36. ПЕРВАЯ КАПЕЛЬ
|goutte
|the first drop
|Erster Tropfen
|damla
|第一滴
|gota
36. ERSTER ABSCHLAG
36. FIRST DROP
36. PRIMERA CAÍDA
36. ENSIMMÄINEN PUDOTUS
36. PREMIÈRE GOUTTE
36. PRIMA GOCCIA
36. 첫 번째 드롭
36. EERSTE DRINK
36. PRIMEIRA QUEDA
36. FÖRSTA DROPPEN
36. İLK DAMLA
36. ПЕРША КРАПЕЛЬ
36.第一滴
36.
36.
36.
ПЕРВАЯ КАПЕЛЬ
|goutte
|Erster Tropfen
|the first
ERSTER ABSCHLAG
FIRST DROP
PRIMERA CAÍDA
PREMIER GOUTTE
EERSTE DRUPPELS
İLK DAMLA
Еще далеко до весны, но солнце всё ярче, а поэтому даже при минусовой температуре в воздухе, начинает капать с крыши.
|loin|avant|le printemps|mais|le soleil|de plus en plus|plus brillant|et|donc|même|à|température négative|température||l'air|commence à|goutter|de|toit
|far|until|spring|but|sun|still|brighter|||even|even (with 'даже')|with a negative|at a negative temperature||in the air|starts to|starts dripping|due to (with 'а поэтому')|from the roof
|||||||heller|||sogar||unter null|Temperatur unter Null||||tropfen||Dach
|||||||||||||||||damlamak||
|还远||||||越来越亮||因此|||零下|||||滴水||
|||primavera||||brilla|||||bajo cero|||||gotea||techo
Es ist noch lange nicht Frühling, aber die Sonne wird heller, und deshalb fängt es auch bei Minusgraden in der Luft an, vom Dach zu tropfen.
It is still far from spring, but the sun is getting brighter, and therefore even with negative temperatures in the air, it starts to drip from the roof.
Aún falta mucho para la primavera, pero el sol brilla cada vez más y, a pesar de las temperaturas bajo cero, empieza a gotear del techo.
Kevääseen on vielä pitkä matka, mutta aurinko paistaa yhä kirkkaammin, joten miinusasteista huolimatta katolta alkaa tippua vettä.
Il y a encore loin jusqu'au printemps, mais le soleil brille de plus en plus, et donc même à des températures négatives dans l'air, il commence à goutter du toit.
Siamo ancora lontani dalla primavera, ma il sole è sempre più luminoso e quindi, anche con temperature minime nell'aria, comincia a gocciolare dal tetto.
まだ春には程遠いですが、太陽が明るくなっているので、気温が氷点下でも屋根から滴り始めます。
Het is nog ver van de lente, maar de zon wordt helderder en daarom begint het zelfs bij temperaturen onder het vriespunt van het dak te druppelen.
Henüz bahara çok var, ama güneş giderek daha parlak, bu yüzden havadaki eksi sıcaklıklara rağmen, çatıdan damlamaya başlıyor.
距离春天还有很远,但阳光越来越明亮,因此即使在零度以下的温度下,屋顶上也开始滴水。
Мы называем это «первой капелью», первым признаком приближающейся весны.
nous|appelons||première|goutte|première|signe|de printemps|printemps
|||the first|the first (drop)|the first|sign|approaching|spring
||||||Zeichen|nahenden|
||||damla||||
|||第一|第一滴|||即将到来的|
||||gota||signo|que se acerca|
Wir nennen es „den ersten Tropfen“, das erste Zeichen des nahenden Frühlings.
We call this the 'first drop,' the first sign of the approaching spring.
Lo llamamos el "primer goteo", la primera señal de que se acerca la primavera.
Kutsumme sitä "ensimmäiseksi tiputukseksi", ensimmäiseksi merkiksi lähestyvästä keväästä.
Nous appelons cela «première goutte», le premier signe du printemps qui approche.
