×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

День за днём (Day by day), 195. ЧТО УДИВИЛО ГИТЛЕРОВЦЕВ ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ НА СССР?

195. ЧТО УДИВИЛО ГИТЛЕРОВЦЕВ ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ НА СССР?

ЧТО УДИВИЛО ГИТЛЕРОВЦЕВ ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ НА СССР?

(Трагическая дата: 22 июня 1941 года – Германия напала на СССР)

До нападения на СССР фашистские войска прошли половину Европы. Казалось бы, они повидали уже всякое. Среди высших офицеров Вермахта были и те, что воевали еще в Первую мировую и имели представление о русских.

За много месяцев до нападения германская разведка приложила гигантские усилия по сбору сведений о будущем противнике. Причем, не только о расположении войск и снабжении, но и о всех сторонах жизни в СССР. На основе этой информации выбирались стратегии, инструктировались военнослужащие Вермахта.

Но первые же дни войны показали, что при всей тщательности подготовки фашистов они не предусмотрели целый ряд факторов. Немецкое командование в первые месяцы войны запрашивало от всех высших офицеров отчеты с их личными впечатлениями. В большинстве из них генералы выражали удивление и непонимание происходящего на Восточном фронте.

Чем же советские войска так поразили немецких генералов?

Пограничники не сдаются

Пограничные заставы не предназначены для ведения боев с действующей армией. Поэтому согласно плану «Барбаросса» на их захват отводилось от 30 минут до пары часов максимум.

Всего на линии фронта оказалось более 600 застав. Ни одна из них не сдалась без боя, не отошла без приказа, хотя силы были заведомо неравными. Так, у молдавского села Стояновка на реке Прут 600 пограничников приняли бой с 12 тысячами фашистов. Советские солдаты не только держались 11 дней, но и переходили в контратаки.

250 застав продержались более суток, выигрывая время для отхода мирного населения и стараясь задержать противника любыми способами.

В глубоком тылу 2 месяца отбивались более 50 застав. Если застава оказывалась полностью отрезанной, пограничники либо гибли все, либо старались уйти в партизаны.

Не было ни одной заставы, где фашистам бы удалось уложиться в «норматив» командования.

Безвыходность положения не ослабляет, а ожесточает

Начальник сухопутного генштаба Франц Гальдер пишет в дневнике в конце июня, что русские сражаются до последнего человека. Это личные записки военачальника, поэтому он в них искренне выражает недоумение происходящим. При отсутствии боеприпасов советские солдаты шли в штыковую атаку. Франц Гальдер пишет, что его солдатам пришлось вспомнить тактику ближнего боя, о которой они давно забыли.

Уже в приграничных боях, немецкие генералы были вынуждены констатировать, что вопреки привычной им картине, попав в безвыходное положение, в котле, в глубоком окружении советские солдаты далеко не всегда сдаются. Пехотный генерал Гюнтер Блюментритт пишет в своих донесениях, что когда у советских солдат уже нет шансов — они становятся вдвойне опаснее.

Многочисленные случаи подрыва укреплений и переправ советскими солдатами в безнадежной ситуации, готовность идти на смерть, чтобы забрать с собой как можно больше врагов, поражала немецких командиров.

Начальник штаба Люфтваффе Отто фон Вальдау был потрясен «таранами» в воздухе и писал, что русские летчики-смертники, идущие в последнюю атаку в горящих самолетах, разбили все его предположения о ходе войны с СССР вдребезги. Только за первый день войны Люфтваффе потеряли 300 самолетов.

Невозможно обезглавить

По опыту ведения войны в Европе, а также с учетом анализа боев на Восточном фронте в Первую мировую, фашистское командование считало, что важным фактором победы будет обезглавливание частей. Еще весной в Вермахте была издана директива и проведен инструктаж с высшими офицерами о том, что в первую очередь нужно уничтожать комиссаров и командиров.

