely|||
- Dear, nice, little darlings, I won’t!
Ай, ай, простите!
Hey, hey, sorry!
И потом оба они сознавались, что за всё время, пока были влюблены
||||admitted|||||||
And then both of them confessed that for all the time while they were in love
друг в друга, они ни разу не испытывали такого счастья, такого
into each other, they had never experienced such happiness, such
захватывающего блаженства, как в те минуты, когда драли злого мальчика за
|bliss||||||beat up|||
breathtaking bliss, as in those moments when they fought the evil boy for
уши.