ЮРИЙ АНДРОПОВ, попытка исправления системы
|||reforms|
YURI ANDROPOV, an attempt to correct the system
Евгений: - Добрый день, Рик!
Eugene: - Good afternoon, Rick!
Рик: - Добрый день, Евгений!
Как у тебя сегодня?
How are you doing today?
- Всё в порядке, погода хорошая, очень приятная погода.
- It's all right, the weather is good, the weather is very pleasant.
- Да, у нас тоже (хорошая) в Праге погода.
||||||in|
Ну вот, хорошо.
Я хотел бы обсудить с вами двух лидеров Советского Союза – и первый, конечно, будет господин Андропов, который был, как вы говорите наследником Брежнева.
|||to discuss|||||||||||mister|||||||the successor|
I would like to discuss with you two leaders of the Soviet Union - and the first one, of course, will be Mr. Andropov, who was, as you say, Brezhnev's heir.
- Да, да.
- И потом мы можем в следующий раз… мы можем поговорить о другом человеке.
“And then we can next time ... we can talk about the other person.”
Хорошо, может быть, об Андропове, да?
||||about Andropov|
Well, maybe, about Andropov, yes?
- Да, давай.
- Yes, let's do.
Значит, это действительно очень интересная фигура.
So, this is really a very interesting figure.
Я бы сказал: она противоречивая фигура, потому что с одной стороны, скажем, конечно, Андропов был настоящим коммунистом, как говорят, то есть он даже консерватором.
||||widersprüchliche|||||||||||||||||||
||||a contradictory|||||||||||a real|communist|||||||conservative
I would say: she is a controversial figure, because on the one hand, say, of course, Andropov was a real communist, as they say, that is, he was even a conservative.
- Да.
- И в то же время, как человек умный, он был умным человеком, он видел все недостатки социалистического общества и коммунистической идеологии.
|||||||||||||||flaws|of socialist|society|||
- And at the same time, as a clever man, he was a clever man, he saw all the shortcomings of a socialist society and communist ideology.
И он старался исправить, что он мог.
||tried||||
And he tried to fix what he could.
Ну конечно, он не всё мог.
Well, of course, he could not do everything.
Ну вот давай я тебе расскажу очень коротко его биографию, чтобы было понятно, да?
|||||||briefly||biography||||
Well, let me tell you very briefly his biography, so that it is clear, yes?
- Ага.
- Он родился на юге, он родился в Ставропольской губернии в семье железнодорожника.
|||||||in Stavropol|province|||of a railway worker
- He was born in the south, he was born in the Stavropol province in the family of a railwayman.
Это было в 1914 году.
- Ага.
- Но у него очень рано отец.
- But he has a very early father.
Отец умер, когда ему было 5 лет.
Father died when he was 5 years old.
И мать умерла тоже, когда ему было 13 лет.
And the mother died too when he was 13 years old.
- Ужасно, ужасно.
- Awful, terrible.
- То есть практически он рос уже без родителей, и это наложило отпечаток на его характер.
||||||||||had an impact|imprint|||
- That is, he practically grew up without parents, and this left an imprint on his character.
- Ага.
- То есть он… у него был немножко скрытный характер.
|||||||versteckter|
||||||a bit|reserved|
- That is, he ... he had a slightly secretive character.
- Скрытный, да.
- Secretive, yes.
- То есть он доверял очень немногим людям.
|||trusted||very few|
- That is, he trusted very few people.
- Да… Очень холодный, да?
“Yes ... Very cold, yes?”
- Да, достаточно холодный и очень… нет, может быть, внутри он был, может быть, очень горячим человеком, но, по крайней мере, он никогда это не показывал.
|enough|cold||||||||||||a hot||||||||||showed it
“Yes, quite cold and very ... no, maybe he was a very hot man inside, but at least he never showed it.
Он никогда не показывал, да?
He never showed, yes?
- Ага.
- И надо сказать, что у него была также очень неудачная семейная жизнь.
|||||||||unsuccessful|family life|
- And I must say that he also had a very unsuccessful family life.
- Ага.
- То есть сначала он женился на одной женщине, с которой он прожил только несколько лет, и у него было там… был сын и дочь, но он их не очень признавал и даже не хотел с ними встречаться.
|||||||||||||||||||||||||||||anerkannte|||||||
||||got married|||||||lived||||||||||||||||||acknowledged|||||||meet
- That is, at first he married one woman, with whom he lived only a few years, and he had there ... he had a son and a daughter, but he did not really recognize them and did not even want to meet with them.