Считалось, что подразделения без «идеологической обработки» и старшего по званию тут же будут дезориентированы и сдадутся.

Но эти предположения были опровергнуты действительностью. Даже в случае гибели комиссара и командира подразделения продолжали сражаться. Советские солдаты демонстрировали не только дисциплину, но и способность действовать самостоятельно, инициативно и организовано.

Русские медведи

Немецких генералов удивляло, что советские солдаты обладают огромным терпением и стойкостью к суровым условиям. Отсутствие продовольствия, недостаток воды, обмундирования, холод, жара, дожди, темнота не так влияют на них, как на немцев. (подготовил материал и записал Евгений40, 2021)

195. 195. WAS ÜBERRASCHTE DIE NAZIS NACH DEM ANGRIFF AUF DIE USSR? 195. WHAT SURPRISED THE NAZIS AFTER THE ATTACK ON THE USSR? 195. QU'EST-CE QUI A SURPRIS HITLER APRÈS L'ATTAQUE CONTRE L'URSS ? 195. COSA SORPRESE HITLER DOPO L'ATTACCO ALL'URSS? 195. O QUE SURPREENDEU HITLER APÓS O ATAQUE À URSS? 195. VAD FÖRVÅNADE HITLER EFTER ATTACKEN MOT USSR? ЧТО УДИВИЛО ГИТЛЕРОВЦЕВ ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ НА СССР? Qu'est-ce qui|étonnaient|les nazis||attaque|| |überraschte||||| WHAT SURPRISED THE HITLERS AFTER THE ATTACK ON THE USSR? QU'EST-CE QUI A SURPRIS HITLER APRÈS L'ATTAQUE CONTRE L'URSS ? WAT VERRAST DE HITLERS NA DE AANVAL OP DE USSR?

ЧТО УДИВИЛО ГИТЛЕРОВЦЕВ ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ НА СССР? CE QUE||les nazis||attaque|| what|||||| WHAT SURPRISED THE HITLERS AFTER THE ATTACK ON THE USSR? QU'EST-CE QUI A SURPRIS HITLER APRÈS L'ATTAQUE CONTRE L'URSS ?

(Трагическая дата: 22 июня 1941 года – Германия напала на СССР) tragique|||||a attaqué|| (Tragic date: June 22, 1941 - Germany attacked the USSR) (Date tragique : 22 juin 1941 - l'Allemagne attaque l'URSS)

До нападения на СССР фашистские войска прошли половину Европы. |||||troupes|ont traversé|la moitié| Before the attack on the USSR, the fascist troops passed half of Europe. Avant l'attaque contre l'URSS, les armées nazies ont parcouru la moitié de l'Europe. Казалось бы, они повидали уже всякое. il semblerait|||vu||tout et n'importe quoi Es scheint|||haben gesehen||alles Mögliche |||seen||everything Man könnte meinen, dass sie schon viel gesehen haben. It would seem that they have already seen everything. On pourrait penser qu'ils ont vu beaucoup de choses. Het lijkt erop dat ze alles al hebben gezien. Среди высших офицеров Вермахта были и те, что воевали еще в Первую мировую и имели представление о русских. |higher||de la Wehrmacht|||||fought|||||||representation|| |||of the Wehrmacht|||||||||||||| |||||||||||||||Vorstellung|| Among the senior officers of the Wehrmacht there were those who fought back in the First World War and had an idea of \ u200b \ u200bthe Russians. Parmi les officiers supérieurs de la Wehrmacht se trouvaient ceux qui avaient combattu lors de la Première Guerre mondiale et qui comprenaient les Russes.

