×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

День за днём (Day by day), 189. СМЕРТЬ САТИРИКА

189. СМЕРТЬ САТИРИКА

СМЕРТЬ САТИРИКА

20 ноя. 20 г.

Несколько дней назад в Москве умер Михаил Жванецкий, известный русский писатель-сатирик, исполнитель собственных произведений, киносценарист, телеведущий и актер.

Хотя в России много писателей-сатириков, только два из них – Михаил Жванецкий и Михаил Задорнов – были интересны для всех, независимо от возраста, пола, профессии и политических пристрастий. Мне повезло быть лично знакомым с Михаилом Жванецким. Когда в молодые годы, в конце 1970-х годов, я работал в ВААП (Всесоюзное Агентство по Авторским Правам), М. Жванецкий, который в то время жил в Ленинграде (будущем Санкт Петербурге), часто заходил к нам, в Северо-Западное отделение ВААП, а также неоднократно участвовал в наших праздничных кооперативах.

М. Жванецкий родился в 1934 году в Одессе, в городе, где сплелись воедино еврейское остроумие, украинская хитринка и русская широта, а поэтому Одесса – родина очень многих известных писателей- Исаака Бабеля, Юрия Олеши, Михаила Светлова, Ильи Ильфа и Евгения Петрова, Анны Ахматовой, Михаила Зощенко, Эдуарда Багрицкого, Валентина Катаева и других…

В студенческие годы М. Жванецкий участвовал в самодеятельности, где начал писать юмористические миниатюры, с которыми выступали его друзья – Роман Карцев и Виктор Ильченко.

Роман Карцев с 1962 года работал в Ленинградском театре миниатюр у Аркадия Райкина. В его исполнении А. Райкин услышал монолог М. Жванецкого, который понравился ему. Он пригласил Жванецкого в Ленинград, а вскоре сделал его заведующим литературной частью. В конце 1960-х годов большая часть программы театра составляли монологи и диалоги М. Жванецкого. Но М. Жванецкому стало тесно в стенах небольшого театра, и он начал выступать сам со своими произведениями в различных концертах. Это, в свою очередь, не понравилось А. Райкину, и в 1969 году М. Жванецкому пришлось покинуть театр миниатюр. Вместе с ним ушли его друзья Р. Карцев и В. Ильченко. Они создали Одесский Театр Миниатюр, который успешно выступал в разных городах Советского Союза. Для этого театра М. Жванецкий написал более 300 миниатюр и монологов.

В середине 80-х годов М. Жванецкий переехал из Ленинграда в Москву и в 1988 году стал художественным руководителем Московского театра миниатюр. В то же время он продолжал выступать как автор-исполнитель на различных концертных площадках.

С апреля 2002 по декабрь 2019 года М. Жванецкий являлся постоянным ведущим ежемесячной телепередачи канала «Культура» - «Дежурный по стране», где с искрометным юмором подводил итоги месяца.

Первая книга миниатюр М. Жванецкого «Встречи на улицах» появилась в 1980 году, а в 2001 году появилось собрание сочинений в 5 томах, которое сразу было раскуплено. В 2008 году появилась книга лучших миниатюр Михаила Жванецкого «Избранное», которая с тех пор несколько раз переиздавалась.

В последний год М. Жванецкий тяжело болел и редко выходил из дома.

Михаил Жванецкий – мастер коротких миниатюр, анекдотов и поговорок, которые знакомы всем и любимы многими жителями России и всего постсоветского пространства. Вот некоторые из них:

· Концов счастливых не бывает. Если счастливый – значит еще не конец.

· Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.

· Если вам долго не звонят родственники или друзья, значит у них все хорошо.

· Настоящее одиночество – когда всю ночь говоришь сам с собой и чувствуешь, что тебя не понимают.

· Спорт продлевает жизнь на 5 лет, но эти пять лет ты должен провести в спортзале.

· Порядочного человека можно узнать по тому, с какой неохотой он делает подлости.