- Dat wil zeggen, eerst trouwde hij met een vrouw, met wie hij maar een paar jaar samenleefde, en hij had daar ... een zoon en een dochter, maar hij herkende ze niet echt en wilde ze zelfs niet ontmoeten.
- Боже мой!..
my God|
- Oh my God!..
- Да.
Потом у него была вторая жена и тоже два ребёнка от второй жены, с которыми он, так сказать… которым он помогал, но в то же время он был с ними достаточно холодным, то есть…
||||||||||||||||||||helped them|||||||||||||
Then he had a second wife and also two children from his second wife, with whom he, so to speak ... whom he helped, but at the same time he was cold enough with them, that is ...
- Не очень хороший отец.
- Not a very good father.
- Да, да.
Но почему?..
But why?..
Он очень много отдавал себя общественной работе.
|||gab|||
|very||dedicated||to public|
He devoted himself a lot to social work.
Hij wijdde zich veel aan het maatschappelijk werk.
- Ага.
- То есть он начал с комсомольской работы.
|||||with Komsomol|
- That is, he began with the Komsomol work.
Сначала он был секретарем в Рыбинске, где он учился.
|||||in Rybinsk|||
At first he was secretary in Rybinsk, where he studied.
- У него была профессия или нет?
- Did he have a profession or not?
- Да, но у него была рабочая профессия.
|||||working|
- Yes, but he had a working profession.
Он был матросом.
||a sailor
He was a sailor.
Матросом, да?..
Sailor, yes? ..
- Матросом я знаю…
“I know as a sailor ...”
- В Рыбинске.
- In Rybinsk.
Но он очень мало работал в качестве матроса, потом, правда, на верфи, но очень мало работал, потому что он сразу начал работать на общественной работе как комсомольский секретарь.
|||||||||||Werft||||||||||||||||
|||||||as a sailor||||at the shipyard||||worked||||immediately||||on public|||as a Komsomol|
But he worked very little as a sailor, then, however, at the shipyard, but he worked very little, because he immediately began working in public work as a Komsomol secretary.
- Ну так это как политик, да?
- Well, this is like a politician, right?
- Да, это уже политическая (работа).
- Yes, this is a political one (work).
- Политическая работа, да?
- Political work, yes?
- И вот он начал с Рыбинска, потом Ярославль.
|||||from Rybinsk||Yaroslavl
- And so he began with Rybinsk, then Yaroslavl.
Потом в 1940 году он стал вторым секретарем Карело-Финской ССР, она была образована после войны с Финляндией.
||||||||||||gebildet||||
|||||||of Karelia|||||was formed||||with Finland
Then in 1940 he became the second secretary of the Karelian-Finnish SSR, it was formed after the war with Finland.
- Да.
- И всю войну работал там и отвечал за партизанскую работу, хотя он сам не был партизаном, но он направлял людей в партизаны.
||||||||||||||||||leitete|||
||||||was responsible||partisan|||||||partisan|||directed|||partisans
“And he worked there throughout the war and was responsible for partisan work, although he himself was not a partisan, but he sent people to partisans.
- En hij werkte daar de hele oorlog en was verantwoordelijk voor het partizanenwerk, hoewel hij zelf geen partizaan was, maar hij stuurde mensen naar de partizanen.
И после этого он… его заметили.
|||||were noticed
And after that he ... he was noticed.
Его заметили, и он… с 1951 года он уже работает в Москве.
He was noticed, and he ... from 1951 he already works in Moscow.
И работает он в МИДе – в Министерстве Иностранных Дел.
||||in the Ministry of Foreign Affairs||Ministry||
And he works in the Ministry of Foreign Affairs - in the Ministry of Foreign Affairs.
- Ага.
- Его заметил Молотов, тогдашний министр иностранных дел.
||Molotov|the (in 'тогдашний министр')|||
- He was noticed by Molotov, the then Minister of Foreign Affairs.
И с 1954-го по 1957 год он был послом в Будапеште.
|||||||||Budapest
And from 1954 to 1957, he was the ambassador in Budapest.
- Я вспоминаю, да.
|remembering|
- I remember, yes.