За много месяцев до нападения германская разведка приложила гигантские усилия по сбору сведений о будущем противнике. ||||attaque||renseignement militaire|appliqué||efforts||collecte|informations|||adversaire |||||German|intelligence||||||information|||the enemy ||||||Aufklärung|leiste||||der Sammlung|||| Viele Monate vor dem Angriff hatte der deutsche Geheimdienst gigantische Anstrengungen unternommen, um Informationen über den künftigen Feind zu sammeln. Many months before the attack, German intelligence made gigantic efforts to collect information about the future enemy. Plusieurs mois avant l'attaque, les services de renseignements allemands ont déployé un effort gigantesque pour recueillir des informations sur le futur ennemi. Причем, не только о расположении войск и снабжении, но и о всех сторонах жизни в СССР. D'ailleurs||||localisation|||supply|||||aspects||| Übrigens||||Standort||||||||||| |||||||supply|||||aspects||| Und zwar nicht nur über den Standort von Truppen und Nachschub, sondern über alle Aspekte des Lebens in der UdSSR. Moreover, not only about the disposition of troops and supplies, but also about all aspects of life in the USSR. En outre, il ne s'agit pas seulement de l'emplacement des troupes et des approvisionnements, mais de tous les aspects de la vie en URSS. Bovendien niet alleen over de locatie van troepen en voorraden, maar ook over alle aspecten van het leven in de USSR. На основе этой информации выбирались стратегии, инструктировались военнослужащие Вермахта. |basis||informations||stratégies|s'instruisaient|militaires| ||||||were instructed|the military personnel| Based on this information, strategies were selected, and the Wehrmacht soldiers were instructed. Sur la base de ces informations, des stratégies ont été choisies et les soldats de la Wehrmacht ont été instruits.

Но первые же дни войны показали, что при всей тщательности подготовки фашистов они не предусмотрели целый ряд факторов. ||||||||toute|soin, minutie|préparation|des fascistes|||prévu|un certain nombre|une série|facteurs |||||showed||||the thoroughness|||||did not anticipate|||factors |||||||||Sorgfalt|||||||| Doch schon in den ersten Tagen des Krieges zeigte sich, dass die Nazis bei aller gründlichen Vorbereitung eine Reihe von Faktoren nicht vorausgesehen hatten. But the very first days of the war showed that with all the thoroughness of the preparation of the fascists, they did not foresee a number of factors. Mais les tout premiers jours de la guerre ont montré que malgré toute la minutie de la préparation des nazis, ils n'avaient pas prévu un certain nombre de facteurs. Немецкое командование в первые месяцы войны запрашивало от всех высших офицеров отчеты с их личными впечатлениями. |commandement|||||demandait|||supérieurs||rapports|||personnels|impressions ||||||was requesting||||||||| ||||||forderte an||||||||| Das deutsche Kommando forderte in den ersten Kriegsmonaten von allen vorgesetzten Offizieren Berichte mit ihren persönlichen Eindrücken an. In the first months of the war, the German command requested reports from all senior officers with their personal impressions. Dans les premiers mois de la guerre, le commandement allemand a demandé à tous les officiers supérieurs des rapports contenant leurs impressions personnelles. В большинстве из них генералы выражали удивление и непонимание происходящего на Восточном фронте. |la plupart|||généraux|expressed|étonnement||incompréhension|ce qui se passe|||front oriental |||||expressed|||lack of understanding|||| In most of them, the generals expressed surprise and misunderstanding of what was happening on the Eastern Front. Dans la plupart d'entre elles, les généraux expriment leur surprise et leur incompréhension face à ce qui se passe sur le front de l'Est.

Чем же советские войска так поразили немецких генералов? ||soviétiques|troupes||astonished|allemands| |||||beeindruckt|| ||||||the German| Was haben die Sowjets getan, um die deutschen Generäle so sehr zu beeindrucken? How did the Soviet troops so amazed the German generals? Qu'ont fait les Soviétiques pour impressionner autant les généraux allemands ?

