130. Двести лет со дня рождения М. Лермонтова
two hundred||||||
130. Zweihundert Jahre seit der Geburt von M. Lermontov
130. Two hundred years since the birth of M. Lermontov
130. Deux cents ans depuis la naissance de M. Lermontov
130. Tweehonderd jaar na de geboorte van M. Lermontov
130.
Двести лет со дня рождения Михаила Лермонтова
||||naissance||Lermontov
zweihundert||||||
||||||of Lermontov
Zweihundert Jahre seit der Geburt von Michail Lermontow
Two hundred years since the birth of Mikhail Lermontov
Deux cents ans après la naissance de Mikhaïl Lermontov
15 октября 2014 года
October 15, 2014
Сегодня исполняется 200 лет со дня рождения Михаила Лермонтова, великого русского писателя, который вместе с Пушкиным положил начало мировой славе русской литературы.
||||||||||||||||||sláve||
|||||||Lermontow|||Schriftsteller||||Puschkin||||Ruhm||
today|||||||Lermontov|||writer||together||with Pushkin|laid|||fame||
Heute jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag von Michail Lermontow, dem großen russischen Schriftsteller, der zusammen mit Puschkin den Weltruhm der russischen Literatur begründete.
Today marks the 200th anniversary of the birth of Mikhail Lermontov, the great Russian writer who, together with Pushkin, laid the foundation for the world fame of Russian literature.
Nous célébrons aujourd'hui le 200e anniversaire de la naissance de Mikhaïl Lermontov, le grand écrivain russe qui, avec Pouchkine, a lancé la gloire mondiale de la littérature russe.
Самое удивительное, что М. Лермонтов прожил всего 27 лет.
||||||seulement|
Das erstaunlichste|erstaunlich|||Lermontow|lebte||
|amazing|||Lermontov|lived|only|
Das Überraschendste ist, dass M. Lermontov nur 27 Jahre alt wurde.
The most amazing thing is that M. Lermontov lived for only 27 years.
Le plus surprenant est que M. Lermontov n'a vécu que 27 ans.
И за это короткое время ему удалось написать два тома прекрасных стихов, несколько поэм и пьес для театра и роман «Герой нашего времени».
|||||||||tomy||||poémi||hier (v množnom čísle)|||||||
|||court laps de temps|||a réussi à|écrire|||magnifiques|poèmes|||||||||||
||||||managed to|||volumes|beautiful|poems||poems||plays|||||||
|||||||||Bände|wunderschöner|||Gedichte||Stücke|||||Der Held||
Und in dieser kurzen Zeit gelang es ihm, zwei Bände mit schönen Gedichten, mehrere Gedichte und Theaterstücke sowie den Roman "Held unserer Zeit" zu schreiben.
En peu de temps, il réussit à écrire deux volumes de beaux poèmes, plusieurs poèmes et pièces de théâtre, ainsi que le roman "Hero of Our Time" (Héros de notre temps).
Этот знаменитый роман вместе с «Евгением Онегиным» А. Пушкина, «Мёртвыми Душами» Н. Гоголя, «Войной и миром» Льва Толстого и «Преступлением и наказанием» Ф. Достоевского входит в число лучших русских романов 19 века.
|||||||||||||||||||||||||||najlepších|||
|célèbre||||Eugène|Onéguine|||Les Âmes mortes|«Les Âmes mortes»||||||de Léon|||Crime et Châtiment||et châtiment||||||meilleurs|||
|famous|||||with Eugene Onegin||Pushkin's|Dead (with 'Душами')|Dead Souls||Gogol||||of Lev|||Crime||and 'Crime and Punishment'||||||the best||novel|
|berühmte|||||Eugen Onegin|||Toten Seelen|Die toten Seelen||Gogol|Krieg und Frieden||||von Leo Tolstoi||Verbrechen und Strafe||Verbrechen und Strafe|Фёдор Достоевский|F Dostojewski||||den besten||Roman|
Dieser berühmte Roman gehört zusammen mit Puschkins Eugen Onegin, Gogols Tote Seelen, Leo Tolstois Krieg und Frieden und Dostojewskis Verbrechen und Strafe zu den besten russischen Romanen des 19.