· Что наша жизнь: не привыкнешь – подохнешь, не подохнешь – привыкнешь.

· Мало знать себе цену – надо еще пользоваться спросом.

· Одно неловкое движение – и вы уже отец.

· Никогда не преувеличивайте глупость врагов и мудрость друзей.

· Удача улыбается смелым, а потом долго смеётся над ними.

· Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве.

* Ничего страшного, если над тобой смеются. Гораздо хуже, когда над тобой плачут. (написано и прочитано Евгением40, ноябрь 2020 г.)

189. СМЕРТЬ САТИРИКА |satirist 189. TOD DES SATIRIKERS 189. DEATH OF A SATIRIST 189. MORT DU SATIRISTE

СМЕРТЬ САТИРИКА Mort du satiriste| |satirist TOD VON SATYRIC

20 ноя. 20 г. grams

Несколько дней назад в Москве умер Михаил Жванецкий, известный русский писатель-сатирик, исполнитель собственных произведений, киносценарист, телеведущий и актер. Quelques|||||||Žvanetsky||||satiriste|interprète|propres|œuvres|scénariste de cinéma||| |||||||Mikhail Zhvanetsky||||satirist|performer|||screenwriter|TV presenter|| ||||||||||||Darsteller||Werke|||| A few days ago, Mikhail Zhvanetsky, a famous Russian satirist, performer of his own works, screenwriter, TV presenter and actor, died in Moscow. Il y a quelques jours, Mikhail Zhvanetsky, célèbre écrivain-satiriste russe, interprète de ses propres œuvres, scénariste, présentateur de télévision et acteur, est décédé à Moscou.

Хотя в России много писателей-сатириков, только два из них – Михаил Жванецкий и Михаил Задорнов – были интересны для всех, независимо от возраста, пола, профессии  и политических пристрастий. ||||||||||||||Zadornov|||||indépendamment||âges|genre||||convictions politiques |||||satirists|||||||||Zadornov||||||||||||political preferences ||||||||||||||||||||||||||politischen Vorlieben Obwohl es in Russland viele satirische Schriftsteller gibt, waren nur zwei von ihnen - Michail Schvanetzki und Michail Zadornow - für alle interessant, unabhängig von Alter, Geschlecht, Beruf oder politischer Einstellung. Although there are many satirical writers in Russia, only two of them - Mikhail Zhvanetsky and Mikhail Zadornov - were interesting for everyone, regardless of age, gender, profession and political preferences. Bien qu'il existe de nombreux écrivains satiriques en Russie, seuls deux d'entre eux - Mikhail Zhvanetsky et Mikhail Zadornov - intéressaient tout le monde, indépendamment de l'âge, du sexe, de la profession ou des tendances politiques. Мне повезло быть лично знакомым с Михаилом Жванецким. |hatte Glück|||||| ||||||with Mikhail|with Zhvanetsky Ich hatte das Glück, Mikhail Zhvanetsky persönlich kennen zu lernen. I was lucky to be personally acquainted with Mikhail Zhvanetsky. J'ai eu la chance de connaître personnellement Mikhail Zhvanetsky. Ik had het geluk om persoonlijk kennis te maken met Mikhail Zhvanetsky. Когда в молодые годы, в конце 1970-х годов, я работал в ВААП (Всесоюзное Агентство по Авторским Правам), М. Жванецкий, который в то время жил в Ленинграде (будущем Санкт Петербурге), часто заходил к нам, в Северо-Западное отделение ВААП, а также неоднократно участвовал в наших праздничных кооперативах. ||||||||||||"All-Union"||||||||||||||||||passait voir||||||département||||à plusieurs reprises|a participé|||festifs|coopératives festives |||||||||||the All-Union Agency for Copyrights (VAAP)|All-Union||||copyrights|||||||||||||||||||||All-Union Copyright Agency||||||||cooperatives ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mehrfach||||| Als ich in jüngeren Jahren, Ende der 1970er Jahre, bei der Allunionsagentur für Urheberrecht (VAAP) arbeitete, besuchte M. Zhvanetsky, der damals in Leningrad (dem späteren St. Petersburg) lebte, oft unsere Nordwestabteilung der VAAP und nahm auch oft an unseren Ferienkooperationen teil. When in my younger years, at the end of the 1970s, I worked at the VAAP (All-Union Copyright Agency), M. Zhvanetsky, who at that time lived in Leningrad (the future St. Petersburg), often came to us, in the North-West branch of VAAP, and also repeatedly participated in our holiday cooperatives. Lorsque, dans mes jeunes années, à la fin des années 1970, je travaillais à l'Agence syndicale du droit d'auteur (VAAP), M. Zhvanetsky, qui vivait à l'époque à Leningrad (futur Saint-Pétersbourg), venait souvent nous rendre visite, à la branche Nord-Ouest de la VAAP, et participait également à nos coopératives de vacances à de nombreuses occasions.