Пограничники не сдаются Les gardes-frontières||ne se rendent pas border guards|| Grenzschutzbeamte||geben auf Grenzschutzbeamte geben nicht auf Border guards do not surrender Les gardes-frontières n'abandonnent pas

Пограничные заставы не предназначены для ведения боев с действующей армией. frontières|posts||pas destinées||conduite des combats|combats militaires||en activité| border posts|border posts|||for|conducting|combat||with active| |Posten||sind vorgesehen||Führen|||| Außenposten an der Grenze sind nicht für den Kampf mit einer aktiven Armee ausgelegt. Border outposts are not designed to engage in combat with an active army. Les avant-postes frontaliers ne sont pas conçus pour engager le combat avec une armée active. Grensposten zijn niet bedoeld voor gevechten met het actieve leger. Поэтому согласно плану «Барбаросса» на их захват отводилось от 30 минут до пары часов максимум. |selon||Barbarossa|||capture|était prévu||||quelques|| |laut||||||wurde vorgesehen|||||| |||Barbarossa plan||||was allocated|||||| Daher dauerte es nach dem "Barbarossa"-Plan höchstens 30 Minuten bis ein paar Stunden, um sie zu erobern. Therefore, according to the Barbarossa plan, they were given from 30 minutes to a maximum of a couple of hours to capture them. Par conséquent, selon le plan "Barbarossa", il fallait entre 30 minutes et quelques heures au maximum pour les capturer. Daarom kregen ze volgens het Barbarossa-plan 30 minuten tot maximaal een paar uur om ze te vangen.

Всего на линии фронта оказалось более 600 застав. Au total||ligne de front||s'est avéré||posts ||||||checkpoints ||||||Posten Insgesamt gab es über 600 Außenposten an der Front. In total, there were more than 600 outposts on the front line. Au total, il y avait plus de 600 avant-postes sur la ligne de front. In totaal waren er meer dan 600 buitenposten in de frontlinie. Ни одна из них не сдалась без боя, не отошла без приказа, хотя силы были заведомо неравными. |||||a capitulé||||ne s'est pas retirée||ordre||forces||évidemment|inégales |||||surrendered||||left||an order||||obviously|unequal |||||gab auf||||ging zurück||Befehl||||offensichtlich ungleich|ungleich None of them surrendered without a fight, did not leave without an order, although the forces were obviously unequal. Aucun d'entre eux ne s'est rendu sans combattre, ne s'est retiré sans ordre, même si les forces étaient délibérément inégales. Geen van hen gaf zich zonder slag of stoot over, trok zich niet terug zonder bevel, hoewel de strijdkrachten duidelijk ongelijk waren. Так, у молдавского села Стояновка на реке Прут 600 пограничников приняли бой с 12 тысячами фашистов. ||moldave||Stoyanovka|||Prut|border guards|ont pris|||| ||of Moldovan||Stoyanovka|||on the river Prut|border guards||||| So, near the Moldavian village Stoyanovka on the Prut River, 600 border guards took a fight with 12 thousand fascists. Ainsi, près du village moldave de Stoianovka, sur la rivière Prut, 600 gardes-frontières ont affronté 12 000 fascistes. Советские солдаты не только держались 11 дней, но и переходили в контратаки. soviétiques||||se sont battus||||transitioned||contre-attaques ||||hielten stand|||||| ||||||||||counterattacks Soviet soldiers not only held out for 11 days, but also launched counterattacks. Les soldats soviétiques ont non seulement tenu bon pendant 11 jours, mais ils ont également mené des contre-attaques.

250 застав продержались более суток, выигрывая время для отхода мирного населения и стараясь задержать противника любыми способами. positions|ont tenu||jours|gagnant|time||retrait|civil|population||en essayant|retarder|opposant|toutes les|manières Zufluchts|||||||Rückzug||||versuchen|verzögern||| |held out|||winning|||the evacuation|||||to delay||| 250 outposts held out for more than a day, buying time for the withdrawal of the civilian population and trying to delay the enemy by any means. 250 avant-postes ont résisté pendant plus d'une journée, laissant le temps aux civils de se retirer et essayant de retarder l'ennemi par tous les moyens nécessaires.