This famous novel, together with "Eugene Onegin" by A. Pushkin, "Dead Souls" by N. Gogol, "War and Peace" by Leo Tolstoy and "Crime and Punishment" by F. Dostoevsky, are among the best Russian novels of the 19th century.
Avec Eugène Onéguine de Pouchkine, Les âmes mortes de Gogol, Guerre et Paix de Léon Tolstoï et Crime et Châtiment de Dostoïevski, ce célèbre roman figure parmi les meilleurs romans russes du XIXe siècle.
Хотя М. Лермонтов писал стихи с самого раннего детства, его имя стало известным только в 1837 году, после того как он написал стихотворение «Смерть поэта», посвящённое смерти А. Пушкина:
|||||||tendre enfance|||||connu|||||||||poème|||consacré à|||
although||Lermontov|was writing|poems|||early|childhood||||well-known||||||||wrote|a poem||poet|dedicated|the death||
|||||||frühen|||||berühmt|||||||||Gedicht||des Dichters|gewidmet an|||
Obwohl M. Lermontov seit seiner frühen Kindheit Gedichte schrieb, wurde sein Name erst 1837 bekannt, als er das Gedicht "Tod eines Dichters" schrieb, das dem Tod von A. Puschkin gewidmet war:
Although M. Lermontov wrote poetry from early childhood, his name became known only in 1837, after he wrote the poem "Death of a Poet", dedicated to the death of A. Pushkin:
Bien que M. Lermontov ait écrit des poèmes dès son enfance, son nom n'est devenu connu qu'en 1837, après qu'il eut écrit le poème "Mort d'un poète", dédié à la mort d'A. Pouchkine :
«Погиб поэт!
Le poète est mort!|
died|
Der Dichter starb|
"Ein Dichter ist tot!
“The poet is dead!
"Un poète est mort !
– невольник чести-
nevoľník|česť
|esclave de l'honneur
Sklave der Ehre|Ehre
a captive|of honor
- Ehrensklave -
- slave of honor-
- esclave de l'honneur
Пал, оклеветанный молвой,
Pavol|ohovorený|reputáciou
Tombé||rumeur calomnieuse
fell|slandered|by gossip
Pahl|verleumdet|Gerüchte
Gefallen, verleumdet durch Mundpropaganda,
Fallen, slandered by rumor,
Déchu, calomnié par le bouche à oreille,
С свинцом в груди и жаждой мести,
|súvisiacim so železom||||žiadostivosťou|pomstu
|de plomb|||||
|lead||in the chest|and|with thirst|with a thirst for revenge
|mit Blei||Brust||Durst nach|Rache
Mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
With lead in my chest and a thirst for revenge
Avec du plomb dans la poitrine et une soif de vengeance,
Поникнув гордой головой!
poníknuc||
mit gesenktem|stolzen|
lowering|proud|with her head
Mit stolz gesenktem Kopf!
Dropping his proud head!
La tête fièrement baissée !
Не вынесла душа поэта
|vydržala||
|hat nicht ausgehalten||
|could not bear|the soul|poet
Die Seele des Dichters konnte es nicht ertragen
The poet's soul could not bear
L'âme du poète ne pouvait supporter
Позора мелочных обид,
hanby|malicherných|urážok
der Schande|kleinen|Kränkungen
shame|petty|slights
Die Schande des kleinlichen Grolls,
Shame on petty grievances
La honte des petites rancunes,
Восстал он против мнений света
vstal||||
er erhob sich|||Meinungen|der Welt
rose up|||the opinions|
Er lehnte sich gegen die Meinungen der Welt auf
He rebelled against the opinions of the world
Il s'est rebellé contre les opinions du monde
Один, как прежде, - и убит!..»
||comme avant||tué
||as before||killed
Einer, wie zuvor, - und getötet!..."
Alone, as before - and killed! .. "
Un, comme avant, - et tué !..."
М.
Лермонтов был гениальный, но непростой человек.
Lermontov était génial||génial||compliqué|
||genius||complicated|
||genialer|||
Lermontov war ein brillanter, aber komplizierter Mann.
Lermontov was a genius, but not an easy person.
Lermontov était un homme brillant mais compliqué.
