×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 7 - О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ

Глава 7 - О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ

Глава 7. О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ Сколько мне ждать колесницу, раб? – прогрохотала колдунья. Дядя Эндрью сжался. Теперь, при ней, он немедленно забыл, что думал перед зеркалом. Но тетя Летти поднялась (она чинила матрас, стоя на коленях) и вышла на середину комнаты. – Разреши осведомиться, Эндрью, – холодно спросила она, – кто эта особа? – Знат-т-т-тная ин-н-ностранка, – как мог, отвечал он. – Исключ-ч-чительно… – Какой вздор!

– сказала тетя и обернулась к колдунье. – Вон из моего дома, бесстыжая тварь! – произнесла она погромче. – Я вызову полицию.

Колдунью она приняла за циркачку, голых рук – не любила.

– Кто эта тварь? – спросила королева. – На колени, несчастная, не то я сотру тебя в порошок!

– Прошу обходиться в моем доме без таких выражений, – сказала тетя.

Королева стала еще выше (или дяде Эндрью показалось). Глаза ее горели. Она подняла руку, как тогда, в своем королевстве, и произнесла слово – но ничего не случилось, только тетя брезгливо заметила:

– Так… Она еще и пьяна… Язык не слушается…

Наверное, колдунье стало очень страшно, когда она поняла, что в нашем мире заклятье не действует. Но она этого не показала. Нет, она кинулась вперед, подхватила тетю на руки, подняла как можно выше и швырнула, словно куклу. Пока тетя летела, служанка (которой выпало на редкость интересное утро) заглянула в дверь и сказала: «Простите, сэр, карета приехала».

– Веди меня, раб, – сказала колдунья. Дядя залепетал было: «Вынужден протестовать… да… весьма прискорбно…», но королева метнула на него взгляд, он мгновенно онемел и затрусил вслед за нею. Дигори сбежал сверху как раз тогда, когда хлопнула входная дверь.

– Ну, вот, – сказал он. – Теперь она бегает по Лондону… Да еще с дядей. Что они натворят?

– Ой! – сказала служанка (которой выпало такое дивное утро). – Ой, мастер[1] Дигори, мисс Кеттерли ушиблась! – И они побежали к тете.

Если бы тетя упала на пол или даже на ковер, она бы, мне кажется, переломала все кости; но к счастью она приземлилась на матрас. Женщина она была стойкая (такими тогда были почти все тети) и, понюхав нашатыря, сказала: «Ах, не волнуйтесь вы по пустякам». После чего начала действовать.

– Сарра, – велела она служанке (которой еще не доводилось так радоваться), – бегите в полицию и сообщите, что в городе беснуется умалишенная особа. Обед моей сестре я отнесу сама.

Дигори помог ей отнести обед; потом они сами пообедали; потом он стал думать.

Итак, надо было как можно скорее вытащить колдунью из нашего мира. Мама ее видеть не должна ни за что на свете. По городу ей ходить нельзя, чего-нибудь натворит. Дигори не знал, что ей не удалось испепелить тетю, но зато прекрасно помнил, как она испепелила дверь. Не знал он и того, что здесь, у нас, сила ее не действует; зато знал, что она хочет завоевать весь мир. «Сейчас, – думал он, – она, наверное, стирает с лица земли Бэкингемский дворец или парламент, а уж полисмены едва ли не все стали маленькими кучками пепла. И поделать ничего нельзя… Но ведь кольца вроде магнитов, – вспомнил он. – Надо ее тронуть, и кольцо вытянет нас, хотя бы в тот лес. Интересно, станет ей там опять плохо? Место на нее подействовало или она просто испугалась? Да, но где же ее найти? Тетя меня на улицу не пустит, во всяком случае – спросит, куда я иду. И денег у меня нет, так, мелочь, на омнибус не хватит, ведь объехать надо весь город. И куда, собственно, ехать? Интересно, дядя еще при ней?»

Оставалось сидеть дома и ждать и ее, и дядю. Если они вернутся, надо побыстрее надеть кольцо и сразу же тронуть колдунью. Пускать ее в дом нельзя; значит, надо стеречь у двери, как кот у мышиной норки. Дигори пошел в переднюю и прижался носом к окошку, откуда были видны и крыльцо, и улица, так что пропустить он никого не мог. «А где же теперь Полли?» – подумал он.

Думал он не меньше получаса, но вы себе голову не ломайте, я вам скажу. Полли опоздала к обеду и промочила к тому же ноги. На все расспросы она говорила, что гуляла с Дигори Керком, а ноги промочила в пруду. Когда ее спросили, где этот пруд, она отвечала: «В лесу»; когда ее спросили, где лес, она отвечала: «Не знаю». И мама решила, что она забрела в какой-нибудь дальний парк, где шлепала по лужам. Естественно (для тех, конечно, времен), ей запретили гулять – особенно с «этим Керком», не дали сладкого и велели два часа не выходить из детской.