Он играл очень важную роль тогда.
|||an important||
- Да, он играл важную роль в подавлении восстания в Будапеште, в Венгрии, в октябре 1956-го года.
||||||Unterdrückung|der Aufstand||||||||
||||||suppressing|the uprising||||||||
- Yes, he played an important role in suppressing the uprising in Budapest, Hungary, in October 1956.
И надо сказать, что это тоже … можно сказать – отразилось негативно на его взглядах, потому что он потом боялся любых… как сказать…любых отступлений от таких строгих социалистических норм.
||||||||hatte sich ausgewirkt||||||||||||||Abweichungen|||||
||||||||reflected|negatively|||views|||||was afraid||||any kind of|deviations|||strict||
And I must say that this too ... one could say - had a negative impact on his views, because then he was afraid of any ... how to say ... any deviations from such strict socialist norms.
En ik moet zeggen dat ook dit... je zou kunnen zeggen - een negatieve invloed had op zijn opvattingen, want toen was hij bang voor elke... hoe zeg je dat... elke afwijking van zulke strikte socialistische normen.
- Ага.
- Поэтому в 1968 году, когда он стал уже… с 1967 года стал председателем КГБ.
||||||||||the chairman|
“Therefore, in 1968, when he had already become… since 1967, he became the chairman of the KGB.
- Но он служил… он был профессиональный чекист или нет?
||served|||professional|secret police officer||
- But he served ... was he a professional security officer or not?
- Нет, он не был… Он был… как ни странно, он был… он окончил историко-филологический факультет, то есть он был филолог.
||||||||||||graduated||a philological||||||a philologist
- No, he was not ... He was ... oddly enough, he was ... he graduated from the Faculty of History and Philology, that is, he was a philologist.
- Да, я знаю.
- Да?..
Но потом он стал общественным деятелем, потом он все-таки… просто в это время пришел Брежнев к власти, и он хотел, чтобы всюду были его люди.
|||||Aktivist|||||||||||||||||überall|||
||||a public|public figure||||||||||||||||||||
But then he became a public figure, then he still ... just at that time Brezhnev came to power, and he wanted his people to be everywhere.
Maar toen werd hij een publieke figuur, toen hij nog steeds ... net op dat moment kwam Brezjnev aan de macht, en hij wilde dat zijn mensen overal zouden zijn.
- Конечно.
- Он считал Андропова верным себе человеком, да?
||Andropov||||
- He considered Andropov a true man, right?
- Hij beschouwde Andropov als een echte man, toch?
- Он был дружен с Брежневым?
||friendly||with Brezhnev
- Was he friends with Brezhnev?
- Он был в дружеских (отношениях) с Брежневым, потому что они одно время работали вместе в 50-е годы в Москве.
|||friendly|||||||||||||||
- He was on friendly (relations) with Brezhnev, because at one time they worked together in the 50s in Moscow.
- Это странно, потому что, я думаю, он никогда не служил в армии во время войны.
|||||||||served|||||
- It's strange because I don't think he ever served in the army during the war.
- Нет, он не служил, но у него … Он всегда был болен, у него были больные почки, больные глаза, астма – всё это вместе, и поэтому он не служил.
|||||||||||||||Nieren|||||||||||
||||||||||was sick||||had illnesses|kidneys|||asthma||||||||
- No, he did not serve, but he ... He was always sick, he had sick kidneys, sick eyes, asthma - all this together, and therefore he did not serve.
Он не служил, он был на общественной работе.
||||||on community|
He did not serve, he was in community service.
Но Брежнев ему доверял, может быть, даже больше, чем Андропов доверял Брежневу.
|||trusted|||||||trusted|Brezhnev
But Brezhnev trusted him, maybe even more than Andropov trusted Brezhnev.
- Ха-ха (смех)
- Да, это интересно, потому что, скажем, о втором человеке, о котором мы потом будем говорить – это Черненко, там было общее доверие: и Брежнев доверял Черненко, и Черненко доверял Брежневу.
||||||||||||||||||||trust||||||||
- Yes, this is interesting, because, say, about the second person, about whom we will talk later, this is Chernenko, there was a common trust: both Brezhnev trusted Chernenko, and Chernenko trusted Brezhnev.
- Ja, dit is interessant, want, laten we zeggen, over de tweede persoon, waar we het later over zullen hebben - dit is Chernenko, er was algemeen vertrouwen: zowel Brezhnev vertrouwde Chernenko als Chernenko vertrouwde Brezhnev.