Он презирал законы высшего света, ему было скучно на балах и приемах, и он не скрывал этого, и за это его не любили.
|prezil||vyššieho||||nudne||||na recepciách|||||||||||
|méprisait|les règles|haute société|haute société|||ennuyait||bals||réceptions mondaines||||cachait|cela||||||
he|despised|the laws|high society||||||at balls||at receptions||||did not hide|||||||were not loved
|verachtete||höheren||||||Bällen||Empfängen||||versteckte|||||||
Er verachtete die Gesetze der High Society, er langweilte sich auf Bällen und Empfängen, und er machte keinen Hehl daraus, und dafür wurde er nicht geliebt.
He despised the laws of high society, he was bored at balls and receptions, and he did not hide it, and for this he was not loved.
Il méprisait les lois de la haute société, il s'ennuyait dans les bals et les réceptions, il ne le cachait pas, et pour cela il n'était pas aimé.
Hij verachtte de wetten van de high society, hij verveelde zich op bals en recepties, en hij verborg het niet, en daarom was hij niet geliefd.
Он очень критично относился к своим современникам.
||||||súčasníkom
|||traitait|||à ses contemporains
||critically|was treating||to his|contemporaries
|||verhielt sich|||Zeitgenossen
Er war sehr kritisch gegenüber seinen Zeitgenossen.
He was very critical of his contemporaries.
Il était très critique à l'égard de ses contemporains.
Hij was zeer kritisch over zijn tijdgenoten.
Он писал о них так:
«Печально я гляжу на наше поколенье!
smutne|||||
Tristement||je regarde tristement|||génération
sadly|I|am looking||our|our generation
Traurig||blicke|||Generation
"Ich schaue traurig auf unsere Generation!
"I look sadly at our generation!
"Je regarde tristement notre génération !
Его грядущее – иль пусто, иль темно,
|budúcnosť|či|prázdno||
|avenir||||
|future|or|empty|or|
|Zukunft|oder|leer||dunkel
Seine Zukunft ist entweder leer oder dunkel,
His future is either empty, or dark,
Son avenir est soit vide, soit sombre,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
|||sous le fardeau|||
zwischen|in der Zwischenzeit||Lasten|des Wissens||Zweifel
meanwhile|meanwhile||under the burden|of knowledge||doubts
In der Zwischenzeit, unter der Last des Wissens und des Zweifels,
Meanwhile, under the burden of knowledge and doubt,
Pendant ce temps, sous le poids de la connaissance et du doute,
В бездействии состарится оно…
|nečinnosti|ostarne|
|Untätigkeit|wird es altern|
|in inactivity|will grow old|it
Im Müßiggang wird es alt.....
In inaction it will grow old ...
Dans l'oisiveté, il vieillira.....
К добру и злу постыдно равнодушны,
||||hanebne|sú ľahostajní
|das Gute||zum Bösen|schändlich|gleichgültig
|to the good||evil|shamefully|indifferent
Dem Guten und dem Bösen sind sie schändlich gleichgültig,
Shamefully indifferent to good and evil,
Le bien et le mal sont honteusement indifférents,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
||cesty||vydáme||
||Lebensweg||verwelken||
||at the beginning (of)||we weaken||without struggle
Am Anfang des Feldes verwelken wir kampflos;
At the beginning of the race, we wither without a fight;
Au début du champ, nous nous flétrissons sans combattre ;
Перед опасностью позорно-малодушны,
|||malodúšni
|du danger||
|danger|cowardly|cowardly
|der Gefahr|schmachvoll|feige
Beschämend feige im Angesicht der Gefahr,
In the face of danger, shameful and cowardly,
Une lâcheté honteuse face au danger,
И перед властию – презренные рабы»…
|||zúfalí|
|||«méprisables»|
||der Macht|verachtete|verachtete Sklaven
||the authorities|despised|slaves
Und vor der Obrigkeit sind sie verachtenswerte Sklaven....".
And before the authorities - despicable slaves "...
Et devant l'autorité, ce sont des esclaves méprisables....".
В то же время М. Лермонтов был большим романтиком.
|||||||grand|
|||||Lermontov|||a romantic
||||||||Romantiker
Gleichzeitig war M. Lermontov ein großer Romantiker.
At the same time, M. Lermontov was a great romantic.
En même temps, M. Lermontov était un grand romantique.