Lo chiamiamo "primo gocciolamento", il primo segno dell'avvicinarsi della primavera.
これを「最初の一滴」と呼び、来春の最初の兆候です。
We noemen het "de eerste druppel", het eerste teken van de naderende lente.
Buna "ilk damla" diyoruz, yaklaşan baharın ilk işareti.
我们称之为“第一滴”,是春天即将来临的第一个迹象。
А известный русский писатель, большой знаток русской природы Михаил Пришвин называл это время «весной света».
Un|célèbre|écrivain russe|écrivain|grand|expert|russe|nature|Mikhail|Pritchvin|appelait|||le printemps|lumière
a|a well-known|Russian|writer|a great|an expert|Russian|of nature|Mikhail|Mikhail Prishvin|called|||in spring|of light
|||||Kenner||||Prischwin|nannte|||im Frühling|des Lichts
|||||uzman|||||||||
|||||专家||自然|||称为||||
|||||||||Prišvin|||||
Und der berühmte russische Schriftsteller, ein großer Kenner der russischen Natur, Mikhail Prishvin, nannte diese Zeit "die Quelle des Lichts".
And the famous Russian writer, a great connoisseur of Russian nature, Mikhail Prishvin, called this time the 'spring of light.'
Kuuluisa venäläinen kirjailija, Venäjän luonnon suuri tuntija Mihail Prishvin kutsui tätä aikaa "valon kevääksi".
Et l'écrivain russe célèbre, grand connaisseur de la nature russe, Mikhaïl Prichvine, appelait cette période « le printemps de la lumière ».
Un famoso scrittore russo, grande conoscitore della natura russa, Mikhail Prishvin, ha definito questo periodo "la primavera della luce".
そして、有名なロシアの作家、ロシアの自然の偉大な愛好家であるミハイル・プリーシュヴィンは、今回を「光の泉」と呼びました。
En de beroemde Russische schrijver, een groot kenner van de Russische natuur, Mikhail Prishvin noemde deze keer 'de lente van licht'.
Ve ünlü Rus yazar, Rus doğasının büyük bir bilgini Mihail Prişvin bu zamanı "ışık baharı" olarak adlandırıyordu.
著名的俄罗斯作家、俄罗斯自然的专家米哈伊尔·普里什文称这个时候为“光之春”。
И действительно, мы чувствуем весну в своей душе, мы ощущаем прилив сил, когда мы видим, как искрится под солнцем снег и как падают первые капли с крыш домов и с веток деревьев.
|en effet|nous|sentons|le printemps|dans|notre|âme|nous|ressentons|un regain|force|quand|nous|voyons|comme|scintille|sous|le soleil|neige|et||tombent|premières|gouttes|de|des toits|des maisons||de|branches|des arbres
|truly||feel|the spring||own|in the soul||feel|the surge|strength|when|we|see||sparkles|under|under the sun|snow|||fall|first|drops||from the roofs|from the roofs|||from the branches|trees
|||||||Seele||spüren|Aufschwung||||||funkelt||||||||||Dächern|||||
|||||||||||güç|||görüyoruz||parıldıyor||güneşin altında|||||||||evlerin|||dalından|
|||||||心灵||感受到|力量的涌现|力量|||||闪烁||||||落下||水滴||屋顶|房屋|||树枝|
|realmente|||||||||oleada||||||brilla||||||||gotas||||||ramas|
Tatsächlich spüren wir den Frühling in unserer Seele, wir spüren einen Kraftschub, wenn wir sehen, wie der Schnee unter der Sonne glitzert und wie die ersten Tropfen von den Dächern der Häuser und von den Ästen fallen.
Indeed, we feel spring in our soul, we feel a surge of strength when we see snow sparkling in the sun and the first drops falling from the roofs of houses and from tree branches.
Y, efectivamente, sentimos la primavera en el alma, sentimos una explosión de energía cuando vemos la nieve centellear bajo el sol y las primeras gotas caer de los tejados de las casas y de las ramas de los árboles.