Значит, пока Дигори глядел на крыльцо, Полли сидела – точнее, лежала – у себя, и оба они думали о том, как медленно течет время. Мне кажется, ей все-таки было легче, чем ему: одно дело – ждать, пока пройдут два часа, другое – шептать: «Вот, вот!», – и узнавать снова и снова, что это не та, кого ты ждешь, а чужой кэб или фургон булочника.

Время от времени часы отбивали четверть, и большая муха жужжала в верхнем углу окошка. Дом был из тех, где после полудня очень тихо и почему-то пахнет бараниной.

Пока Дигори ждал, случилось одно происшествие, о котором я расскажу, потому что потом это будет важно. Знакомая дама принесла винограду для больной, и в приоткрытую дверь Дигори поневоле слышал ее беседу с тетей.

– Какая прелесть! – говорила тетя. – Если бы что-нибудь могло ей помочь, этот виноград помог бы. Ах, бедная, бедная Мейбл! Боюсь, ей помогли бы теперь только плоды из края вечной молодости… В нашем мире уже ничто… – И обе заговорили тише.

Раньше Дигори подумал бы, что тетя просто говорит чепуху, как все взрослые; он и сейчас чуть не подумал так, но вдруг понял, что он-то знает другие миры, кроме нашего. Быть может, где-то есть и Край Вечной Молодости. Все может быть… И… и… – ну, вы сами знаете, как возникает почти безумная надежда, и как вы боретесь с ней, чтобы не разочароваться снова. Именно это чувствовал Дигори, но боролся не так уж сильно – он ведь и впрямь знал другие миры. Уже случилось столько странного… Волшебное кольцо у него есть. Через лесные пруды можно попасть куда угодно. Перепробовать их все, а потом… МАМА БУДЕТ ЗДОРОВА. Он уже и ждать забыл, и чуть было не схватил кольцо, чтобы поскорей найти тот, нужный мир, как вдруг услышал громкий цокот копыт.

«Что это? – подумал он.

– Пожарники? Где же пожар? Ой, они скачут к нам! Да это она сама!» (Не буду говорить вам, кого он имел в виду).

Действительно, к дому несся кэб. На нем – не там, где сидит кучер, а прямо на крыше – стояла Джедис, царица цариц и ужас Чарна. Глаза ее горели, зубы сверкали, волосы хвостом кометы стлались за нею. Лошадь она хлестала без милости, и та, раздувая ноздри, неслась во весь опор. Пролетев в дюйме от фонарного столба, лошадь эта остановилась, встала на дыбы, а кэб стукнулся о столб и развалился. Колдунья ловко перескочила лошади на спину, шепнула ей что-то, та снова встала на дыбы и заржала, как от боли. Дигори видел лишь оскал, да горящий взгляд, да гриву. Королева и тут удержалась, как самый заправский наездник.

Дигори охнуть не успел, как из-за поворота вылетел еще один кэб, а из него выскочили толстый джентльмен во фраке и полицейский. Сзади ехал третий кэб с двумя полицейскими и штук двадцать велосипедов; сидевшие на них мальчишки (главным образом – разносчики) орали и звонили вовсю. За ними бежала толпа. В домах захлопали окна, на каждом крыльце появилось по слуге или служанке. Кто пропустит такое зрелище!

Тем временем из развалин первого кэба вылез старичок, в котором Дигори признал своего дядю, хотя лица не увидел, ибо его закрывал цилиндр. Многие кинулись на помощь, в том числе и Дигори.

– Вот она, – кричал толстяк, указывая на королеву, – держите ее, констебль! Камней взяла на тысячи фунтов… прямо с прилавка… Жемчуг у нее на шее… все мое… Мало того, она меня прибила!

– И точно! – обрадовался кто-то в толпе. – Ух, синячище! Ну и дамочка! Силы-то, силы!

– Приложите сырое мясо, хозяин, – посоветовал мальчик из мясной лавки.

– Ничего не пойму, – сказал самый главный полисмен.

– Да говорю же я… – снова начал толстяк, но кто-то крикнул:

– Вы старика не прозевайте! Это он ее возил.

Старик, то есть дядя Эндрью, сумел, наконец, подняться и потирал ушибленные места.

– Извольте объяснить, что здесь творится, сэр, – сказал полицейский.

– Умфи-помфи-шомф, – сказал дядя сквозь цилиндр.

– Попрошу без шуток! – строго сказал полисмен. – Снимите шляпу!

Сделать это было нелегко, но, к счастью, появились еще два полисмена и сдернули цилиндр, взявшись за поля.

– Спасибо, – слабым голосом сказал дядя. – Спасибо… Мне плохо… Если бы капельку бренди…

– Минутку, сэр! – сказал первый полицейский, извлекая большой блокнот и маленький карандаш. – Кто отвечает за эту особу? Вы?

– Эй, берегись! – закричали в толпе, и полисмен успел отскочить. Лошадь чуть не лягнула его, и так сильно, что могла убить. Колдунья развернула ее мордой к собравшимся и острым ножом рассекла постромки.

