×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Russian poetry, Владимир Маяковский Послушайте!

Владимир Маяковский Послушайте!

Послушайте!

Ведь, если звезды зажигают —

значит — это кому-нибудь нужно?

Значит — кто-то хочет, чтобы они были?

Значит — кто-то называет

эти плево́чки жемчужиной?

И, надрываясь в метелях полу́денной пыли,

врывается к богу,

боится, что опоздал,

плачет,

целует ему жилистую руку,

просит —

чтоб обязательно была звезда! — клянется — не перенесет эту беззвездную муку!

А после ходит тревожный,

но спокойный наружно.

Говорит кому-то:

«Ведь теперь тебе ничего?

Не страшно?

Да?

Послушайте!

Ведь, если звезды зажигают —

значит — это кому-нибудь нужно?

Значит — это необходимо,

чтобы каждый вечер

над крышами

загоралась хоть одна звезда? ! 1914 г.

Владимир Маяковский Послушайте! Wladimir Majakowski Hör zu! Vladimir Mayakovsky Listen! Vladimir Mayakovsky ¡Escucha! Vladimir Maïakovski Écoutez !

Послушайте! Écoutez-moi !

Ведь, если звезды зажигают — Denn wenn die Sterne leuchten - After all, if the stars are lit - Parce que si les étoiles s'allument -

значит — это кому-нибудь нужно? Bedeutet das, dass jemand es braucht? so does that mean somebody needs it? Cela signifie-t-il que quelqu'un en a besoin ?

Значит — кто-то хочет, чтобы они были? Also - jemand will, dass sie es sind? Alors, quelqu'un veut qu'ils le soient ?

Значит — кто-то называет So someone's calling Quelqu'un appelle

эти плево́чки жемчужиной? Sind diese Spucke eine Perle? these spitballs with a pearl? ces boules de crachat avec des perles ?

И, надрываясь в метелях полу́денной пыли, Und zerrissen in Schneestürme des Mittagsstaubs, And, torn in blizzards of midday dust, Et, peinant dans les blizzards de poussière à moitié morte,

врывается к богу, eilt zu Gott bursts in on God, fait irruption chez Dieu,

боится, что опоздал, afraid he's too late, craint qu'il n'arrive trop tard,

плачет, pleurer,

целует ему жилистую руку, kisses his wiry hand, embrasse sa main rugueuse,

просит — demande -

чтоб обязательно была звезда! pour être une star ! — клянется — - jure... не перенесет эту беззвездную муку! will not endure this starless agony! n'endurera pas cette agonie sans étoile !

А после ходит тревожный, Ensuite, il se promène anxieux,

но спокойный наружно. mais calme à l'extérieur.

Говорит кому-то: Parler à quelqu'un :

«Ведь теперь тебе ничего? “After all, now you have nothing? "Après tout, vous n'avez plus rien, n'est-ce pas ?

Не страшно? N'est-ce pas effrayant ?

Да? !"

Послушайте!

Ведь, если звезды зажигают —

значит — это кому-нибудь нужно? Cela signifie-t-il que quelqu'un en a besoin ?

Значит — это необходимо, C'est donc nécessaire,

чтобы каждый вечер pour que chaque nuit

над крышами sur les toits

загоралась хоть одна звезда? Est-ce que des étoiles se sont allumées ? ! 1914 г. ! 1914 г.