М. Жванецкий родился в 1934 году в Одессе, в городе, где сплелись воедино еврейское остроумие, украинская хитринка и русская широта, а поэтому Одесса – родина очень многих известных писателей- Исаака Бабеля, Юрия Олеши, Михаила Светлова, Ильи Ильфа и Евгения Петрова, Анны Ахматовой, Михаила Зощенко, Эдуарда Багрицкого, Валентина Катаева и других… ||||||||||se sont entremêlés|en un seul||esprit juif||malice ukrainienne|||grandeur russe||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||came together|||wittiness||clever trick|||breadth|||Odessa|||||||Isaac Babel|Yuriya|Yuri Olesha||Svetlova|||||||Anna Akhmatova||Zoshchenko|Eduard Bagritsky|Bagritsky||Kataeva|| ||||||||||verflochten|in eins||Witz||Listigkeit|||||||||||||||||||||||||||||||| M. Zhvanetsky wurde 1934 in Odessa geboren, in einer Stadt, in der jüdischer Witz, ukrainische List und russische Breite miteinander verflochten sind, und daher ist Odessa der Geburtsort vieler berühmter Schriftsteller - Isaac Babel, Yuri Olesha, Mikhail Svetlov, Ilya Ilf und Yevgeny Petrov , Anna Akhmatova, Mikhail Zoshchenko, Eduard Bagritsky, Valentin Kataev und andere ... M. Zhvanetsky was born in 1934 in Odessa, in a city where Jewish wit, Ukrainian cunning and Russian latitude are intertwined, and therefore Odessa is the birthplace of many famous writers - Isaac Babel, Yuri Olesha, Mikhail Svetlov, Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, Anna Akhmatova, Mikhail Zoshchenko, Eduard Bagritsky, Valentin Kataev and others ... M. Zhvanetsky est né en 1934 à Odessa, dans la ville où l'esprit juif, l'astuce ukrainienne et l'ampleur russe se mêlent, et donc Odessa est le lieu de naissance de nombreux écrivains célèbres - Isaac Babel, Yuri Olesha, Mikhail Svetlov, Ilya Ilf et Yevgeny Petrov, Anna Akhmatova, Mikhail Zoshchenko, Eduard Bagritsky, Valentin Kataev et d'autres encore.....

В студенческие годы М. Жванецкий участвовал в самодеятельности, где начал писать юмористические миниатюры, с которыми выступали его друзья – Роман Карцев и Виктор Ильченко. |étudiant||||participated||activité amateur||||humoristiques|miniatures|||se produisaient avec||||||| |||||||amateur performances|||||skits|||||||Kartsev|||Ilchenko |||||||Selbstverwaltung||||||||traten auf||||||| In seiner Studienzeit nahm M. Zhvanetsky an Amateuraufführungen teil, wo er begann, humoristische Miniaturen zu schreiben, mit denen seine Freunde - Roman Kartsev und Viktor Ilchenko. In his student years, M. Zhvanetsky participated in amateur performances, where he began to write humorous miniatures, with which his friends, Roman Kartsev and Viktor Ilchenko, performed. Pendant ses années d'études, M. Zhvanetsky participe à des spectacles d'amateurs, où il commence à écrire des miniatures humoristiques, avec lesquelles ses amis - Roman Kartsev et Viktor Ilchenko.