Дигори все это время пытался подобраться к колдунье, но не мог – мешала толпа. Чтобы подойти с другой стороны, надо было протиснуться между копытами и перильцами палисадника. Если вы знаете лошадей, вы поймете, что мешала и лошадь. Дигори лошадей знал и выжидал, скрипя зубами.

Сквозь толпу пробился краснолицый, довольно молодой человек в котелке.

– Хозяин, – обратился он к полицейскому, – это моя лошадка… и повозочка моя. Сейчас одни щепки останутся…

– По очереди! – сказал полисмен. – Я не могу слушать всех сразу!

– Да как же? – сказал кэбмен (звали его Фрэнком). – Я свою лошадку знаю, у нее папаша в кавалерии служил. Если дамочка будет ее мучить, она тут всех перебрыкает. Пустите-ка, я разберусь.

Полисмен обрадовался предлогу и отошел от лошади подальше, а кэбмен добродушно обратился к колдунье:

– Вот что, барышня, оставьте вы лучше лошадку! Вы ж из приличных, к чему вам такой тарарам? Ступайте домой, попейте чайку, отдохните, все и пройдет. – И он обратился к лошади, протянув руку, чтобы погладить ее: – А ты, Земляничка, постой, не рыпайся! Тише, тиш-ш… И тут колдунья заговорила:

– Пес, – сказала она злобно, звонко и громко, – убери руку! Перед тобой королева!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 7 - О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ ||||||house Kapitel 7 - ÜBER DAS, WAS VOR DEM HAUS GESCHEHEN IST Chapter 7 - ABOUT WHAT HAPPENED IN FRONT OF THE HOUSE Chapitre 7 - A propos de ce qui s'est passé avant la maison

Глава 7. __О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ__ __–__ Сколько мне ждать колесницу, раб? |||||||||the chariot|slave ||||||||||esclavo ABOUT WHAT HAPPENED IN FRONT OF THE HOUSE - How long do I have to wait for the chariot, slave? – прогрохотала колдунья. rumbled|witch rugió| roared the witch. Дядя Эндрью сжался. ||shrunk ||se encogió Uncle Andrew cringed. Теперь, при ней, он немедленно забыл, что думал перед зеркалом. ||||immediately|||||mirror Now, with her, he immediately forgot what he was thinking in front of the mirror. Но тетя Летти поднялась (она чинила матрас, стоя на коленях) и вышла на середину комнаты. |||stood up||was fixing||standing|her knees|knees||went||to the middle| |||se levantó||reparaba||de pie||rodillas||||| But Aunt Letty got up (she was fixing the mattress on her knees) and went out into the middle of the room. Pero tía Letty se levantó (estaba arreglando el colchón, de rodillas) y salió al centro de la habitación. – Разреши осведомиться, Эндрью, – холодно спросила она, – кто эта особа? allow|to find out|Andrew|coldly||||this|person |informarse|||||||persona “May I inquire, Andrew,” she asked coldly, “who is this person?” — Permíteme preguntarte, Andrew, — preguntó fríamente, — ¿quién es esa dama? – Знат-т-т-тная ин-н-ностранка, – как мог, отвечал он. as well as possible|t||-ть-|foreign (part of the word 'иностранка')||foreigner|||| “A well-known in-n-foreigner,” he answered as best he could. — Una extranjera de noble c-c-c-ch clase, — respondió él como pudo. – Исключ-ч-чительно… – Какой вздор! -ч-ч||especially||nonsense ||||tontería – Exceptional… – What nonsense! – ¡Exclusivamente...! – ¡Qué tontería!

– сказала тетя и обернулась к колдунье. |||turned||sorceress |||se volvió|| - said the aunt and turned to the sorceress. – dijo la tía y se volvió hacia la bruja. – Вон из моего дома, бесстыжая тварь! out||||shameless|wretch ||||sinvergüenza|bestia "Get out of my house, you shameless creature!" – ¡Fuera de mi casa, criatura sinvergüenza! – произнесла она погромче. said||louder pronunció|| she said louder. – Я вызову полицию. |will call|the police - I'll call the police.

Колдунью она приняла за циркачку, голых рук – не любила. as a witch||took||a circus performer|with bare|||loved ||tomó||trapecista|de manos desnudas||| She mistook the sorceress for a circus performer, she did not like bare hands. Ella tomó a la bruja por una acróbata, no le gustaban los brazos desnudos.

– Кто эта тварь? ||this creature - Who is this creature? ¿Quién es esta criatura? – спросила королева. |the queen the queen asked. preguntó la reina. – На колени, несчастная, не то я сотру тебя в порошок! |knees|unhappy||||will crush|||into powder |rodillas|||||borraré|||polvo “On your knees, wretch, or I will grind you to powder!” – ¡A las rodillas, infeliz, o te convertiré en polvo!

– Прошу обходиться в моем доме без таких выражений, – сказала тетя. please|to manage||||||expressions|| |llevarse||||||expresiones|| “I ask you to do without such expressions in my house,” said the aunt. – Te pido que evites ese tipo de expresiones en mi casa, – dijo la tía.

