I
I
I
I
Я человек больной… Я злой человек.
Ich bin ein kranker Mensch ... Ich bin ein böser Mensch.
I am a sick person ... I am an evil person.
Непривлекательный я человек.
I'm an unattractive person.
Я думаю, что у меня болит печень.
I think my liver hurts.
Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно, что у меня болит.
However, I don't know a shit about my illness, and I don't know for sure what hurts.
Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докторов уважаю.
I am not treated and have never been treated, although I respect medicine and doctors.
К тому же я еще и суеверен до крайности; ну, хоть настолько, чтоб уважать медицину.
Besides, I am also superstitious to the extreme; well, at least enough to respect medicine.
(Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным, но я суеверен).
(I'm educated enough not to be superstitious, but I'm superstitious.)
Нет-с, я не хочу лечиться со злости.
No, sir, I don't want to be treated out of anger.
Вот этого, наверно, не изволите понимать.
This is probably not something you deign to understand.
Ну-с, а я понимаю.
Well, I understand.
Я, разумеется, не сумею вам объяснить, кому именно я насолю в этом случае моей злостью; я отлично хорошо знаю, что и докторам я никак не смогу «нагадить» тем, что у них не лечусь; я лучше всякого знаю, что всем этим я единственно только себе поврежу и никому больше.
I, of course, will not be able to explain to you exactly whom I will annoy in this case with my anger; I know very well that I can’t "screw up" the doctors either by not treating them; I know better than anyone that with all this I will only harm myself and no one else.
Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости.
But all the same, if I am not being treated, it’s out of spite.
Печенка болит, так вот пускай же ее еще крепче болит!
The liver hurts, so let it hurt even more!
Я уже давно так живу — лет двадцать.
I have been living this way for a long time - twenty years.
Теперь мне сорок.
Now I'm forty.
Я прежде служил, а теперь не служу.
I used to serve, and now I don't.
Я был злой чиновник.
I was a wicked official.
Я был груб и находил в этом удовольствие.
I was rude and took pleasure in it.
Ведь я взяток не брал, стало быть, должен же был себя хоть этим вознаградить.
After all, I did not take bribes, so I had to reward myself at least with this.
(Плохая острота; но я ее не вычеркну.
(Bad pungency; but I will not delete it.
Я ее написал, думая, что выйдет очень остро; а теперь, как увидел сам, что хотел только гнусно пофорсить, — нарочно не вычеркну!)
I wrote it thinking that it would come out very sharp; and now, as I saw myself that I only wanted to show off, I will not delete it on purpose!)
Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувствовал неумолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить.
When applicants came up to the table at which I was sitting for information, I gnashed my teeth on them and felt an inexorable pleasure when I managed to upset someone.
Почти всегда удавалось.
Almost always succeeded.
Большею частию все был народ робкий: известно — просители.
For the most part, they were all timid people: it is known that they were petitioners.
Но из фертов я особенно терпеть не мог одного офицера.
But of the ferts, I especially hated one officer.
Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей.
He did not want to submit and thundered disgustingly with his saber.
У меня с ним полтора года за эту саблю война была.
I had a war with him for a year and a half for this saber.
Я наконец одолел.
I finally got it.
Он перестал греметь.
He stopped rattling.
Впрочем, это случилось еще в моей молодости.
However, this happened in my youth.
Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости?
But do you know, gentlemen, what was the main point of my anger?
Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу.
Yes, that was the whole thing, that was the most disgusting thing, that every minute, even at the moment of the strongest bile, I was shamefully aware in myself that I was not only not evil, but even not an angry person, that I only frighten the sparrows in vain and amuse myself with it.
У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь.
I have foam at my mouth, but bring me some doll, give me some tea with sugar, I think I'll calm down.
Даже душой умилюсь, хоть уж, наверно, потом буду вам на себя скрежетать зубами и от стыда несколько месяцев страдать бессонницей.
I will even be touched by my soul, even though I will probably grind my teeth at myself later and suffer from insomnia for several months from shame.
Таков уж мой обычай.
This is my custom.
Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник.
I lied to myself just now that I was an evil official.
Со злости наврал.
Out of anger, he lied.
Я просто баловством занимался и с просителями и с офицером, а в сущности никогда не мог сделаться злым.
I was just playing pampering with both the petitioners and the officer, but in fact I could never become evil.
Я поминутно сознавал в себе много-премного самых противоположных тому элементов.
I was constantly aware of many, many very opposite elements in myself.
Я чувствовал, что они так и кишат во мне, эти противоположные элементы.
I felt that they swarmed in me, these opposite elements.
Я знал, что они всю жизнь во мне кишели и из меня вон наружу просились, но я их не пускал, не пускал, нарочно не пускал наружу.
I knew that they had been swarming in me all my life and were asking out of me, but I did not let them in, did not let them in, deliberately did not let them out.
