НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", Глава 1, часть 9
NICOLAI GOGOL'S "PORTRAIT", Chapter 1, Part 9.
NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 9.
Николай Гоголь «ПОРТРЕТ», глава 1, часть 9
С минуту, неподвижный и бесчувственный, стоял он посреди своей
For a minute, motionless and insensitive, he stood in the middle of his
великолепной мастерской.
a magnificent workshop.
Весь состав, вся жизнь его была разбужена в одно
The whole composition, his whole life was awakened into one
мгновение, как будто молодость возвратилась к нему, как будто потухшие искры
moment, as if youth had returned to him, as if extinguished sparks
таланта вспыхнули снова.
talent flared up again.
С очей его вдруг слетела повязка.
|||||le bandeau
The bandage suddenly flew from his eyes.
Боже!
God!
и погубить
and destroy
так безжалостно лучшие годы своей юности; истребить, погасить искру огня,
||||||anéantir|||
so mercilessly the best years of my youth; exterminate, extinguish the spark of fire,
может быть, теплившегося в груди, может быть, развившегося бы теперь в
perhaps warming in the chest, perhaps developing now into
величии и красоте, может быть, также исторгнувшего бы слезы изумления и
majesty and beauty, perhaps, who would have also wore tears of amazement and
благодарности!
thanks!
И погубить все это, погубить без всякой жалости!
And to destroy it all, to destroy it without any pity!
Казалось,
It seemed
как будто в эту минуту разом и вдруг ожили в душе его те напряжения и
as if at that moment at once and suddenly those tensions and
порывы, которые некогда были ему знакомы.
impulses that were once familiar to him.
Он схватил кисть и приблизился к
He grabbed a brush and approached
холсту.
canvas.
Пот усилия проступил на его лице; весь обратился он в одно желание и
The sweat of the effort beaded on his face; he turned into one desire and
загорелся одною мыслию: ему хотелось изобразить отпадшего ангела.
fired up with one thought: he wanted to portray a fallen angel.
Эта идея
This idea
была более всего согласна с состоянием его души.
was most in agreement with the state of his soul.
Но увы!
But alas!
фигуры его, позы,
his figures, poses,
группы, мысли ложились принужденно и несвязно.
groups, thoughts lay down compulsively and incoherently.
Кисть его и воображение
Brush it up and imagination
слишком уже заключились в одну мерку, и бессильный порыв преступить границы
|||||même mesure|||||
too already enclosed in one measure, and a powerless impulse to cross the boundaries
и оковы, им самим на себя наброшенные, уже отзывался неправильностию и
and the fetters he had thrown over himself were already responding to wrongness and
ошибкою.
a mistake.
Он пренебрег утомительную, длинную лестницу постепенных сведений и
He neglected the tedious, long ladder of gradual intelligence and
первых основных законов будущего великого.
the first fundamental laws of the great future.
Досада его проникла.
Annoyance penetrated him.
Он велел
He ordered
вынесть прочь из своей мастерской все последние произведенья, все
take out of his workshop all the last works, all
безжизненные модные картинки, все портреты гусаров, дам и статских
lifeless fashion pictures, all portraits of hussars, ladies and state
советников.
advisors.
Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь
Locked himself alone in his room, did not tell anyone to let in and all
погрузился в работу.
plunged into work.
Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим
As a patient youth, as a disciple, he sat at his
трудом.
labor.
Но как беспощадно-неблагодарно было все то, что выходило из-под его
But how mercilessly ungrateful was everything that came out from under him
кисти!
Pinceaux!
brushes!
На каждом шагу он был останавливаем незнанием самых первоначальных
||||||ignorance des bases||
At every step he was stopped by ignorance of the most original
стихий; простой, незначащий механизм охлаждал весь порыв и стоял
spontané||insignifiant||||élan||
elements; a simple, insignificant mechanism cooled the whole rush and stood
неперескочимым порогом для воображения.
infranchissable|seuil infranchissable||
an unsurpassable threshold for imagination.
Кисть невольно обращалась к
The brush involuntarily turned to
затверженным формам, руки складывались на один заученный манер, голова не
formes apprises|||||||||
hardened forms, arms folded in one memorized manner, the head is not
смела сделать необыкновенного поворота, даже самые складки платья отзывались
dared to make an extraordinary turn, even the very folds of the dress responded
вытверженным и не хотели повиноваться и драпироваться на незнакомом
confirmé||||||||
confirmed and did not want to obey and drape on an unfamiliar
положении тела.
body position.
И он чувствовал, он чувствовал и видел это сам!
And he felt, he felt and saw it himself!
"Но точно ли был у меня талант?
"But did I really have a talent?
- сказал он наконец, - не обманулся ли
- he said at last, - was he not deceived
я?"