Роман Карцев с 1962 года работал в Ленинградском театре миниатюр у Аркадия Райкина. |Kartsev|||||||of miniatures||at Arkadiy's|at Raikin's Roman Kartsev arbeitete seit 1962 mit Arkady Raikin am Leningrader Miniaturtheater. Since 1962 Roman Kartsev worked at the Leningrad Theater of Miniatures with Arkady Raikin. Roman Kartsev travaille au Théâtre des Miniatures de Leningrad avec Arkady Raikin depuis 1962. В его исполнении А. Райкин услышал монолог М. Жванецкого, который понравился ему. ||interprétation|||entendu|||||a plu| ||Darstellung||||||||| ||||Raiin||||of Zvanetsky||| In seiner Vorstellung hörte A. Raikin einen Monolog von M. Zhvanetsky, der ihm gefiel. In his performance, A. Raikin heard the monologue of M. Zhvanetsky, which he liked. Lors de sa prestation, A. Raikin a entendu un monologue de M. Zhvanetsky, qu'il a apprécié. Он пригласил Жванецкого в Ленинград, а вскоре сделал его заведующим литературной частью. |a invité||||||||responsable de la|littéraire| |||||||||the head of|| |||||||||Leiter|| Er lud Zhvanetsky nach Leningrad ein und machte ihn bald zum Leiter der literarischen Abteilung. He invited Zhvanetsky to Leningrad, and soon made him head of the literary department. Il invite Zhvanetsky à Leningrad et le nomme rapidement chef de la section littéraire. Hij nodigde Zhvanetsky uit in Leningrad en maakte hem al snel hoofd van de literaire afdeling. В конце 1960-х годов большая часть программы театра составляли монологи и диалоги М. Жванецкого. ||||||||constituted||||| |||||||||monologues|||| In the late 1960s, most of the theater's program consisted of M. Zhvanetsky's monologues and dialogues. À la fin des années 1960, la majeure partie du programme du théâtre était constituée de monologues et de dialogues de M. Zhvanetsky. Но М. Жванецкому стало тесно в стенах небольшого театра, и он начал выступать сам со своими произведениями в различных концертах. |||wurde|eng eng||||||||||||||| ||to Zhvanetsky||||||||||||||||| ||||à l'étroit||||||||se produire|||ses propres|œuvres||divers| Aber M. Zhvanetsky wurde in den Mauern eines kleinen Theaters eingeengt, und er begann, seine eigenen Werke in verschiedenen Konzerten aufzuführen. But M. Zhvanetsky became cramped within the walls of a small theater, and he began performing himself with his works in various concerts. Mais M. Zhvanetsky se sent à l'étroit dans les murs d'un petit théâtre et commence à jouer ses propres œuvres dans divers concerts. Это, в свою очередь, не понравилось А. Райкину, и в 1969 году М. Жванецкому пришлось покинуть театр миниатюр. ||||||||||||||quitter|| |||in turn||||to Raikin||||||||the theater| Diese wiederum mochte A. Raikin nicht, und 1969 musste M. Zhvanetsky das Theater der Miniaturen verlassen. This, in turn, did not like A. Raikin, and in 1969 M. Zhvanetsky had to leave the theater of miniatures. Celui-ci, à son tour, n'apprécie pas A. Raikin et, en 1969, M. Zhvanetsky doit quitter le théâtre de miniatures. Вместе с ним ушли его друзья Р. Карцев и В. Ильченко. Zusammen mit ihm verließen ihn seine Freunde R. Kartsev und V. Ilchenko. Il est accompagné de ses amis R. Kartsev et V. Ilchenko. Они создали Одесский Театр Миниатюр, который успешно выступал в разных городах Советского Союза. |ont créé|d'Odessa||||avec succès|||||| Sie gründeten das Odessaer Miniaturtheater, das erfolgreich in verschiedenen Städten der Sowjetunion auftrat. Ils ont créé le théâtre de miniatures d'Odessa, qui s'est produit avec succès dans différentes villes de l'Union soviétique. Для этого театра М. Жванецкий написал более 300 миниатюр и монологов. |||||||||monologues M. Zhvanetsky schrieb mehr als 300 Miniaturen und Monologe für dieses Theater. M. Zhvanetsky a écrit plus de 300 miniatures et monologues pour ce théâtre.