В глубоком тылу 2 месяца отбивались более 50 застав. |profondément|rear|mois|défendu|| |deep|||fought|| |tiefen|Hinterland||hielten stand||Posten Im tiefen Hinterland kämpften mehr als 50 Außenposten 2 Monate lang. In the deep rear, more than 50 outposts fought back for 2 months. Dans l'arrière-pays, plus de 50 avant-postes se sont battus pendant deux mois. Если застава оказывалась полностью отрезанной, пограничники либо гибли все, либо старались уйти в партизаны. |poste frontière|se retrouvait|entièrement|coupée|gardes-frontières||погибали|||essayaient|||partisans |the outpost|was||cut off|||died|all||||| ||||abgeschnitten|Grenzschutzbeamte|||||versuchten||| Wenn ein Außenposten völlig abgeschnitten war, starben die Grenzsoldaten entweder alle oder versuchten, zu den Partisanen zu gehen. If the outpost was completely cut off, the border guards either killed everything, or tried to join the partisans. Si un avant-poste est complètement isolé, les gardes-frontières meurent ou tentent de rejoindre les partisans. Als de buitenpost volledig afgesneden bleek te zijn, stierven de grenswachters of probeerden ze zich bij de partizanen aan te sluiten.

Не было ни одной заставы, где фашистам бы удалось уложиться в «норматив» командования. |||une|poste de contrôle||fascistes|||s'acquitter||norme standard|commandement |||||where|fascists|||to fit||the norm|commanding |||||||||einhalten||| Es gab keinen einzigen Außenposten, an dem die Nazis die "Norm" des Kommandos hätten erfüllen können. There was not a single outpost where the Nazis could meet the "standard" of the command. Il n'y avait pas un seul avant-poste où les nazis auraient réussi à respecter la "norme" du commandement.

Безвыходность положения не ослабляет, а ожесточает situation désespérée|situation||affaiblit||intensifies the hopelessness|||||intensifies Verzweiflung|||schwächt||verhärtet Eine Pattsituation schwächt nicht, sondern verhärtet. The hopelessness of the situation does not weaken, but exacerbates L'impasse n'affaiblit pas, mais durcit. De uitzichtloosheid van de situatie wordt niet zwakker, maar verhardt

Начальник сухопутного генштаба Франц Гальдер пишет в дневнике в конце июня, что русские сражаются до последнего человека. |terrestre|état-major|||||journal||||||are fighting||| the chief|of the ground|||Ghalder|||in the diary||||||||| |||||||||||||kämpfen||| Der Chef des Generalstabs des Heeres, Franz Halder, schrieb Ende Juni in sein Tagebuch, dass die Russen bis zum letzten Mann kämpften. Chief of the General Staff Franz Halder writes in his diary at the end of June that the Russians are fighting to the last man. Le chef de l'état-major général de l'armée, Franz Halder, écrit dans son journal à la fin du mois de juin que les Russes se battent jusqu'au dernier homme. Это личные записки военачальника, поэтому он в них искренне выражает недоумение происходящим. |||général|||||sincere|exprime|perplexité|ce qui se passe |||the military commander|||||||bewilderment|with what is happening ||||||||aufrichtig||Verwirrung|was passiert These are personal notes of the commander, so he sincerely expresses bewilderment in them about what is happening. Il s'agit des notes personnelles du commandant militaire, qui y exprime sincèrement sa perplexité face à ce qui se passe. При отсутствии боеприпасов советские солдаты шли в штыковую атаку. |absence de munitions|munitions|||||baïonnette| in||ammunition|||||in a bayonet| |Fehlen|Munition|||||mit Bajonett| In Ermangelung von Munition griffen die sowjetischen Soldaten mit Bajonetten an. In the absence of ammunition, Soviet soldiers went on a bayonet attack. En l'absence de munitions, les soldats soviétiques attaquent à la baïonnette. Франц Гальдер пишет, что его солдатам пришлось вспомнить тактику ближнего боя, о которой они давно забыли. ||écrit||||devoir|se souvenir||corps à corps|||which|||oublié |||that||||||||about|||| ||||||mussten||||||||schon lange| Franz Halder writes that his soldiers had to recall close combat tactics that they had long forgotten. Franz Halder écrit que ses soldats ont dû se souvenir de tactiques de combat rapproché qu'ils avaient oubliées depuis longtemps. Franz Halder schrijft dat zijn soldaten zich close combat-tactieken moesten herinneren die ze allang vergeten waren.