Они мучили меня до стыда; до конвульсий меня доводили и — надоели мне наконец, как надоели!
They tortured me to the point of shame; they drove me to convulsions and - they finally bothered me, how tired!
Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощенья прошу?..
Don't you think, gentlemen, that I now regret something in front of you, that I am asking for your forgiveness for something? ..
Я уверен, что вам это кажется… А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется…
I am sure that it seems to you ... But by the way, I assure you that I do not care if it seems ...
Я не только злым, но даже и ничем не сумел сделаться: ни злым, ни добрым, ни подлецом, ни честным, ни героем, ни насекомым.
I was not only evil, but I didn’t even manage to become anything: neither evil, nor kind, nor scoundrel, nor honest, nor hero, nor insect.
Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак.
Now I live in my corner, teasing myself with an evil and no consolation that an intelligent person cannot seriously become something, but only a fool becomes something.
Да-с, умный человек девятнадцатого столетия должен и нравственно обязан быть существом по преимуществу бесхарактерным; человек же с характером, деятель, — существом по преимуществу ограниченным.
Yes, sir, an intelligent man of the nineteenth century must and is morally obliged to be a creature par excellence spineless; a man with character, a doer, a being for the most part limited.
Это сорокалетнее мое убеждение.
This is my forty-year conviction.
Мне теперь сорок лет, а ведь сорок лет — это вся жизнь; ведь это самая глубокая старость.
I am now forty years old, but forty years is all life; because this is the deepest old age.
Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно!
To live further forty years is indecent, vulgar, immoral!
Кто живет дольше сорока лет, — отвечайте искренно, честно?
Who lives more than forty years - answer sincerely, honestly?
Я вам скажу, кто живет: дураки и негодяи живут.
I'll tell you who lives: fools and scoundrels live.
Я всем старцам это в глаза скажу, всем этим почтенным старцам, всем этим сребровласым и благоухающим старцам!
I will tell all the elders this in the eyes, all these venerable elders, all these silver-haired and fragrant elders!
Всему свету в глаза скажу!
I'll tell the whole world in the eyes!
Я имею право так говорить, потому что сам до шестидесяти лет доживу.
I have the right to say that because I myself will live to be sixty.
До семидесяти лет проживу!
I'll live to seventy years!
До восьмидесяти лет проживу!..
I'll live up to eighty years! ..
Постойте!
Wait a minute!
Дайте дух перевести…
Let me take a breath ...
Наверно, вы думаете, господа, что я вас смешить хочу?
Perhaps you think, gentlemen, that I want to make you laugh?
Ошиблись и в этом.
We made a mistake in this too.
Я вовсе не такой развеселый человек, как вам кажется или как вам, может быть, кажется; впрочем, если вы, раздраженные всей этой болтовней (а я уже чувствую, что вы раздражены), вздумаете спросить меня: кто ж я таков именно?
I am not at all such a cheerful person as you think, or as it may seem to you; however, if you, irritated by all this chatter (and I already feel that you are irritated), take it into their head to ask me: who am I exactly?
— то я вам отвечу: я один коллежский асессор.
- then I will answer you: I am one collegiate assessor.
Я служил, чтоб было что-нибудь есть (но единственно для этого), и когда прошлого года один из отдаленных моих родственников оставил мне шесть тысяч рублей по духовному завещанию, я тотчас же вышел в отставку и поселился у себя в углу.
I served so that there was something to eat (but only for this), and when last year one of my distant relatives left me six thousand rubles in a spiritual will, I immediately retired and settled in my corner.
Я и прежде жил в этом углу, но теперь я поселился в этом углу.
I have lived in this corner before, but now I have settled in this corner.
Комната моя дрянная, скверная, на краю города.
My room is crappy, nasty, on the edge of town.
Служанка моя — деревенская баба, старая, злая от глупости, и от нее к тому же всегда скверно пахнет.
My maid is a village woman, old, angry with stupidity, and besides, she always smells bad.
Мне говорят, что климат петербургский мне становится вреден и что с моими ничтожными средствами очень дорого в Петербурге жить.
They tell me that the Petersburg climate is becoming harmful to me and that it is very expensive to live in Petersburg with my paltry funds.
Я все это знаю, лучше всех этих опытных и премудрых советчиков и покивателей знаю.
I know all this, I know better than all these experienced and wise advisers and pokers.
Но я остаюсь в Петербурге; я не выеду из Петербурга!
But I remain in Petersburg; I will not leave Petersburg!
Я потому не выеду… Эх!
That is why I will not leave ... Eh!
да ведь это совершенно все равно — выеду я иль не выеду.
but it’s all the same - I’ll go or I don’t go.
А впрочем: о чем может говорить порядочный человек с наибольшим удовольствием?
However: what can a decent person talk about with the greatest pleasure?
Ответ: о себе.
Answer: about yourself.
Ну так и я буду говорить о себе.
Well, I will also talk about myself.