Достаточно вспомнить его стихотворение «Парус»:
stačí||||Plachta
||||Segel
enough|remember||the poem|the sail
Es genügt, an sein Gedicht "Das Segel" zu erinnern:
Suffice it to recall his poem "Sail":
Il suffit de rappeler son poème "The Sail" :
«Белеет парус одинокий
weiss||
is turning white|sail|lonely
"Ein einsames weißes Segel
"The lonely sail is whitening
"Une voile blanche solitaire
В тумане моря голубом!..
|in the fog||blue
Im Nebel des blauen Meeres.
In the fog of the blue sea! ..
Dans la brume de la mer bleue.
Что ищет он в стране далекой?
|||||far
Was sucht er in einem fernen Land?
What does he seek in a land far away?
Que cherche-t-il dans un pays lointain ?
Что кинул он в краю родном?..
|hodil||||
|threw|||in the homeland|native
Was hat er in seinem Heimatland weggeworfen?
What did he throw in his native land? ..
Qu'a-t-il jeté dans son pays d'origine ?
Играют волны – ветер свищет,
|||pfeift
|the waves||is whistling
Die Wellen spielen, der Wind pfeift,
Waves are playing - the wind is whistling
Les vagues jouent, le vent siffle,
И мачта гнется и скрипит…
|stožiar|||
||biegt sich||
|mast|bends||creaks
Und der Mast biegt sich und knarrt....
And the mast bends and creaks ...
Et le mât plie et grince....
Увы!
bohužiaľ
unfortunately
Leider!
Alas!
Он счастия не ищет
|des Glücks||
|happiness|not|
Er ist nicht auf der Suche nach Glück
He is not looking for happiness
Il ne cherche pas le bonheur
И не от счастия бежит.
|||happiness|is running
Und sie flieht nicht vor Glück.
And he is not running out of happiness.
Et ce n'est pas de gaieté de cœur qu'elle se présente.
Под ним струя светлей лазури,
||prúd|svetlejšia|azúru
|||heller|des Himmels
||the stream|brighter|azure
Unter ihm ist der Strom heller als Azur,
Under it a stream is brighter than azure,
Sous lui, le cours d'eau est plus clair que l'azur,
Над ним- луч света золотой…
|||svetlo|
|above him|ray|light|golden
Über ihm ein goldener Lichtstrahl...
Above him is a golden ray of light ...
Au-dessus de lui, un rayon de lumière dorée...
А он, мятежный, просит бури,
||mätový||búrky
||rebellisch||
||rebellious|asks|a storm
Und er, rebellisch, bittet um einen Sturm,
And he, rebellious, asks for the storm,
Et lui, rebelle, demande une tempête,
Как будто в бурях есть покой!»
|||Stürmen||
|||in a storm|is|peace
Als ob es in Stürmen Frieden gäbe!"
As if there is peace in the storms! "
Comme s'il y avait de la paix dans les tempêtes !"
За свои мятежные, свободолюбивые стихотворения М. Лермонтов был выслан на Кавказ, где в это время шла бесконечная война с горцами.
||buntovné|||||||||||||šla||||horami
||rebellischen|freiheitliebend|Gedichte||||verbannt|||||||||||Bergvölkern
||rebellious|freedom-loving|poems||Lermontov||exiled||the Caucasus||||||endless|||mountaineers
Wegen seiner rebellischen, freiheitsliebenden Gedichte wurde M. Lermontov in den Kaukasus verbannt, wo zu jener Zeit ein endloser Krieg mit den Bergbewohnern herrschte.
For his rebellious, freedom-loving poems M. Lermontov was exiled to the Caucasus, where at that time there was an endless war with the mountaineers.
Pour ses poèmes rebelles et épris de liberté, M. Lermontov fut exilé dans le Caucase, où sévissait à l'époque une guerre sans fin avec les montagnards.