В середине 80-х годов М. Жванецкий переехал из Ленинграда в Москву и в 1988 году стал художественным руководителем Московского театра миниатюр. |||||||||||||||directeur artistique|directeur artistique||| |||||||||||||||the artistic|||| Mitte der 80er Jahre zog M. Zhvanetsky von Leningrad nach Moskau und wurde 1988 künstlerischer Leiter des Moskauer Theaters der Miniaturen. Au milieu des années 80, M. Zhvanetsky quitte Leningrad pour Moscou et devient en 1988 le directeur artistique du Théâtre des miniatures de Moscou. В то же время он продолжал выступать как автор-исполнитель на различных концертных площадках. |||||continuait|||||||| |||||continued|||||||concert venues| |||||||||Interpret|||| Parallel dazu trat er weiterhin als Singer-Songwriter an verschiedenen Veranstaltungsorten auf. At the same time, he continued to perform as a songwriter at various concert venues. Parallèlement, il continue à se produire en tant qu'auteur-compositeur-interprète dans diverses salles.

С апреля 2002 по декабрь 2019 года М. Жванецкий являлся постоянным ведущим ежемесячной телепередачи канала «Культура» - «Дежурный по стране», где с искрометным юмором подводил итоги месяца. ||||||||permanent|présentateur principal|mensuelle||||De service|||||humour pétillant||faisait le bilan|| ||||||||a permanent||monthly|TV show|||the host||of the country|||witty||summed up|| ||||||||||||||Landesdienst|||||funkelnd|||| Von April 2002 bis Dezember 2019 war M. Zhvanetsky regelmäßiger Moderator der monatlichen Fernsehsendung des Senders "Culture" - "Country Duty", in der er die Ergebnisse des Monats mit sprühendem Humor zusammenfasste. From April 2002 to December 2019, M. Zhvanetsky was the permanent host of the monthly TV show of the Kultura channel - “The Country Duty Officer”, where he summed up the results of the month with sparkling humor. D'avril 2002 à décembre 2019, M. Zhvanetsky a été un présentateur régulier de l'émission télévisée mensuelle de la chaîne "Culture" - "Country Duty", où il résumait les résultats du mois avec un humour pétillant. Van april 2002 tot december 2019 was M. Zhvanetsky een vaste presentator van het maandelijkse tv-programma van het kanaal "Cultuur" - "In dienst in het land", waar hij de resultaten van de maand samenvatte met sprankelende humor.

Первая книга миниатюр М. Жванецкого «Встречи на улицах» появилась в 1980 году, а в 2001 году появилось собрание сочинений в 5 томах, которое сразу было раскуплено. |||||rencontres|||est apparue||||||||œuvres complètes||||||épuisé ||||||||||||||||||volumes||||sold out Das erste Buch mit Miniaturen von M. Zhvanetsky "Meetings in the Streets" erschien 1980, und 2001 erschien eine Sammlung von Werken in 5 Bänden, die sofort vergriffen war. The first book of miniatures by M. Zhvanetsky "Meetings on the Streets" appeared in 1980, and in 2001 a collection of works in 5 volumes appeared, which was immediately sold out. Le premier livre de miniatures de M. Zhvanetsky, "Meetings in the Streets", est paru en 1980 et, en 2001, une collection d'œuvres en 5 volumes a été publiée, qui a été immédiatement épuisée. В 2008 году появилась книга лучших миниатюр Михаила Жванецкого «Избранное», которая с тех пор несколько раз переиздавалась. ||apparue|||miniatures||||||||plusieurs fois||a été rééditée ||||||||Ausgewähltes Werk|||||||neu aufgelegt ||||||||selected works|||||||was reissued Im Jahr 2008 erschien ein Buch mit Mikhail Zhvanetsky's besten Miniaturen "Selected", das seither mehrfach nachgedruckt wurde. In 2008, a book of the best miniatures by Mikhail Zhvanetsky “Selected” appeared, which has been reprinted several times since then. En 2008 est paru un livre regroupant les meilleures miniatures de Mikhail Zhvanetsky, intitulé "Selected", qui a été réédité à plusieurs reprises depuis lors.