I?"
И, произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям,
And, having uttered these words, he approached his previous works,
которые работались когда-то так чисто, так бескорыстно, там, в бедной
who once worked so cleanly, so disinterestedly, there, in the poor
лачужке на уединенном Васильевском острову, вдали людей, изобилия и всяких
shack on a secluded Vasilievsky Island, far away from people, abundance and all
прихотей.
caprices
whim.
Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и
Now he went up to them and began to carefully examine them all, and
вместе с ними стала представать в его памяти вся прежняя бедная жизнь его.
together with them all his former poor life began to appear in his memory.
"Да, - проговорил он отчаянно, - у меня был талант.
“Yes,” he said desperately, “I had talent.
Везде, на всем видны его
Everywhere, on everything, you can see him
признаки и следы..."
signs and traces ... "
Он остановился и вдруг затрясся всем телом: глаза его встретились с
He stopped and suddenly shook his whole body: his eyes met with
неподвижно вперившимися на него глазами.
eyes fixed on him motionlessly.
Это был тот необыкновенный портрет,
It was that extraordinary portrait
который он купил на Щукином дворе.
which he bought at the Shchukin yard.
Все время он был закрыт, загроможден
It was closed all the time, cluttered
другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей.
other pictures and completely out of his thoughts.
Теперь же, как нарочно,
Now, as on purpose,
когда были вынесены все модные портреты и картины, наполнявшие мастерскую,
when all the fashionable portraits and paintings that filled the workshop were taken out,
он выглянул наверх вместе с прежними произведениями его молодости.
he looked up along with the previous works of his youth.
Как
how
вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом
he remembered all his strange history, as he remembered that in some way
он, этот странный портрет, был причиной его превращенья, что денежный клад,
he, this strange portrait, was the reason for his transformation, that a treasure of money
полученный им таким чудесным образом, родил в нем все суетные побужденья,
received by him in such a miraculous way, gave birth to all vain urges in him,
погубившие его талант, - почти бешенство готово было ворваться к нему в
ruined his talent - almost madness was about to burst into his
душу.
soul.
Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет.
At that very moment he ordered to take away the hated portrait.
Но душевное
But sincere
волненье оттого не умирилось: все чувства и весь состав были потрясены до
the excitement was therefore not pacified: all feelings and the entire composition were shocked to
дна, и он узнал ту ужасную муку, которая, как поразительное исключение,
bottom, and he recognized that terrible torment, which, as a striking exception,
является иногда в природе, когда талант слабый силится выказаться в
|||||||s'efforce de|s'exprimer|
is sometimes in nature, when weak talent tries to show itself in
превышающем его размере и не может выказаться; ту муку, которая в юноше
exceeding its size and cannot be shown; the flour that is in the boy
рождает великое, но в перешедшем за грань мечтаний обращается в бесплодную
gives birth to the great, but in the one that has gone beyond the brink of dreams turns into a barren
жажду; ту страшную муку, которая делает человека способным на ужасные
thirst; that terrible torment that makes a person capable of terrible
злодеяния.
atrocities.
Им овладела ужасная зависть, зависть до бешенства.
A terrible envy seized him, envy to the point of fury.
Желчь
Bile
проступала у него на лице, когда он видел произведение, носившее печать
appeared on his face when he saw a work bearing a seal
таланта.
talent.
Он скрежетал зубами и пожирал его взором василиска.
|||||||regard de basilic
He gritted his teeth and devoured him with the gaze of a basilisk.
В душе его
In his soul
возродилось самое адское намерение, какое когда-либо питал человек, и с
the most infernal intention that man had ever harbored was reborn, and with
бешеною силою бросился он приводить его в исполнение.
with a frenzied force, he rushed to carry it out.
Он начал скупать все
He started buying everything
лучшее, что только производило художество.
the best that art only produced.
Купивши картину дорогою ценою,
Having bought a painting at a high price,
осторожно приносил в свою комнату и с бешенством тигра на нее кидался, рвал,
carefully brought her to his room and, with the fury of a tiger, rushed at her, tore,
разрывал ее, изрезывал в куски и топтал ногами, сопровождая смехом
||découpait en morceaux|||||||
tore it apart, cut it into pieces and trample it underfoot, accompanying with laughter
наслажденья.
plaisir
enjoyment.
Бесчисленные собранные им богатства доставляли ему все средства
The innumerable riches he collected provided him with every means
удовлетворять этому адскому желанию.
satisfy this hellish desire.
Он развязал все свои золотые мешки и
He untied all his golden sacks and
раскрыл сундуки.
a ouvert|a ouvert les coffres
opened the chests.