Перед отправкой на Кавказ М. Лермонтов пишет своё горькое стихотворение, как бы предвидя, что он не вернется с Кавказа:
||||||||horšie||||predvídajúc||||||
|der Abreise|||||||bitteres||||vorhersehen||||||
before|before the departure||||Lermontov|writes||bitter|poem|||as if foreseeing||||will return||to the Caucasus
Bevor er in den Kaukasus geschickt wird, schreibt M. Lermontov sein bitteres Gedicht, als ob er ahnt, dass er nicht aus dem Kaukasus zurückkehren wird:
Before leaving for the Caucasus, M. Lermontov writes his bitter poem, as if foreseeing that he would not return from the Caucasus:
Avant d'être envoyé dans le Caucase, M. Lermontov écrit son poème amer, comme s'il prévoyait qu'il ne reviendrait pas du Caucase :
«Прощай, немытая Россия,
zbohom|neumytá|
|ungewaschene|
farewell|unwashed|Russia
"Goodbye, unwashed Russia,
"Adieu, Russie non lavée,
Страна рабов, страна господ,
|der Sklaven||
the country|of slaves||of masters
Land der Sklaven, Land der Herren,
Land of slaves, land of masters
Terre d'esclaves, terre de maîtres,
И вы, мундиры голубые,
||mundúry|modré
||Uniformen|
||the uniforms|
Und ihr blauen Uniformen,
And you blue uniforms
Et vous, les uniformes bleus,
И ты, послушный им народ…»
||gehorsamer||
||obedient||people
Und ihr, die Menschen, die ihnen gehorchen..."
And you, the people obedient to them ... "
Et vous, les gens qui leur obéissent..."
Но не от пули на войне ему было суждено погибнуть.
|||gule||||||
|||||||||périr
|||Kugel|||||vergessen sein|sterben
|||a bullet|||to him||fated|to die
Aber es war nicht eine Kugel aus dem Krieg, die ihn das Leben kostete.
But he was not destined to die from a bullet in the war.
Mais ce n'est pas d'une balle de guerre qu'il était destiné à mourir.
Maar niet door een kogel in de oorlog was hij voorbestemd om te sterven.
Как и Пушкин, он был убит на дуэли.
|||||||Duelle
||Pushkin|||killed||in a duel
Wie Puschkin wurde auch er in einem Duell getötet.
Like Pushkin, he was killed in a duel.
Comme Pouchkine, il a été tué en duel.
Ему было всего лишь 27 лет.
|||only|
Er war erst 27 Jahre alt.
Многие в это время только начинают жить, а Лермонтов уже закончил.
|||||are starting|to live|||already|finished
Viele Menschen fangen zu dieser Zeit gerade erst an zu leben, während Lermontov bereits fertig ist.
Many at this time are just beginning to live, and Lermontov has already finished.
À cette époque, beaucoup de gens commencent à peine à vivre, alors que Lermontov a déjà terminé.
Velen beginnen op dit moment net te leven en Lermontov is al klaar.
И мало кто сделал к 27 годам так много, как сделал он.
|||achieved||by the age (of)||||achieved|
Und nur wenige Menschen haben im Alter von 27 Jahren so viel erreicht wie er.
And few people have done as much by the age of 27 as he did.
Peu de gens ont fait autant que lui à l'âge de 27 ans.
En maar weinig mensen hebben op 27-jarige leeftijd zoveel gedaan als hij.
Свою небольшую статью я хочу закончить одним из последних и лучших стихотворений М. Лермонтова, которое стало основой для русской народной песни:
||||||||||najlepších||||||základom||||
|petite||||terminer par||||||poèmes|||||||||
my|small|the article|||conclude|||the last||the best|poems|||which|became|the basis|||folk|songs
|||||||||||Gedicht|||||||||
Ich möchte meinen kurzen Artikel mit einem der letzten und besten Gedichte von M. Lermontov beenden, das die Grundlage für ein russisches Volkslied wurde:
I want to end my short article with one of the last and best poems by M. Lermontov, which became the basis for the Russian folk song:
Je voudrais terminer mon court article par l'un des derniers et meilleurs poèmes de M. Lermontov, qui est devenu la base d'une chanson folklorique russe :
«Выхожу один я на дорогу;
go out||||
"Ich bin allein unterwegs;
"I go out alone on the road;
"Je suis seul sur la route ;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
||kremenný|cesta|svieti
À travers||chemin de silex||
through|the fog|silvery||shines
||siliziumhaltig||
Durch den Nebel glitzert der Feuersteinpfad.
Through the fog, the siliceous path glistens.
Dans la brume, le sentier de pierre scintille.
Ночь тиха.
|stille
is quiet|is quiet
The night is quiet.