Андропов был очень осторожным человеком, он практически никому не доверял, так можно сказать.
|||cautious||||||trusted|||
Andropov was a very cautious person, he almost did not trust anyone, so to speak.
- Ага.
- Но всё-таки Брежнев ему доверял, и с 1967 года он был председателем КГБ и, к сожалению, он был одним из тех, которые посоветовали Брежневу войти в Прагу.
|||||||||||the chairman||||unfortunately|||||||advised||enter||to Prague
- But still Brezhnev trusted him, and since 1967 he was the chairman of the KGB and, unfortunately, he was one of those who advised Brezhnev to enter Prague.
- Maar toch vertrouwde Brezjnev hem, en sinds 1967 was hij de voorzitter van de KGB en helaas was hij een van degenen die Brezjnev adviseerden om Praag binnen te komen.
Это было в августе 1968 года, и как раз я тебе, кажется, когда-то уже говорил, что мой отец сказал: «Это конец социализму», потому что Москва или советская система – она не желает изменяться, и поэтому это всё.
||||||||||||||||||||||||||||||does not want|to change||||
It was in August 1968, and I think I already told you once that my father said: “This is the end of socialism,” because Moscow or the Soviet system - it does not want to change, and therefore that's all.
- Ага.
- Но он был «за», к сожалению.
- But he was in favor, unfortunately.
Затем в 70-е годы это была война или борьба с диссидентами.
||||||||||dissidents
Then, in the 70s, it was a war or a fight against dissidents.
- Ага.
- Это тоже, в общем, показывает Андропова не с лучшей стороны.
||||||||from the best|
- This also, in general, shows Andropov not from the best side.
- Dit laat Andropov over het algemeen ook niet van de beste kant zien.
Но с другой стороны, при нем не было таких репрессий, какие были до него.
But on the other hand, with him there was no such repression as before.
- Ага.
- То есть КГБ – оно изменило тактику при Андропове.
||||changed|||
- That is, the KGB - it changed tactics under Andropov.
Скажем, либо высылали из столичных городов в какие-то другие города, как Сахарова из Москвы выслали в Горький, теперь – Нижний Новгород.
|entweder|schickten||||||||||||||||||
||were exiled||from the capital||||||||Sakharov|||were exiled||Gorky|||
Say, either they were expelled from the capital cities to some other cities, like Sakharov was exiled from Moscow to Gorky, now Nizhny Novgorod.
Ze werden bijvoorbeeld ofwel verdreven uit hoofdsteden naar enkele andere steden, net zoals Sacharov werd verdreven van Moskou naar Gorki, nu Nizjni Novgorod.
Либо, как Солженицына, Ростроповича – выслали за границу.
||Solzhenitsyn|Rostropovich|||
Or, like Solzhenitsyn, Rostropovich, they were exiled abroad.
- И это был закрытый город, да.
|||closed||
- And it was a closed city, yes.
- Да, Горький был закрытый (для иностранцев) город.
- Yes, Gorky was a closed (for foreigners) city.
В этом смысле, конечно, все-таки (это было ограничение), но это не был арест в тюрьму, как это было до него.
||||||||a limitation|||||arrest||prison|||||
In this sense, of course, all the same (it was a limitation), but it was not an arrest in prison, as it was before him.
- Ну это как «азиль»(ссылка) во время царя.
|||asylum|link|||
- Well, it's like "azil" (link) during the king.
- Да, как ссылка в какой-то степени.
||Verweis||||
||link||||to some extent
- Yes, as a link to some extent.
- «ссылка», да.
- Ну хотя бы не в Сибирь…(смех)
- Well, at least not to Siberia ... (laughter)
- Да, лучше в Горький, в город Горький, да.
- Yes, better to Gorky, to the city of Gorky, yes.
- И вот он знал, конечно, обо всём, потому что КГБ была такая мощная организация, он знал обо всех, и поэтому его боялись.
and|of course (with 'знал')|||||||||||powerful||||about it|||||were afraid
- And so, of course, he knew about everything, because the KGB was such a powerful organization, he knew about everyone, and therefore they were afraid of him.
- Да.
- В конце жизни его боялся даже Брежнев.
- At the end of his life, even Brezhnev was afraid of him.
- Aan het einde van zijn leven was zelfs Brezjnev bang voor hem.