Уже в приграничных боях, немецкие генералы были вынуждены констатировать, что вопреки привычной им картине, попав в безвыходное положение, в котле, в глубоком окружении советские солдаты далеко не всегда сдаются. ||de frontière|||||étaient contraints|constater que||malgré tout|habituelle||situation|étant dans||sans issue|situation désespérée||dans le chaudron||profond|entourage|soviétiques|||||se rendent ||border battles|||||||||usual||the picture|having ended up||into a hopeless|||cauldron||||||||| ||||||||||entgegen|gewohnten|||in der Falle|||||Kessel|||Umgebung||||||sich ergeben Schon in den Grenzkämpfen mussten die deutschen Generäle feststellen, dass entgegen ihrem üblichen Bild, gefangen in einer verzweifelten Situation, in einem Kessel, in tiefer Umzingelung sowjetische Soldaten nicht immer kapitulieren. Already in the border battles, the German generals were forced to admit that, contrary to their usual picture, finding themselves in a hopeless situation, in a cauldron, in a deep environment, Soviet soldiers did not always surrender. Dès les batailles frontalières, les généraux allemands ont été contraints de constater que, contrairement à leur image habituelle, les soldats soviétiques, pris dans une situation désespérée, dans un chaudron, dans un profond encerclement, ne se rendent pas toujours. Пехотный генерал Гюнтер Блюментритт пишет в своих донесениях, что когда у советских солдат уже нет шансов — они становятся вдвойне опаснее. infanterie|||Blumentritt|écrit|||rapports||||soviétiques||||||devenaient|deux fois|more dangerous infantry||General Gunter|General Blumentritt||||reports|||||||||||| Infanterie|||||||Berichten|||||||||||doppelt|gefährlicher Infantry General Gunther Blumentritt writes in his dispatches that when Soviet soldiers no longer have a chance, they become doubly dangerous. Le général d'infanterie Gunther Blumentritt écrit dans ses rapports que lorsque les soldats soviétiques n'ont plus aucune chance, ils deviennent doublement dangereux.

Многочисленные случаи подрыва укреплений и переправ советскими солдатами в безнадежной ситуации, готовность идти на смерть, чтобы забрать с собой как можно больше врагов, поражала немецких командиров. Nombreux||de destruction|de fortifications||passages|soviétiques|soldats soviétiques||désespérée||disposition à mourir|||mort||emporter avec soi|||||||поражait|allemands| |cases|of undermining|fortifications||crossings||||in a desperate||||||||||||||impressed|| ||der Zerstörung|Befestigungen||Übergänge||||||||||||||||||beeindruckte|| Die zahlreichen Fälle, in denen sowjetische Soldaten in einer ausweglosen Situation Befestigungen und Übergänge unterminierten, die Bereitschaft, in den Tod zu gehen, um möglichst viele Feinde mitzunehmen, verblüfften die deutschen Befehlshaber. Numerous cases of undermining fortifications and crossings by Soviet soldiers in a hopeless situation, the willingness to go to death in order to take as many enemies with them as possible, amazed the German commanders. Les nombreux cas de sape de fortifications et de passages par des soldats soviétiques dans une situation désespérée, la volonté d'aller jusqu'à la mort pour emporter avec eux le plus grand nombre d'ennemis possible, ont stupéfié les commandants allemands.