Пустыня внемлет богу,
púšť|počuje|
Désert écoute Dieu||
desert|listens (to)|to the god
|hört|
Die Wüste ist das Hören auf Gott,
The desert listens to God
Le désert, c'est l'écoute de Dieu,
И звезда с звездою говорит.
|||avec une étoile|
|star||with (a) star|speaks
Und Star zu Star spricht.
And the star speaks with the star.
Et les étoiles parlent entre elles.
В небесах торжественно и чудно!
v||slávnostne||skvele
|dans les cieux|solennellement||merveilleux
|heavens|solemnly|and|wonderfully
|den Himmel|||wunderbar
In den Himmeln feierlich und herrlich!
It is solemn and wonderful in heaven!
Dans les cieux solennels et merveilleux !
Спит земля в сиянье голубом…
|||svetle|
||||bleu clair
|||Schein|
|||the shining|in the blue
Die Erde schläft im Schein von Blau....
The earth sleeps in blue radiance ...
La terre s'endort à la lueur du bleu....
Что же мне так больно и так трудно?..
||||bolí|||ťažko
||||painfully|||
Was ist so schmerzhaft und so schwierig für mich...?
Why is it so painful for me and so difficult? ..
Жду ль чего?
|ich|
am waiting|whether|what
Worauf warten Sie?
I'm waiting for what?
Attendre quoi ?
Жалею ли о чём ?
ľutujem|||
regret|||
Was bedauern?
Do I regret what?
Regretter quoi ?
Уж не жду от жизни ничего я,
||expect||||
Ich erwarte nichts vom Leben,
I don't expect anything from life,
Je n'attends rien de la vie,
И не жаль мне прошлого ничуть.
|||||ani trochu
||||du passé|
||||the past|at all
Ich habe kein Mitleid mit der Vergangenheit.
And I don't feel sorry for the past at all.
Je ne regrette pas le passé.
Я ищу свободы и покоя!
|search for|freedom||peace
Ich suche Freiheit und Frieden!
I am looking for freedom and peace!
Je recherche la liberté et la paix !
Я б хотел забыться и заснуть!
|||zabudnúť||
|||s'oublier||
|||to forget oneself|and|fall asleep
|||||einschlafen
Ich würde gerne vergessen und einschlafen!
I would like to forget and fall asleep!
J'aimerais oublier et m'endormir !
Но не тем холодным сном могилы…
|||||hrobov
|||cold||of graves
Aber nicht mit diesem kalten Schlaf des Grabes....
But not that cold sleep of the grave ...
Mais pas avec le sommeil froid de la tombe....
Я б желал навеки так заснуть,
||wollte|für immer||
I||wished|forever||to fall asleep
Ich wünschte, ich könnte für immer so schlafen,
I would like to fall asleep forever,
J'aimerais pouvoir dormir comme ça pour toujours,
Чтоб в груди вздымались жизни силы,
|||vznášali||
|||se soulevaient||
||in the chest|rose||
|||aufwallen||
Damit die Kraft des Lebens in deiner Brust aufsteigt,
So that the life of power rises in the chest,
Pour que la force de la vie s'élève dans votre poitrine,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.
|atmen|erhob sich||
|breathing|was rising|quietly|chest
So dass Ihre Brust beim Atmen leise seufzt.
So that, breathing, the chest heaves quietly.
Ainsi, lorsque vous respirez, votre poitrine soupire tranquillement.
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
|||||||hladiac
|||||||verwöhne
||||||hearing|nurture
Damit meine Ohren die ganze Nacht und den ganzen Tag lang hören können,
That all night, all day, my ears may cherish,
Que toute la nuit, tout le jour, mes oreilles puissent chérir,
Про любовь мне сладкий голос пел,
|love||sweet||sang
Eine süße Stimme sang zu mir über die Liebe,
A sweet voice sang to me about love,
Une voix douce m'a parlé d'amour,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
||||grünend
||so that (with 'надо мной')||staying green
Über mir, immergrün,
Above me so that, forever greener,
Au-dessus de moi, un feuillage persistant,
Тёмный дуб склонялся и шумел.»
|Eiche|neigte sich||rauschte
dark|oak|was leaning||rustled
Die dunkle Eiche war schief und machte Lärm."
The dark oak bent and rustled. "
Le chêne foncé penchait et faisait du bruit".
(написано Евгением40 для курса "День за днём", 2014)