Королева стала еще выше (или дяде Эндрью показалось). the queen|||taller|or|||seemed to uncle The Queen has become even taller (or it seemed to Uncle Andrew). La reina se volvió aún más alta (o al tío Andrew le pareció). Глаза ее горели. eyes||were burning Her eyes burned. Она подняла руку, как тогда, в своем королевстве, и произнесла слово – но ничего не случилось, только тетя брезгливо заметила: |raised||||||in her kingdom||spoke the word|||||happened|||disdainfully|remarked |||||||||||||||||despectivamente| She raised her hand, as she did then, in her kingdom, and uttered a word - but nothing happened, only her aunt remarked with disgust: Ella levantó la mano, como entonces, en su reino, y pronunció una palabra - pero no pasó nada, solo tía observó con desdén:

– Так… Она еще и пьяна… Язык не слушается… |||and|is drunk|||does not obey ||||borracha||| - So ... She is also drunk ... Her tongue does not obey ... – Así… ¿Y también está borracha…? El idioma no le responde…

Наверное, колдунье стало очень страшно, когда она поняла, что в нашем мире заклятье не действует. ||||very scared||||||||the spell||works takes effect ||||||||||||hechizo|| Probably, the sorceress became very scared when she realized that the spell does not work in our world. Probablemente, la bruja se sintió muy asustada cuando se dio cuenta de que en nuestro mundo el hechizo no tenía efecto. Но она этого не показала. ||||showed it But she didn't show it. Нет, она кинулась вперед, подхватила тетю на руки, подняла как можно выше и швырнула, словно куклу. ||threw|forward|picked up|aunt|||lifted up|||higher||threw|like|like a doll ||se lanzó|||||||||||arrojó||muñeca No, she rushed forward, picked up her aunt in her arms, lifted her as high as she could and threw her like a doll. No, ella se lanzó hacia adelante, levantó a la tía en brazos, la alzó lo más alto que pudo y la arrojó, como a una muñeca. Пока тетя летела, служанка (которой выпало на редкость интересное утро) заглянула в дверь и сказала: «Простите, сэр, карета приехала». ||flew in|the maid||had||unusually|||peeked||||said|||the carriage| |||||le tocó||||||||||||carruaje| While the aunt was flying, the maid (who had an unusually interesting morning) looked in at the door and said: "Excuse me, sir, the carriage has arrived." Mientras la tía volaba, la sirvienta (que había tenido una mañana inusitadamente interesante) miró por la puerta y dijo: «Discúlpeme, señor, ha llegado la carroza».

– Веди меня, раб, – сказала колдунья. lead|||| “Lead me, slave,” said the sorceress. – Llévame, esclavo, – dijo la bruja. Дядя залепетал было: «Вынужден протестовать… да… весьма прискорбно…», но королева метнула на него взгляд, он мгновенно онемел и затрусил вслед за нею. |started talking excitedly||was forced|protested||very|sadly||the queen|threw|||glance||instantly|became speechless||became silent|after||her |||obligado|protestar||muy|tristemente|||metió||||||se quedó mudo||se apresuró||| My uncle was about to stammer: “I have to protest ... yes ... very regrettable ...”, but the queen threw a glance at him, he instantly became dumb and trotted after her. Дигори сбежал сверху как раз тогда, когда хлопнула входная дверь. |ran|from above|when|just|then||slammed|the entrance| |||||||se cerró|de entrada| Digory ran downstairs just as the front door slammed.

– Ну, вот, – сказал он. - Well, there you go," he said. – Теперь она бегает по Лондону… Да еще с дядей. ||runs around||London||||uncle - Now she runs around London ... Yes, even with her uncle. Что они натворят? ||will do ||harán What will they do?

– Ой! – сказала служанка (которой выпало такое дивное утро). |the maid||was||wonderful| |||sucedió||maravilloso| - said the maid (who had such a wonderful morning). – dijo la sirvienta (a quien le había tocado una mañana tan maravillosa). – Ой, мастер[1] Дигори, мисс Кеттерли ушиблась! |master||||got injured |||||se ha lastimado “Oh, Master[1] Digory, Miss Ketterly hurt herself! – ¡Ay, maestro Digoire, la señorita Ketterly se ha hecho daño! – И они побежали к тете. ||started||aunt - And they ran to the aunt. – Y corrieron hacia la tía.

Если бы тетя упала на пол или даже на ковер, она бы, мне кажется, переломала все кости; но к счастью она приземлилась на матрас. |||fell||floor||||the carpet|||||would have broken||bones|||luckily||landed||mattress ||||||||||||||habría roto||huesos|||||se aterrizó|| If my aunt had fallen to the floor, or even to the carpet, she would, it seems to me, have broken all her bones; but luckily she landed on the mattress. Женщина она была стойкая (такими тогда были почти все тети) и, понюхав нашатыря, сказала: «Ах, не волнуйтесь вы по пустякам». |||resilient|like (with 'были')|||||aunts||having sniffed|ammonia|said|||worry|||about trivial matters |||firme||||||||oliendo|amoníaco||||se preocupen|||tonterías She was a steadfast woman (almost all aunts were like that then) and, sniffing the ammonia, she said: “Ah, don’t worry about trifles.” После чего начала действовать. |||act Then she began to act.