Начальник штаба Люфтваффе Отто фон Вальдау был потрясен «таранами» в воздухе и писал, что русские летчики-смертники, идущие в последнюю атаку в горящих самолетах, разбили все его предположения о ходе войны с СССР вдребезги. chef|État-major|Luftwaffe|||Otto von Waldau||étonné|kamikazes||||||les Russes|pilotes|pilotes kamikazes|||dernière|||en feu||réduisirent à néant|||hypothèses|||guerre|||en éclats ||Luftwaffe|||von Waldaau|was|shaken|by ramming (with reference to the tactic of ramming enemy aircraft)|||||||pilots|suicide pilots||||||burning||shattered|||assumptions||||||to pieces |||||||erschüttert|Kamikaze||||||||||||||brennenden||zerschlugen|||Vermutungen||||||in Stücke Der Generalstabschef der Luftwaffe, Otto von Waldau, war schockiert über das "Rammen" in der Luft und schrieb, dass russische Selbstmordpiloten, die in brennenden Flugzeugen zum letzten Angriff antraten, alle seine Annahmen über den Verlauf des Krieges mit der UdSSR in den Wind schlugen. The chief of staff of the Luftwaffe Otto von Waldau was shocked by the "rams" in the air and wrote that Russian suicide pilots, going to the last attack in burning aircraft, smashed all his assumptions about the course of the war with the USSR to smithereens. Le chef d'état-major de la Luftwaffe, Otto von Waldau, a été choqué par les "éperonnages" dans les airs et a écrit que les pilotes suicidaires russes se lançant dans la dernière attaque à bord d'avions en flammes, ont réduit à néant toutes ses hypothèses sur le déroulement de la guerre avec l'URSS. Только за первый день войны Люфтваффе потеряли 300 самолетов. ||||||perdu| During the first day of the war alone, the Luftwaffe lost 300 aircraft. La Luftwaffe a perdu 300 avions rien que le premier jour de la guerre.

Невозможно обезглавить |décapiter impossible|behead |enthaupten Kann nicht enthauptet werden Impossible to be decapitated Ne peut être décapité Onmogelijk om te onthoofden

По опыту ведения войны в Европе, а также с учетом анализа боев на Восточном фронте в Первую мировую, фашистское командование считало, что важным фактором победы будет обезглавливание частей. ||conduite|||||||en tenant compte de|analyse|||oriental||||mondiale|fasciste|commandement||||le facteur|||décapitation| |||||||||taking into account|||||||||fascist||believed||||||decapitation|the units ||||||||||||||||||||||||||Entscheidungsschlacht| Aufgrund der Erfahrungen mit der Kriegsführung in Europa und der Analyse der Kämpfe an der Ostfront im Ersten Weltkrieg war die NS-Führung davon überzeugt, dass die Enthauptung von Einheiten ein wichtiger Faktor für den Sieg sein würde. Based on the experience of waging war in Europe, as well as taking into account the analysis of the battles on the Eastern Front in the First World War, the fascist command believed that the decapitation of units would be an important factor in victory. L'expérience de la guerre en Europe, ainsi que les analyses des combats sur le front de l'Est lors de la Première Guerre mondiale, ont amené le commandement nazi à penser que la décapitation des unités serait un facteur important de la victoire. Еще весной в Вермахте была издана директива и проведен инструктаж с высшими офицерами о том, что в первую очередь нужно уничтожать комиссаров и командиров. |au printemps||Wehrmacht||issued|directive||réalisé|||supérieurs|||||||||détruire|commissaires|| |in spring||the Wehrmacht|||directive|||briefing||the senior|officers||||||||||| Back in the spring, the Wehrmacht issued a directive and instructed senior officers that first of all it was necessary to destroy commissars and commanders. Au printemps, la Wehrmacht avait émis une directive et demandé aux officiers supérieurs de détruire d'abord les commissaires et les commandants.