Ja todellakin, tunnemme kevään sielussamme, tunnemme energiasyöksyn, kun näemme lumen kimaltelevan auringon alla ja ensimmäiset pisarat putoilevan talojen katoilta ja puiden oksilta.
Et en effet, nous ressentons le printemps dans notre âme, nous éprouvons un regain de forces lorsque nous voyons la neige scintiller sous le soleil et lorsque les premières gouttes tombent des toits des maisons et des branches des arbres.
E in effetti sentiamo la primavera nell'anima, sentiamo un'esplosione di energia quando vediamo la neve scintillare sotto il sole e le prime gocce cadere dai tetti delle case e dai rami degli alberi.
Inderdaad, we voelen de lente in onze ziel, we voelen een golf van kracht als we zien hoe de sneeuw schittert onder de zon en hoe de eerste druppels van de daken van huizen en van boomtakken vallen.
Ve gerçekten de, ruhumuzda baharı hissediyoruz, karın güneşin altında nasıl parladığını ve evlerin çatılarından, ağaçların dallarından ilk damlaların nasıl düştüğünü gördüğümüzde güçlerin yükseldiğini hissediyoruz.
确实,我们在灵魂深处感受到春天,当我们看到阳光下雪花闪烁,以及屋顶和树枝上落下的第一滴水时,我们感到力量的激增。
Посмотрите в Интернете картину Исаака Левитана «Март» - и вы поймёте, о чём я говорю.
regardez|sur|Internet|le tableau|Isaac|Lévitane|Mars||vous|vous comprendrez|de|de quoi|je|parle
look|||the painting|by Isaak|by Levitan|March|||will understand||about||am saying
||||Isaak|Levitan||||verstehen||||
||||İsaaK|||||||||
||||伊萨克||三月|那么|你|会明白||什么||
||||Isaac|Levitán||||entenderán||||
Suchen Sie im Internet nach einem Bild von Isaac Levitan „March“ – und Sie werden verstehen, wovon ich spreche.
Look on the Internet for a picture of Isaac Levitan "March" - and you will understand what I'm talking about.
Etsi Isaac Levitanin maalaus "March" Internetistä, niin näet, mistä puhun.
Regardez sur Internet le tableau d'Isaac Levitane « Mars » - et vous comprendrez de quoi je parle.
Cercate su Internet il dipinto "March" di Isaac Levitan e capirete di cosa sto parlando.
インターネットでイサーク・レヴィタンの絵「3月」を見てください。そうすれば、私が話していることを理解できます。
Zoek op internet naar een foto van Isaac Levitan "March" - en je zult begrijpen waar ik het over heb.
İnternette İsaak Levitan'ın "Mart" tablosuna bakın - ve ne demek istediğimi anlayacaksınız.
在网上查看伊萨克·列维坦的画作《三月》,你会明白我在说什么。
Поздравляю вас с первой капелью, с предчувствием русской весны!
祝贺||||||预感||
Je vous félicite|vous||première|goutte|avec|présage||printemps
congratulate|you||first|drop||with a premonition|Russian|spring
||||damla||hissiyatıyla||
||||||Vorahnung||
Ich gratuliere Ihnen zum ersten Tropfen, zur Vorfreude auf den russischen Frühling!
I congratulate you on the first drop, with a presentiment of Russian spring!
¡Le felicito por la primera gota, por la premonición de la primavera rusa!
Onnittelen teitä ensimmäisestä pudotuksesta, Venäjän kevään ennakkoaavistuksesta!
Je vous félicite pour la première goutte, avec le pressentiment du printemps russe !
Mi congratulo con voi per la prima goccia, per la premonizione della primavera russa!
Sizi ilk damlalarla, Rus baharının hissiyatıyla tebrik ediyorum!
祝贺你们迎来了第一滴水,感受到俄罗斯春天的预兆!
(написано Евгением40, 2015)
écrit|Eugène
(written by Evgeniy40, 2015)
(écrit par Evgueni40, 2015)