– Сарра, – велела она служанке (которой еще не доводилось так радоваться), – бегите в полицию и сообщите, что в городе беснуется умалишенная особа. she|ordered||to the maid||||had the chance||to be so happy|run||the police||report||||is acting crazy|a deranged|person |dijo||||||había tenido|||||||||||está enloqueciendo|loca| “Sarah,” she told the maid (who had never been so happy), “run to the police and report that a crazy person is raging in the city. – Sara, – le ordenó a la sirvienta (que nunca había estado tan feliz), – corre a la policía y diles que en la ciudad hay una persona desequilibrada. Обед моей сестре я отнесу сама. lunch||||will take| ||||llevaré| I'll take my sister's lunch myself. Yo llevaré el almuerzo a mi hermana yo misma.

Дигори помог ей отнести обед; потом они сами пообедали; потом он стал думать. |helped||help carry|lunch||||had lunch|||started|think Digory helped her carry the lunch; then they dined themselves; then he began to think. Digory le ayudó a llevar el almuerzo; luego ellos mismos almorzaron; después él comenzó a pensar.

Итак, надо было как можно скорее вытащить колдунью из нашего мира. ||||||to pull|the sorceress||| ||||||sacar|||| So, it was necessary to get the sorceress out of our world as soon as possible. Мама ее видеть не должна ни за что на свете. ||see|||||||world Her mother must not see her for anything in the world. Mamá no debe verla por nada del mundo. По городу ей ходить нельзя, чего-нибудь натворит. |city||cannot walk||||to cause (trouble) She can’t walk around the city, she’ll do something. No puede caminar por la ciudad, podría hacer algo. Дигори не знал, что ей не удалось испепелить тетю, но зато прекрасно помнил, как она испепелила дверь. ||||||managed to|to burn to ashes|aunt|but|but instead|beautifully|remembered|||burned to ashes| |||||||incinerar||||||||| Digory did not know that she had failed to incinerate her aunt, but he did remember perfectly how she had incinerated the door. Digori no sabía que no había logrado incinerar a la tía, pero recordaba perfectamente cómo incineró la puerta. Не знал он и того, что здесь, у нас, сила ее не действует; зато знал, что она хочет завоевать весь мир. |||||||||power|||works|but|||||to conquer|| He did not know that here, with us, her power does not work; but he knew that she wanted to conquer the whole world. «Сейчас, – думал он, – она, наверное, стирает с лица земли Бэкингемский дворец или парламент, а уж полисмены едва ли не все стали маленькими кучками пепла. |||||is erasing||face|earth|Buckingham|the palace||the Parliament|||policemen|barely|||||tiny|in small piles|ashes |||||está borrando||||||||||los policías|||||||montones|de ceniza “Now,” he thought, “she must be wiping out Buckingham Palace or Parliament, and the policemen are almost all little piles of ashes. «Ahora, – pensó él, – probablemente esté borrando del mapa el Palacio de Buckingham o el parlamento, y los policías ya son casi todos pequeños montones de ceniza. И поделать ничего нельзя… Но ведь кольца вроде магнитов, – вспомнил он. |do about it||||after all|rings|like|like magnets|remembered| And nothing can be done... But rings are like magnets, he remembered. Y no hay nada que se pueda hacer… Pero los anillos son como imanes, – recordó. – Надо ее тронуть, и кольцо вытянет нас, хотя бы в тот лес. ||to touch||ring|will pull||||||forest ||tocar|||sacará|||||| - We must touch it, and the ring will pull us, at least into that forest. – Tengo que tocarla, y el anillo nos llevará, aunque sea a ese bosque. Интересно, станет ей там опять плохо? |will|||| I wonder if she'll get sick there again? ¿Es interesante, le volverá a ir mal allí? Место на нее подействовало или она просто испугалась? |||had an effect||||got scared Did the place affect her or was she just scared? ¿El lugar le afectó o simplemente se asustó? Да, но где же ее найти? Yeah, but where do we find her? Sí, pero ¿dónde encontrarla? Тетя меня на улицу не пустит, во всяком случае – спросит, куда я иду. |||||will let||any case||||| |||||dejará salir||||||| My aunt won't let me into the street, at least she'll ask where I'm going. Tía no me dejará salir, en cualquier caso – preguntará adónde voy. И денег у меня нет, так, мелочь, на омнибус не хватит, ведь объехать надо весь город. ||with||||a little (with 'так')||the bus||will be enough|after all|to go around||| ||||||moneda||||||recorrer||| And I don’t have money, so, a trifle, there won’t be enough for an omnibus, because you have to go around the whole city. Y no tengo dinero, solo un poco, no alcanza ni para el ómnibus, porque hay que recorrer toda la ciudad. И куда, собственно, ехать? ||actually| ||en realidad| And where, exactly, to go? ¿Y a dónde, propiamente dicho, ir? Интересно, дядя еще при ней?» |||with| I wonder if her uncle is still with her?