Считалось, что подразделения без «идеологической обработки» и старшего по званию тут же будут дезориентированы и сдадутся. ||unités||idéologique|traitement idéologique||supérieur en grade||grade||||désorientés||se rendront ||units|||||||in rank||||disoriented||will surrender ||Einheiten|||Bearbeitung||höheren Ranges||Rang||||||kapitulieren werden Man ging davon aus, dass Einheiten ohne "ideologische Aufarbeitung" und einen ranghohen Offizier sofort desorientiert werden und sich ergeben würden. It was believed that units without "indoctrination" and senior in rank would immediately be disoriented and surrender. On pensait que les unités dépourvues de "traitement idéologique" et d'un officier supérieur seraient immédiatement désorientées et se rendraient.

Но эти предположения были опровергнуты действительностью. ||hypothèses||réfutés|réalité ||Annahmen||widerlegt|der Realität ||||refuted|by reality But these assumptions have been refuted by reality. Mais ces hypothèses ont été démenties par la réalité. Даже в случае гибели комиссара и командира подразделения продолжали сражаться. |||mort|commissaire|||unité militaire|continuaient|combattre |||||||Einheit||kämpfen |||||||||to fight Even in the event of the death of the commissar and the commander of the unit, they continued to fight. Même lorsque le commissaire et le commandant de l'unité ont été tués, ils ont continué à se battre. Советские солдаты демонстрировали не только дисциплину, но и способность действовать самостоятельно, инициативно и организовано. ||démontraient|||discipline|||capacité||de manière autonome|||de manière organisée |||||||||||initiatively|| Soviet soldiers demonstrated not only discipline, but also the ability to act independently, proactively and in an organized manner. Les soldats soviétiques ont fait preuve non seulement de discipline, mais aussi de capacité à agir de manière indépendante, proactive et organisée.

Русские медведи Russian bears Ours russes

Немецких генералов удивляло, что советские солдаты обладают огромным терпением и стойкостью к суровым условиям. ||étonnait||||possèdent|énorme|patience||résilience||rigoureux|conditions ||verwunderte||||verfügen über||||Standhaftigkeit||harten| ||||||possess||patience||with resilience||harsh| The German generals were surprised that Soviet soldiers had great patience and resistance to harsh conditions. Les généraux allemands ont été surpris de constater que les soldats soviétiques faisaient preuve d'une grande patience et d'une grande résistance aux conditions difficiles. Отсутствие продовольствия, недостаток воды, обмундирования, холод, жара, дожди, темнота не так влияют на них, как на немцев. (подготовил материал и записал Евгений40, 2021) manque|de nourriture|manque de||uniforme militaire|froid||pluies|obscurité|||affectent|||||Germans||||| |food supplies|||uniforms||||||||||||||||| |Lebensmittel|||Ausrüstung||||||||||||||||| Lebensmittelmangel, Wassermangel, fehlende Uniformen, Kälte, Hitze, Regen, Dunkelheit beeinträchtigten sie nicht so sehr wie die Deutschen. (vorbereitetes Material und aufgezeichnet von Eugene40, 2021) Lack of food, lack of water, uniforms, cold, heat, rain, darkness do not affect them as much as the Germans. (prepared and recorded by Evgeniy40, 2021) Le manque de nourriture, le manque d'eau, le manque d'uniformes, le froid, la chaleur, la pluie, l'obscurité ne les affectent pas autant que les Allemands (matériel préparé et enregistré par Eugene40, 2021). Gebrek aan voedsel, gebrek aan water, gebrek aan kleding, kou, hitte, regen, duisternis hebben niet zoveel invloed op hen als de Duitsers. (voorbereid materiaal en opgenomen Evgeny40, 2021)