В последний год М. Жванецкий тяжело болел и редко выходил из дома. |dernier|||||||||| Im letzten Jahr war M. Zhvanetsky schwer krank und verließ nur selten das Haus. In the last year, M. Zhvanetsky was seriously ill and rarely left the house. L'année dernière, M. Zhvanetsky était gravement malade et quittait rarement la maison.

Михаил Жванецкий – мастер коротких миниатюр, анекдотов и поговорок, которые знакомы всем и любимы многими жителями России и всего постсоветского пространства. |Zhvanetsky|||miniatures|d'anecdotes||proverbes|||||||||||post-soviétique|espace post-soviétique ||a master|||jokes|||||||loved||by the residents||||post-Soviet| Mikhail Zhvanetsky ist ein Meister der kurzen Miniaturen, Anekdoten und Sprüche, die jedem bekannt sind und von vielen Bewohnern Russlands und des gesamten postsowjetischen Raums geliebt werden. Mikhail Zhvanetsky is a master of short miniatures, anecdotes and sayings that are familiar to everyone and loved by many residents of Russia and the entire post-Soviet space. Mikhail Zhvanetsky est un maître des miniatures, des anecdotes et des dictons, qui sont connus de tous et appréciés par de nombreux habitants de la Russie et de l'ensemble de l'espace post-soviétique. Вот некоторые из них: En voici quelques-unes :

·      Концов счастливых не бывает. |heureux||arrive - Es gibt keine Happy Ends. · There are no happy ends. - Il n'y a pas de fin heureuse. Er zijn geen happy endings. Если счастливый – значит еще не конец. Wenn es glücklich ist, ist es noch nicht vorbei. If happy, then it’s not over yet. Si c'est heureux, ce n'est pas fini.

·      Мудрость не всегда приходит с возрастом. Sagesse||||| wisdom||||| - Weisheit kommt nicht immer mit dem Alter. · Wisdom does not always come with age. - La sagesse ne vient pas toujours avec l'âge. · Wijsheid komt niet altijd met de jaren. Бывает, что возраст приходит один. Es gibt Zeiten, in denen das Alter allein kommt. It happens that age comes alone. Il y a des moments où l'âge vient tout seul.

·      Если вам долго не звонят родственники или друзья, значит у них все хорошо. |||||parents or relatives||||||| - Wenn Sie lange Zeit keine Anrufe von Verwandten oder Freunden erhalten, geht es ihnen gut. · If your relatives or friends do not call you for a long time, then they are doing well. - Si vous ne recevez pas d'appel de votre famille ou de vos amis pendant une longue période, c'est qu'ils se portent bien.

·      Настоящее одиночество – когда всю ночь говоришь сам с собой и чувствуешь, что тебя не понимают. présent|solitude||||||||||||| |loneliness||||||||||||| - Echte Einsamkeit ist, wenn man die ganze Nacht Selbstgespräche führt und das Gefühl hat, nicht verstanden zu werden. · Real loneliness - when you talk to yourself all night long and you feel that you are not understood. - La vraie solitude, c'est quand on parle tout seul toute la nuit et qu'on a l'impression de ne pas être compris.