Оставалось сидеть дома и ждать и ее, и дядю. to stay||||wait for|||| It remained to sit at home and wait for both her and her uncle. Если они вернутся, надо побыстрее надеть кольцо и сразу же тронуть колдунью. ||return||quickly|put on|ring||||to set off|sorceress If they return, you must quickly put on the ring and immediately touch the sorceress. Пускать ее в дом нельзя; значит, надо стеречь у двери, как кот у мышиной норки. not let|||||||to guard||door||||the mouse|the mouse hole |||||||vigilar||||||ratón| You can't let her into the house; so you have to watch at the door, like a cat at a mouse hole. No se puede dejar que entre en la casa; así que hay que vigilar la puerta, como un gato ante un agujero de ratón. Дигори пошел в переднюю и прижался носом к окошку, откуда были видны и крыльцо, и улица, так что пропустить он никого не мог. |went||to the front||pressed|nose||to the window|||visible||the porch||street|||miss|||| |||delantera||se apoyó|con el nariz||ventana|||||el porche||||||||| Digory went into the hall and pressed his nose against the window, from which he could see both the porch and the street, so that he could not let anyone through. Dugory fue a la entrada y apoyó su nariz en la ventana, desde donde podía ver tanto el porche como la calle, así que no podía dejar pasar a nadie. «А где же теперь Полли?» – подумал он. "Where is Polly now?" he thought. «¿Y dónde está Polly ahora?» – pensó.

Думал он не меньше получаса, но вы себе голову не ломайте, я вам скажу. ||||half an hour||you||||don't break|||will tell ||||||||||rompan||| He thought for at least half an hour, but don't rack your brains, I'll tell you. Полли опоздала к обеду и промочила к тому же ноги. |was late||lunch||got wet||in addition (with 'к')|| |llegó tarde||||mojó|||| Polly arrived late for dinner and got her feet wet. На все расспросы она говорила, что гуляла с Дигори Керком, а ноги промочила в пруду. ||questions||||went for a walk|||Kerk|||got wet||in the pond ||preguntas||||había estado caminando||||||se mojó|| When asked, she said that she had been walking with Digory Kirk, and that she had wet her feet in the pond. A todas las preguntas ella decía que había estado paseando con Digori Kirk y que se había mojado los pies en el estanque. Когда ее спросили, где этот пруд, она отвечала: «В лесу»; когда ее спросили, где лес, она отвечала: «Не знаю». |||||the pond||||||||||||| When asked where this pond was, she answered: "In the forest"; when asked where the forest was, she replied, "I don't know." Cuando le preguntaron dónde estaba ese estanque, ella respondió: «En el bosque»; cuando le preguntaron dónde estaba el bosque, ella respondió: «No sé». И мама решила, что она забрела в какой-нибудь дальний парк, где шлепала по лужам. ||decided|||wandered||||distant|||was splashing||in the puddles |||||se había metido|||||||saltaba||charcos And my mother decided that she wandered into some distant park, where she splashed through the puddles. Y mamá decidió que se había perdido en algún parque lejano, donde chapoteaba en los charcos. Естественно (для тех, конечно, времен), ей запретили гулять – особенно с «этим Керком», не дали сладкого и велели два часа не выходить из детской. of course|for||of course|times||were not allowed|play|especially|||with 'this Kerk'||allowed|sweets||ordered||||||the children's naturalmente||||tiempos||prohibieron||||||||||mandaron|||||| Naturally (for those times, of course), she was forbidden to walk - especially with "this Kirk", they did not give her sweets and ordered her not to leave the nursery for two hours. Naturalmente (para esos tiempos, por supuesto), le prohibieron salir a pasear, especialmente con 'ese Kerk', no le dieron dulces y le ordenaron no salir de la habitación durante dos horas.

Значит, пока Дигори глядел на крыльцо, Полли сидела – точнее, лежала – у себя, и оба они думали о том, как медленно течет время. |||looked||the porch||sat|more precisely|lay|||||||||||flows| ||||||||más bien|estaba acostada|||||||||||fluye| So while Digory looked out at the porch, Polly sat—or rather, lay—in her room, and they both thought about how slowly time passed. Así que, mientras Digory miraba el porche, Polly estaba sentada, o más bien recostada, en su habitación, y ambos pensaban en lo lenta que pasa el tiempo. Мне кажется, ей все-таки было легче, чем ему: одно дело – ждать, пока пройдут два часа, другое – шептать: «Вот, вот!», – и узнавать снова и снова, что это не та, кого ты ждешь, а чужой кэб или фургон булочника. ||||still (with 'было легче')||easier|||||wait||pass||||to whisper||there there||to recognize|again||again|||not|the (feminine)|||to wait||a stranger|cab||delivery van|the baker |||||||||||||||||susurrar||||||||||||||||||||no hay traducción para "булочника" en este contexto It seems to me that it was still easier for her than for him: it’s one thing to wait until two hours pass, another to whisper: “Here, here!” And find out again and again that this is not the one you are waiting for, but someone else's cab or baker's van. Me parece que a ella le resultaba más fácil que a él: una cosa es esperar a que pasen dos horas, otra muy distinta es susurrar: '¡Ya viene, ya viene!', y descubrir una y otra vez que no es quien esperas, sino un coche ajeno o la furgoneta del panadero.

