Часть Вторая, глава 2
Part Two, Chapter 2
Deel twee, hoofdstuk 2
ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава вторая
Между такими ростовщиками был один... но не мешает вам
Between such lenders there was one... But it doesn't stop you from
сказать, что происшествие, о котором я принялся рассказать, относится к
to say that the incident I have undertaken to tell you about belongs to the
прошедшему веку, именно к царствованию покойной государыни Екатерины Второй.
to the past century, namely the reign of the late Empress Catherine the Second.
Вы можете сами понять, что самый вид Коломны и жизнь внутри ее должны были
You can see for yourself that the very sight of Kolomna and the life within it must have
значительно измениться.
will change considerably.
Итак, между ростовщиками был один - существо во всех
So, there was one between the moneylenders - a being in all
отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в сей части города.
The relationship is extraordinary, having settled in this part of the city for a long time.
Он
ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное его
walked in broad Asian attire; the dark complexion indicated his southern
происхождение, но какой именно был он нации: индеец, грек, персиянин, об
of origin, but exactly what nation he was: Indian, Greek, Persian, ob
этом никто не мог сказать наверно.
no one could have said that, I guess.
Высокий, почти необыкновенный рост,
Tall, almost extraordinary height,
смуглое, тощее, запаленное лицо и какой-то непостижимо страшный цвет его,
The dark, scrawny, fried face and some incomprehensibly ugly color of it,
большие, необыкновенного огня глаза, нависнувшие густые брови отличали его
||||sombres sourcils arqués|||distinguaient|
his large, fiery eyes, and his bushy eyebrows were the hallmark of his
сильно и резко от всех пепельных жителей столицы.
strongly and sharply from all the ashy residents of the capital.
Самое жилище его не похоже
His very dwelling does not look like
было на прочие маленькие деревянные домики.
was on the other little wooden houses.
Это было каменное строение,
||de pierre|
It was a stone structure,
вроде тех, которых когда-то настроили вдоволь генуэзские купцы, - с
such as those once set up in plenty by Genoese merchants - with
неправильными, неравной величины окнами, с железными ставнями и засовами.
||||||volets en fer||
The windows are irregular, unequal in size, with iron shutters and deadbolts.
Этот ростовщик отличался от других ростовщиков уже тем, что мог снабдить
This moneylender was different from other moneylenders in that he could provide
какою угодно суммою всех, начиная от нищей старухи до расточительного
|||||||||dépensier
The first of them is the one who is a poor old woman and the one who is a profligate
придворного вельможи.
|noble de cour
court nobleman.
Пред домом его показывались часто самые блестящие
In front of his house there were often the most brilliant
экипажи, из окон которых иногда глядела голова роскошной светской дамы.
carriages, from the windows of which sometimes looked out the head of a luxurious society lady.
Молва, по обыкновению, разнесла, что железные сундуки его полны без счету
The rumor, as usual, was that his iron coffers were full without counting
денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что, однако же, он
|||||gages|||||
of money, jewels, diamonds, and all kinds of pledges, but that, however, he
вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим ростовщикам.
He was not at all as selfish as other moneylenders.
Он давал
деньги охотно, распределяя, казалось, весьма выгодно сроки платежей; но
money willingly, distributing, it seemed, very profitable payment terms; but
какими-то арифметическими странными выкладками заставлял их восходить до
||||calculs étranges||||
By some strange arithmetic calculations, he made them ascend to
непомерных процентов.
exorbitant interest.
Так, по крайней мере, говорила молва.
That, at least, was what the word of mouth said.
Но что страннее
всего и что не могло не поразить многих - это была странная судьба всех тех,
of everything and what could not fail to impress many was the strange fate of all those
которые получали от него деньги: все они оканчивали жизнь несчастным
|||||||||malheureux
who received money from him: all of them ended up unhappy
образом.
Было ли это просто людское мнение, нелепые суеверные толки или с
Whether it was just people's opinion, ridiculous superstitious talk, or with
умыслом распущенные слухи - это осталось неизвестно.
intention délibérée|||||
The intent of the rumors is unknown.
Но несколько примеров,
случившихся в непродолжительное время пред глазами всех, были живы и
that happened in a short time before everyone's eyes, were alive and
разительны.
striking.
Из среды тогдашнего аристократства скоро обратил на себя глаза юноша
From among the aristocracy of the time, a young man soon drew attention to himself
лучшей фамилии, отличившийся уже в молодых летах на государственном поприще,
The best surname, who had already distinguished himself in his younger years in the field of state,
жаркий почитатель всего истинного, возвышенного, ревнитель всего, что
The fervent admirer of all that is true and sublime, the zealot of all that is
породило искусство и ум человека, пророчивший в себе мецената.
gave birth to the art and mind of a man who prophesied in himself a patron of the arts.