Никогда ни одно чудовище невежества не истребило столько
Never has a monster of ignorance destroyed so many
прекрасных произведений, сколько истребил этот свирепый мститель.
beautiful works, how many this fierce avenger destroyed.
На всех
For everyone
аукционах, куда только показывался он, всякий заранее отчаивался в
at auctions, wherever he was shown, everyone despaired in advance in
приобретении художественного создания.
the acquisition of an artistic creation.
Казалось, как будто разгневанное небо
It seemed as if an angry sky
нарочно послало в мир этот ужасный бич, желая отнять у него всю его
deliberately sent this terrible scourge into the world, wanting to take away all of his
гармонию.
harmony.
Эта ужасная страсть набросила какой-то страшный колорит на него:
This terrible passion threw some kind of terrible flavor over him:
вечная желчь присутствовала на лице его.
eternal bile was present on his face.
Хула на мир и отрицание
Blasphemy and denial
изображалось само собой в чертах его.
depicted by itself in his outline.
Казалось, в нем олицетворился тот
|||s'est incarné|
It seemed that he personified that
страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин.
a terrible demon, which was perfectly portrayed by Pushkin.
Кроме ядовитого слова и
Except the poisonous word and
вечного порицанья, ничего не произносили его уста.
eternal blame, nothing was spoken by his mouth.
Подобно какой-то гарпии,
Like some kind of harpy
попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя его издали, старались
he came across on the street, and all his acquaintances, seeing him from afar, tried
увернуться и избегнуть такой встречи, говоря, что она достаточна отравить
dodge and avoid such a meeting, saying that it is enough to poison
потом весь день.
then all day.
К счастию мира и искусств, такая напряженная и насильственная жизнь не
||||||||violente||
To the happiness of the world and the arts, such a tense and violent life is not
могла долго продолжаться: размер страстей был слишком неправилен и
could go on for a long time: the size of the passions was too wrong and
колоссален для слабых сил ее.
colossal for her weak forces.
Припадки бешенства и безумия начали
The fits of rage and madness began
оказываться чаще, и наконец все это обратилось в самую ужасную болезнь.
find themselves more often, and finally it all turned into the most terrible disease.
Жестокая горячка, соединенная с самою быстрою чахоткою, овладела им так
A violent fever, combined with the most rapid consumption, took possession of him so
свирепо, что в три дня оставалась от него одна тень только.
fiercely that in three days only one shadow remained of him.
К этому
To that
присоединились все признаки безнадежного сумасшествия.
all the signs of hopeless madness joined in.
Иногда несколько
Sometimes several
человек не могли удержать его.
the person could not hold him.
Ему начали чудиться давно забытые, живые
He began to dream of long forgotten, alive
глаза необыкновенного портрета, и тогда бешенство его было ужасно.
the eyes of an extraordinary portrait, and then his fury was terrible.
Все люди,
All people,
окружавшие его постель, казались ему ужасными портретами.
the bed that surrounded him seemed horrible portraits to him.
Он двоился,
He doubled
четверился в его глазах; все стены казались увешаны портретами, вперившими в
quadrupled in his eyes; all the walls seemed to be hung with portraits
него свои неподвижные, живые глаза.
his motionless, lively eyes.
Страшные портреты глядели с потолка, с
Terrible portraits looked from the ceiling, from
полу, комната расширялась и продолжалась бесконечно, чтобы более вместить
||s'élargissait||||||accueillir
floor, the room expanded and continued indefinitely to more accommodate
этих неподвижных глаз.
those motionless eyes.
Доктор, принявший на себя обязанность его пользовать
The doctor who took it upon himself to use it
и уже несколько наслышавшийся о странной его истории, старался всеми силами
and having already heard a little about its strange story, he tried with all his might
отыскать тайное отношение между грезившимися ему привидениями и
find a secret relationship between the ghosts he dreamed of and
происшествиями его жизни, но ничего не мог успеть.
the incidents of his life, but could not do anything.
Больной ничего не понимал
The patient did not understand anything
и не чувствовал, кроме своих терзаний, и издавал одни ужасные вопли и
||||||||seulement des|||
and did not feel, except for his torment, and uttered only terrible cries and
непонятные речи.
incomprehensible speeches.
Наконец жизнь его прервалась в последнем, уже безгласном,
Finally, his life was interrupted in the last, already speechless,
порыве страдания.
an outburst of suffering.
Труп его был страшен.
His corpse was terrible.
Ничего тоже не могли найти от
Couldn't find anything from
огромных его богатств; но, увидевши изрезанные куски тех высоких
his enormous wealth; but seeing the cut pieces of those tall
произведений искусства, которых цена превышала миллионы, поняли ужасное их
works of art, whose price exceeded millions, understood their terrible
употребление.
use.