Время от времени часы отбивали четверть, и большая муха жужжала в верхнем углу окошка. ||||were striking|a quarter|||fly|was buzzing||the upper||window |||reloj|marcaban|||||zumbaba||superior||ventana From time to time the clock struck a quarter, and a large fly buzzed in the upper corner of the window. De vez en cuando, el reloj marcaba el cuarto de hora, y una gran mosca zumbaba en la esquina superior de la ventana. Дом был из тех, где после полудня очень тихо и почему-то пахнет бараниной. ||of|||after|after noon||||||smells|like mutton ||||||mediodía||||||huele|cordero The house was one of those places where the afternoon is very quiet and for some reason smells like lamb. La casa era de esas donde por la tarde está muy tranquilo y, por alguna razón, huele a cordero.

Пока Дигори ждал, случилось одно происшествие, о котором я расскажу, потому что потом это будет важно. ||waited|happened||incident||which||will tell|||later||| mientras|||||suceso|||||||||| While Digory was waiting, there was an incident that I will tell you about because it will be important later. Mientras Digory esperaba, ocurrió un incidente del que hablaré, porque luego será importante. Знакомая дама принесла винограду для больной, и в приоткрытую дверь Дигори поневоле слышал ее беседу с тетей. the acquainted (feminine)|lady|brought|grapes||the sick person|||half-open|||unintentionally|heard||the conversation||aunt la conocida|||uva||la enferma|||entreabierta||||||conversación|| A lady he knew brought grapes for the sick woman, and through the half-open door Digory could not help overhearing her conversation with her aunt. Una dama conocida trajo uvas para la enferma, y a través de la puerta entreabierta, Digori escuchó involuntariamente su conversación con su tía.

– Какая прелесть! |lovely |hermosura - How lovely! ¡Qué encanto! – говорила тетя. - Auntie said. dijo la tía. – Если бы что-нибудь могло ей помочь, этот виноград помог бы. ||||could||||grapes|| “If anything could help her, these grapes would.” Ах, бедная, бедная Мейбл! |||poor Oh, poor, poor Mabel! ¡Ay, pobre, pobre Mabel! Боюсь, ей помогли бы теперь только плоды из края вечной молодости… В нашем мире уже ничто… – И обе заговорили тише. I fear||would help|||only|fruits||the land|eternal|eternal youth||||already|nothing||both|started talking|quieter ||||||frutos||de la frontera|de la eterna|||||||||| I'm afraid that only the fruits from the land of eternal youth would help her now ... There is nothing in our world ... - And they both spoke more quietly. Temo que solo los frutos del país de la eterna juventud podrían ayudarla ahora... En nuestro mundo ya nada... – Y ambas empezaron a hablar más bajo.

Раньше Дигори подумал бы, что тетя просто говорит чепуху, как все взрослые; он и сейчас чуть не подумал так, но вдруг понял, что он-то знает другие миры, кроме нашего. ||thought||||||nonsense|||adults||||almost||thought||||||||||worlds|besides| ||||||||tonterías||||||||||||de repente|entendió|||||||| Before, Digory would have thought that the aunt was just talking nonsense, like all grown-ups; even now he almost thought so, but suddenly he realized that he knew other worlds than ours. Antes Digory hubiera pensado que la tía simplemente decía tonterías, como todos los adultos; y ahora casi lo pensó, pero de repente se dio cuenta de que él conoce otros mundos, además del nuestro. Быть может, где-то есть и Край Вечной Молодости. ||||||the Land|eternal|of youth ||||||el País|| Perhaps somewhere there is also the Land of Eternal Youth. Quizás en algún lugar también haya el País de la Juventud Eterna. Все может быть… И… и… – ну, вы сами знаете, как возникает почти безумная надежда, и как вы боретесь с ней, чтобы не разочароваться снова. ||||||||||arises||almost|hope||||fight|||to||to get disappointed|again ||||||||||surge||loca|||||luchan|||||desilusionarse| Anything is possible... And... and... - well, you yourself know how almost insane hope arises, and how you fight it so as not to be disappointed again. Todo puede ser… Y… y… – bueno, ustedes saben cómo surge una esperanza casi loca, y cómo luchan contra ella para no decepcionarse de nuevo. Именно это чувствовал Дигори, но боролся не так уж сильно – он ведь и впрямь знал другие миры. exactly that|||||fought|||so (with 'не так')|hard||after all||really||| |||||luchaba||||||pues||||| That was what Digory felt, but he didn't fight so hard, he really knew other worlds. Precisamente eso sentía Digory, pero no luchaba con tanta fuerza – él realmente conocía otros mundos. Уже случилось столько странного… Волшебное кольцо у него есть. ||so much|strange|magical|||| ||tanto||mágico|||| So many strange things have already happened… He has a magic ring. Через лесные пруды можно попасть куда угодно. |through the forest|ponds||get to||anywhere |forestales|estanques||llegar|| Through the forest ponds you can get anywhere. A través de los estanques del bosque se puede llegar a cualquier parte. Перепробовать их все, а потом… МАМА БУДЕТ ЗДОРОВА. try all (of)|||||||healthy Try them all, and then ... MOTHER WILL BE HEALTHY. Probarlos todos, y luego... ¡MAMÁ ESTARÁ BIEN! Он уже и ждать забыл, и чуть было не схватил кольцо, чтобы поскорей найти тот, нужный мир, как вдруг услышал громкий цокот копыт. |||wait||||||grabbed|ring||quickly|||||||heard|loud|the clatter|the hooves |||||||||||||||||||||trote|de los cascos He already forgot to wait, and almost grabbed the ring in order to quickly find the right world, when he suddenly heard a loud clatter of hooves. Ya había olvidado esperar y estuvo a punto de agarrar el anillo para encontrar más rápido el mundo adecuado, cuando de repente escuchó el fuerte sonido de cascos.