Скоро он был
достойно отличен самой государыней, вверившей ему значительное место,
The sovereign herself, who entrusted him with an important position, was worthy of distinction,
совершенно согласное с собственными его требованиями, место, где он мог
completely consistent with his own requirements, a place where he could
много произвести для наук и вообще для добра.
much to produce for the sciences and for good in general.
Молодой вельможа окружил себя
The young nobleman surrounded himself with
художниками, поэтами, учеными.
artists, poets, scientists.
Ему хотелось всему дать работу, все поощрить.
He wanted to give everything a job, encourage everything.
Он предпринял на собственный счет множество полезных изданий, надавал
He undertook on his own account many useful publications, gave
множество заказов, объявил поощрительные призы, издержал на это кучи денег и
many orders, announced incentive prizes, spent heaps of money on it, and
наконец расстроился.
|s'est enfin attristé
finally got upset.
Но, полный великодушного движенья, он не хотел отстать
But, full of magnanimous motion, he did not want to fall behind
от своего дела, искал везде занять и наконец обратился к известному
from his business, looked everywhere for a loan, and finally turned to the famous
ростовщику.
to a loan shark.
Сделавши значительный заем у него, этот человек в
Having made a substantial loan from him, this man in
непродолжительное время изменился совершенно: стал гонителем,
In a short time he changed completely: he became a persecutor,
преследователем развивающегося ума и таланта.
the pursuer of a developing mind and talent.
Во всех сочинениях стал видеть
In all his writings he began to see
дурную сторону, толковал криво всякое слово.
the bad side, he interpreted every word crookedly.
Тогда, на беду, случилась
|à ce moment||
Then, by some misfortune, it happened.
французская революция.
Это послужило ему вдруг орудием для всех возможных
This suddenly served him as a tool for all possible
гадостей.
nasty things.
Он стал видеть во всем какое-то революционное направление, во всем
He began to see in everything some kind of revolutionary direction, in everything
ему чудились намеки.
he fancied hints.
Он сделался подозрительным до такой степени, что начал
He became suspicious to the point that he began
наконец подозревать самого себя, стал сочинять ужасные, несправедливые
finally suspecting himself, began to compose terrible, unfair
доносы, наделал тьму несчастных.
denunciations, caused the darkness of the unfortunate.
Само собой разумеется, что такие поступки
It goes without saying that such actions
не могли не достигнуть наконец престола.
could not help but reach the throne at last.
Великодушная государыня ужаснулась
The magnanimous empress was horrified
и, полная благородства души, украшающего венценосцев, произнесла слова,
and, full of the nobility of the soul that adorns the crowned heads, she uttered the words,
которые хотя не могли перейти к нам во всей точности, но глубокий смысл их
which, although they could not pass on to us in all accuracy, but the deep meaning of their
впечатлелся в сердцах многих.
impressed in the hearts of many.
Государыня заметила, что не под монархическим
The Empress noted that not under the monarchist
правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются
high, noble movements of the soul are oppressed by the rule, in the wrong place they are despised
и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи
and persecuted by the creations of the mind, poetry, and the arts; that, on the contrary, some monarchs
бывали их покровителями; что Шекспиры, Мольеры процветали под их
were their patrons; that the Shakespeares, the Molières flourished under their
великодушной защитой, между тем как Дант не мог найти угла в своей
generous protection, while Dante could not find a corner in his
республиканской родине; что истинные гении возникают во время блеска и
republican homeland; that true geniuses emerge in a time of splendor and
могущества государей и государств, а не во время безобразных политических
the power of sovereigns and states, and not during the ugly political
явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не подарили миру ни
phenomena and republican terrorism, which hitherto have not given the world any
одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и
one poet; that it is necessary to distinguish poets-artists, for only one world and
прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот; что ученые,
||apportent||||||||murmure||
they bring a beautiful silence into the soul, and not excitement and murmur; that scientists,
поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты в императорской
poets and all art makers are pearls and diamonds in the imperial
короне: ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого государя.
crown: the era of the great sovereign flaunts with them and gains even greater brilliance.
Словом, государыня, произнесшая сии слова, была в эту минуту божественно
In a word, the empress, who uttered these words, was at that moment divine
прекрасна.
beautiful.
Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез.
I remember that the old people could not talk about it without tears.
В деле
In business
все приняли участие.
everyone took part.
К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в
To the credit of our national pride, it should be noted that in
русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону угнетенного.
The Russian heart always has a wonderful feeling to take the side of the oppressed.
Обманувший доверенность вельможа был наказан примерно и отставлен от места.
The nobleman who deceived the power of attorney was punished approximately and dismissed.
Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах своих соотечественников.
|||||||||compatriotes
But the punishment he read was much more terrible on the faces of his compatriots.
Это было решительное и всеобщее презрение.
It was a resolute and universal contempt.
Нельзя рассказать, как страдала
You can't tell how you suffered
тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды - все
vain soul; pride, deceived ambition, shattered hopes are all
соединилось вместе, и в припадках страшного безумия и бешенства прервалась
s'est uni|||||||||
joined together, and in fits of terrible madness and fury interrupted
его жизнь.