- Но я слышал, я читал, что Брежнев сказал, что это «единственный человек, которого я боюсь.» (смех)
||||||||||the only||||am afraid|
- But I heard, I read that Brezhnev said that this is "the only person I am afraid of." (laughter)
- Maar ik hoorde, ik las dat Brezjnev zei dat dit "de enige persoon is waar ik bang voor ben". (lachen)
- Да, да.
Но в то же время, в то же время Брежнев хотел, как ни странно, чтобы именно Андропов был после него, а не Черненко, с которым они дружили.
|||||||||||||||gerade|||||||||||
||||||||||||||||||||||||||were friends
But at the same time, at the same time, Brezhnev wanted, oddly enough, that Andropov was after him, and not Chernenko, with whom they were friends.
Maar tegelijkertijd, tegelijkertijd, wilde Brezjnev, vreemd genoeg, dat Andropov achter hem aan kwam, en niet Chernenko, met wie ze bevriend waren.
И он за полгода перед смертью он перевел Андропова в секретари, в должность секретаря в ЦК КПСС, то есть он готовил его к тому, чтобы он стал Генеральным секретарём – это тоже надо сказать.
|||||||hatte переводил|||||||||||||||||||||||||
|||||||prepared|||secretaries||the position|||Central Committee|CPSU||||||||||||||||
And six months before his death, he transferred Andropov to secretaries, to the post of secretary in the CPSU Central Committee, that is, he prepared him to become General Secretary - this must also be said.
En zes maanden voor zijn dood bracht hij Andropov over naar secretaris, naar de functie van secretaris in het Centraal Comité van de CPSU, dat wil zeggen, hij bereidde hem voor om secretaris-generaal te worden - dit moet ook worden gezegd.
К тому же Брежнев в конце жизни уже видел….он, правда, плохо уже соображал, но все равно видел, что это единственный, может быть, человек, который мог бы спасти Советский Союз.
|||||||||||||was thinking|||still (with 'видел')|||||||||||save|Soviet|
In addition, at the end of his life, Brezhnev had already seen ..., it is true, he was already thinking badly, but he still saw that this was the only person, perhaps, who could save the Soviet Union.
Bovendien had Brezjnev aan het einde van zijn leven al gezien ... hij had echter al slecht gedacht, maar hij zag nog steeds dat dit misschien de enige persoon was die de Sovjet-Unie kon redden.
- Ага.
- Наверное, он немножко понимал.
||a little bit|understood
- He must have understood a little.
- Ага.
- И в результате, когда умер Брежнев в ноябре 1982 года, Генеральным секретарем стал Андропов, хотя, конечно, Черненко очень хотел стать Генеральным секретарём, но большинство в Политбюро решило, что лучше (выбрать) Андропова.
||||||||||||||||||||||||the Politburo|decided||||
И Андропов был (Генеральным) секретарем год и шесть месяцев, но из них 7 месяцев он был в больнице и руководил уже страной из больницы.
||||||||||||||||in the hospital||||||
And Andropov was the (General) Secretary for a year and six months, but of these 7 months he was in the hospital and was already in charge of the country from the hospital.
Это было ужасно, конечно.
Он был совершенно разбитым человеком.
|||broken|
He was a completely broken man.
Hij was een totaal gebroken man.
- Ага.
- Но в то же время…ты понимаешь, люди до сих пор вспоминают это время.
“But at the same time… you know, people still remember this time.
“Maar tegelijkertijd… begrijp je, mensen herinneren zich die tijd nog.
Некоторые вспоминают с ужасом, другие вспоминают с некоторой даже ностальгией, потому что у нас даже некоторые политологи считают, что если бы Андропов продержался хотя бы лет семь-восемь, то он бы мог стать русским или советским Ден-Сяо-Пином.
||||||||||||||||||||||gehalten||||||||||||||||
|||horror||||somewhat||nostalgia|||||||some political scientists||||||had stayed|||||||||could have|||||even (with 'даже')|with (даже)|with (even)
Some recall with horror, others recall with some even nostalgia, because in our country even some political scientists believe that if Andropov had held out for at least seven or eight years, he could have become a Russian or Soviet Den-Xiao-Ping.
Потому что он был консерватор в идеологии, но он был очень открыт для любых экономических преобразований.
||||||||||very|||||transformations
Because he was a conservative in ideology, but he was very open to any kind of economic transformation.
- Ага, ага.
- И поэтому вот в это время как раз…да, и он был против коррупции.
- And so at this time just ... yes, and he was against corruption.
