×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), СТИХИ, СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), Выткался на озере алый свет зари

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), Выткался на озере алый свет зари

Выткался на озере алый свет зари. На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло. Только мне не плачется - на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог, Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет, Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты, Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари. Есть тоска веселая в алостях зари.

КОММЕНТАРИИ:

глухари, иволга - виды птиц

выткался - образовался, создался, стал виден

на бору - в лесу

схоронясь - спрятавшись

копна- haycock

стог- stack

хмельной, пьяный- here:as if 'drunk' of love звоны - звуки, мелодии

тоска- longing, yearning, pangs of love

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), Выткался на озере алый свет зари |Yesenin|emerged||lake|||dawn SERGEI YENIN (1895-1925), The Scarlet Light of the Dawn Woven on the Lake SERGEY EUENIN (1895-1925), La luce scarlatta dell'alba si intreccia sul lago. SERGEY EUENIN (1895-1925), Het scharlakenrode licht van de dageraad weeft op het meer.

Выткался на озере алый свет зари. shone||lake|scarlet|| The scarlet light of dawn was woven on the lake. На бору со звонами плачут глухари. |forest||bells|cry|capercaillies The wood grouse are weeping in the woods with their bells ringing.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло. is crying|||oriol|hiding||hollow Только мне не плачется - на душе светло. |||crying||soul|brightly

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,                Сядем в копны свежие под соседний стог. I know|go out||||ring|dear|let's sit||haystacks|fresh||neighboring|haystack I know you'll go out by evening beyond the ring of roads, We'll sit in the fresh mows under the neighboring stack.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,                Хмельному от радости пересуду нет. kiss|drunk|kiss||color|drunk||joy|debate| I'll kiss you drunkenly, I'll crush you like a flower, I'll make you drunk with joy.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты, Унесу я пьяную до утра в кусты. |yourself||caresses|drop|silk|veil|take away||drunk||||bushes I'll carry you away drunkenly into the bushes till morning.

И пускай со звонами плачут глухари. |let them||ringing|cry|capercaillies And let the grouse cry with calls. Есть тоска веселая в алостях зари. |melancholy|cheerful||glories|dawn There is a cheerful longing in the scarlet of the dawn.

КОММЕНТАРИИ:

глухари, иволга - виды птиц capercaillie|oriol|species|birds

выткался - образовался, создался, стал виден emerged appeared|formed|formed||became visible woven - formed, created, made visible

на бору - в лесу in the woods

схоронясь - спрятавшись hiding|hiding hiding - hiding

копна- haycock haystack|

стог- stack stack|

хмельной, пьяный- here:as if 'drunk' of love intoxicated|drunk|||||| звоны - звуки, мелодии ||melodies

тоска- longing, yearning, pangs of love longing|||||