Другой разительный пример произошел тоже в виду всех: из красавиц,
Another striking example also happened in the mind of everyone: of beauties,
которыми не бедна была тогда наша северная столица, одна одержала
which our northern capital was not poor then, one won
решительное первенство над всеми.
|suprématie décisive sur||
decisive primacy over all.
Это было какое-то чудное слиянье нашей
It was some kind of wonderful fusion of our
северной красоты с красотой полудня, бриллиант, какой попадается на свете
northern beauty with the beauty of midday, a diamond that comes across in the world
редко.
seldom.
Отец мой признавался, что никогда он не видывал во всю жизнь свою
My father confessed that he had never seen in all his life
ничего подобного.
nothing like this.
Все, казалось, в ней соединилось: богатство, ум и душевная
Everything seemed to be united in her: wealth, intelligence and spiritual
прелесть.
lovely.
Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был князь
There was a crowd of seekers, and among them the most remarkable was the prince
Р., благороднейший, лучший из всех молодых людей, прекраснейший и лицом, и
R., the noblest, the best of all young people, the most beautiful and face, and
рыцарскими, великодушными порывами, высокий идеал романов и женщин,
chivalrous, magnanimous impulses, the lofty ideal of romance and women,
Грандиссон во всех отношениях.
Grandisson en tout|||
Grandisson in every way.
Князь Р. был влюблен страстно и безумно;
Prince R. was passionately and madly in love;
такая же пламенная любовь была ему ответом.
the same fiery love was his answer.
Но родственникам показалась
But it seemed to relatives
партия неровною.
the party is uneven.
Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали,
|domaines héréditaires||||||
The ancestral estates of the prince have not belonged to him for a long time,
фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем.
the surname was in disgrace, and everyone knew his bad state of affairs.
Вдруг
Suddenly
князь оставляет на время столицу, будто бы с тем, чтобы поправить свои дела,
the prince leaves the capital for a while, as if in order to improve his affairs,
и спустя непродолжительное время является окруженный пышностью и блеском
and after a short time is surrounded by splendor and splendor
неимоверным.
incredible.
Блистательные балы и праздники делают его известным двору.
Glorious balls and celebrations make it famous to the court.
Отец
Father
красавицы становится благосклонным, и в городе разыгрывается интереснейшая
||bienveillant||||se déroule|
beauties becomes supportive, and an interesting
свадьба.
Откуда произошла такая перемена и неслыханное богатство жениха,
Where did such a change and unheard-of wealth of the groom come from,
этого не мог, наверно, изъяснить никто; но поговаривали стороною, что он
no one could possibly explain this; but it was said by the side that he
вошел в какие-то условия с непостижимым ростовщиком и сделал у него заем.
entered into some conditions with an incomprehensible moneylender and made a loan from him.
Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город.
Be that as it may, but the wedding took over the whole city.
И жених и невеста были
And the bride and groom were
предметом общей зависти.
the subject of general envy.
Всем была известна их жаркая, постоянная любовь,
||||||amour passionné constant
Everyone knew their hot, constant love,
долгие томленья, претерпенные с обеих сторон, высокие достоинства обоих.
long languor, endured on both sides, the high dignity of both.
Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство, которым будут
||tracèrent|à l'avance|||||
Fiery women inscribed in advance that heavenly bliss, which will be
наслаждаться молодые супруги.
enjoy the young couple.
Но вышло все иначе.
But it turned out differently.
В один год произошла
In one year there was
страшная перемена в муже.
a terrible change in her husband.
Ядом подозрительной ревности, нетерпимостью и
The poison of suspicious jealousy, intolerance and
неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и прекрасный характер.
inépuisables|||jusqu'alors||||
inexhaustible whims poisoned a hitherto noble and beautiful character.
Он стал тираном и мучителем жены своей и, чего бы никто не мог предвидеть,
He became a tyrant and tormentor of his wife and, what no one could foresee,
прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям.
resorted to the most inhumane acts, even beatings.
В один год никто не
In one year, no one
мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы
could recognize the woman who, until recently, shone and attracted crowds
покорных поклонников.
of humble admirers.
Наконец, не в силах будучи выносить долее тяжелой
Finally, not being able to endure the heavier
судьбы своей, она первая заговорила о разводе.
fate, she was the first to talk about divorce.
Муж пришел в бешенство при
The husband was furious at
одной мысли о том.
one thought about that.
В первом движенье неистовства ворвался он к ней в комнату
|||fureur||||||
In the first movement of fury he burst into her room
с ножом и, без сомнения, заколол бы ее тут же, если бы его не схватили и не
with a knife and, no doubt, would have stabbed her right there if he had not been grabbed and
удержали.
held back.
В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя - и в
In a fit of frenzy and despair, he turned the knife on himself - and in
ужаснейших муках окончил жизнь.
He ended his life in terrible agony.