- Ага.
- Во время (его правления), а он был полтора года было очень много открыто (судебных) дел, допустим, против дочери Брежнева…
|||||||||||||||zum Beispiel|||
|||rule||||one and a half||||||court cases|||||
- During (his reign), and he was a year and a half, there were a lot of (court) cases, for example, against Brezhnev's daughter ...
- Да, ужасная женщина.
|awful|
- Yes, a terrible woman.
- Против узбекской мафии…мафия была (связана) с хлопком, против Щелокова.
|||||||Baumwolle||Schellokow
|Uzbek|mafia|||||cotton||Shchelokova
- Against the Uzbek mafia ... the mafia was (connected) with cotton, against Shchelokov.
Щелоков был министром внутренних дел и тоже, можно сказать, помощник Брежнева.
was (with 'был')|||||||||an assistant|Brezhnev
Shchelokov was the Minister of Internal Affairs and also, one might say, Brezhnev's assistant.
- Ага.
- Было очень много открыто таких больших коррупционных дел, которые кстати, когда умер Андропов, при Черненко большая часть дел была закрыта.
||||||corruption|||||||||||||closed
- There were a lot of such big corruption cases, which by the way, when Andropov died, under Chernenko, most of the cases were closed.
- Ага.
- Ну и он также считал, что нужно повысить дисциплину….
|||||||increase|
- Well, he also believed that discipline should be improved….
Ну там были, конечно, такие немножко комические факты, то есть, скажем, в Ленинграде (тогда Ленинград был) и в Москве были милицейские рейды в кинотеатрах на дневные сеансы.
||||||comic||||||Leningrad||||||||police|raids||||daytime|matinee screenings
Well, there were, of course, such a little comic facts, that is, say, in Leningrad (then Leningrad was) and in Moscow there were police raids in cinemas for daytime screenings.
И милиционеры проверяли, почему ты в кино, а не на работе.
|the police officers|checked||||||||
And the police were checking why you were in the movies and not at work.
En de politie controleerde waarom je in de bioscoop was, en niet op je werk.
- Ага.
- Вот такие (дела) были.
- That's what (the case) was like.
- Какая глупость, да.
|nonsense|
- Да, немножко глупости, но в то же время, видишь, в последние годы Брежнева, конечно, мы все работали очень плохо.
|a little bit|nonsense||||||||||||||||
- Yes, a little stupidity, but at the same time, you see, in the last years of Brezhnev, of course, we all worked very badly.
Я помню, как даже в университете….
I remember how even at the university….
Представляешь, в университете очень часто, да почти каждую неделю у нас были пьянки, то есть когда день рождения отмечали прямо в университете, то есть с водкой, со всеми делами…
||||||||||||Partys||||||||||||||||
imagine||||||||week||||parties||||||celebrated|right there||||||with vodka|||
Imagine, at the university very often, but almost every week we had booze, that is, when the birthday was celebrated right at the university, that is, with vodka, with all the things ...
- Да, да, знаю, что это было…
- Yes, yes, I know what it was ...
- Это было тоже плохо.
(смех)
- Ага.
- Ну вот, он умер.
- Well, he's dead.
Он умер в марте 1984 года, можно сказать, только начав какие-то реформы.
||||||||starting (with)|||
He died in March 1984, one might say, only having started some reforms.
- Да.
- И в то же время, кстати говоря, он, именно Андропов, заметил Горбачева и пригласил его из Ставрополя в Москву.
||||||||||noticed|||invited|||||
- And at the same time, by the way, it was Andropov who noticed Gorbachev and invited him from Stavropol to Moscow.
Это тоже ему надо отдать должное.
||||to give|credit
This, too, must be given his due.
Ook dit moet hem worden gecrediteerd.
- Ага.
- Хорошо, но вот такой примерно портрет Юрия Андропова, очень противоречивого человека, но в то же время человека сильной воли, сильного характера и по своему патриота Советского Союза.
|||||||||controversial|||||||||will|strong||||his own|a patriot||
- Okay, but this is roughly the portrait of Yuri Andropov, a very contradictory person, but at the same time a man of strong will, strong character and in his own way a patriot of the Soviet Union.
- О, спасибо большое.
Это было очень интересно.
Хорошо, так в следующий раз мы будем говорить о Черненко.
- Да.
Всего доброго!
- Всего доброго!
Спасибо, до свидания!