·      Спорт продлевает жизнь на 5 лет, но эти пять лет ты должен провести в спортзале. |prolonge||||||||||passer du temps|| |prolongs|life||||||||||| - Sport verlängert Ihr Leben um fünf Jahre, aber Sie müssen diese fünf Jahre im Fitnessstudio verbringen. · Sport prolongs life by 5 years, but you have to spend these five years in the gym. - Le sport prolonge la vie de cinq ans, mais il faut passer ces cinq années dans la salle de sport.

·      Порядочного человека можно узнать по тому, с какой неохотой он делает подлости. Honnête||||||||réticence|||des bassesses a decent||||||||reluctance|||mean actions of deceit ||||||||Widerwillig|||Gemeinheiten - Einen anständigen Menschen erkennt man an der Zurückhaltung, mit der er gemeine Dinge tut. · A decent person can be recognized by the reluctance with which he does mean things. - On reconnaît un homme honnête à la réticence avec laquelle il fait des choses méchantes. · İyi bir insan, bir şeyleri kastettiği isteksizlikle tanınabilir.

·      Что наша жизнь: не привыкнешь – подохнешь, не подохнешь – привыкнешь. ||||t'habitueras|creveras||| |||not|you get used|will die|not|die| ||||gewöhnst dich dran|stirbst||| - Das ist unser Leben: Wenn du dich nicht daran gewöhnst, wirst du sterben, wenn du dich nicht daran gewöhnst, wirst du dich daran gewöhnen. · That our life is: if you don't get used to it, you die, if you don't die, you get used to it. - C'est notre vie : si tu ne t'y habitues pas, tu mourras, si tu ne t'y habitues pas, tu t'y habitueras.

·      Мало знать себе цену – надо еще пользоваться спросом. |||prix|||être en demande|demande ||||||nachgefragt werden|Nachfrage - Es reicht nicht aus, seinen Preis zu kennen - man muss auch gefragt sein. · It is not enough to know one's own worth – one must still be in demand. - Il ne suffit pas de connaître son prix, il faut être demandé. · Het is niet genoeg om je eigen waarde te kennen - er moet nog steeds vraag naar zijn.

·      Одно неловкое движение – и вы уже отец. |maladroit|mouvement|||| |awkward|movement||||a father · Eine unangenehme Bewegung - und schon bist du Vater. - One awkward move and you're already a father. - Un geste maladroit et vous voilà père.

·      Никогда не преувеличивайте глупость врагов и мудрость друзей. ||exagérez||||| ||exaggerate||||| ||übertreiben||||| - Übertreibe niemals die Dummheit deiner Feinde oder die Weisheit deiner Freunde. · Never exaggerate the stupidity of enemies and the wisdom of friends. - N'exagérez jamais la stupidité de vos ennemis ou la sagesse de vos amis.

·      Удача улыбается смелым, а потом долго смеётся над ними. |sourit|courageux|||long time|rit aux éclats||eux |||||||über| · Fortune lächelt die Mutigen an und lacht sie dann lange aus. · Fortune smiles at the brave, and then laughs at them for a long time. - La fortune sourit aux courageux, puis se moque d'eux pendant longtemps. Geluk lacht naar de dapperen en lacht dan lang naar hen.

·      Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве. ||||inoffensif||n'importe quel|quantité alcohol|||in (with 'в малых дозах')|harmless||| - Alkohol in kleinen Dosen ist in jeder Menge unbedenklich. · Alcohol in small doses is harmless in any amount. - L'alcool à petites doses est inoffensif quelle que soit la quantité.

* Ничего страшного, если над тобой смеются. |terrible||||rient ||if||| * Es ist okay, wenn sie dich auslachen. * It's okay if they laugh at you. * It's all right to be rished at * (C'est bien de se moquer) Гораздо хуже, когда над тобой плачут. (написано и прочитано Евгением40, ноябрь 2020 г.) |||||pleurent|||||| Es ist viel schlimmer, wenn sie über dich weinen. (geschrieben und gelesen von Eugene40, November 2020) It's much worse when they cry over you. (written and read by Eugene40, November 2020) C'est bien pire de se faire pleurer dessus (écrit et lu par Eugene40, novembre 2020).