«Что это? "What is this?" – подумал он. thought| "he thought."

– Пожарники? firefighters ¿Bomberos? "Firefighters?" Где же пожар? ||the fire Where's the fire? ¿Dónde está el fuego? Ой, они скачут к нам! ||are jumping||us ||saltar|| Oh, they are jumping to us! ¡Oh, ellos están saltando hacia nosotros! Да это она сама!» (Не буду говорить вам, кого он имел в виду). |||herself|||||||meant||mind Yes, it's her!" (I won't tell you who he meant). ¡Sí, es ella misma!» (No te diré a quién se refería).

Действительно, к дому несся кэб. really||house|was driving|cab realmente|||| Indeed, a cab was speeding towards the house. На нем – не там, где сидит кучер, а прямо на крыше – стояла Джедис, царица цариц и ужас Чарна. ||||||the coachman||||on the roof||Jedis|queen|the queen|||Charn's terror |||||está sentado|coche de caballos||||techo|||reina|||| On it - not where the coachman sits, but right on the roof - stood Jedis, the queen of queens and the horror of Charn. Sobre él, no donde se sienta el cochero, sino justo en el techo, estaba Jedis, la reina de reinas y el terror de Charna. Глаза ее горели, зубы сверкали, волосы хвостом кометы стлались за нею. eyes||were burning|teeth|were shining|hair|tail|like a comet|streamed||behind her ||||||||se extendían|| Her eyes burned, her teeth gleamed, her hair trailed behind her like a comet's tail. Sus ojos ardían, sus dientes brillaban, y su cabello se extendía detrás de ella como la cola de un cometa. Лошадь она хлестала без милости, и та, раздувая ноздри, неслась во весь опор. horse||was whipping||mercilessly||she|with flaring (with the nostrils flaring)|nostrils|was galloping|||at full speed ||azotaba|||||inflando|nostrils|corría|||aporreón She whipped the horse without mercy, and the horse, flaring its nostrils, rushed at full speed. Azotaba a la caballo sin piedad, y este, ensanchando las fosas nasales, corría a toda velocidad. Пролетев в дюйме от фонарного столба, лошадь эта остановилась, встала на дыбы, а кэб стукнулся о столб и развалился. flying past||an inch||streetlight|the lamppost|horse||stopped|reared up||its hind legs|||crashed||the lamp post||collapsed ||pulgada||farolero|poste||||||dívidas|||se estrelló||||se rompió An inch past the lamppost, the horse stopped, reared up, and the cab hit the post and fell apart. Al pasar a una pulgada de un poste de luz, el caballo se detuvo, se levantó sobre sus patas traseras, y el cabriolé chocó contra el poste y se desmoronó. Колдунья ловко перескочила лошади на спину, шепнула ей что-то, та снова встала на дыбы и заржала, как от боли. witch|skillfully|jumped|horse||back|whispered||||she||reared up||its hind legs||neighed|||pain ||saltó|||espalda|||||||||dívidas||relinchó||| The sorceress deftly jumped on the horse's back, whispered something to her, she again reared up and neighed, as if in pain. La bruja saltó ágilmente sobre el caballo, le susurró algo, y el caballo volvió a levantarse sobre sus patas traseras y relinchó, como si sintiera dolor. Дигори видел лишь оскал, да горящий взгляд, да гриву. Digory||only|a snarl||burning|gaze||the mane |||sonrisa|||||melena Digory saw only a grin, and a burning look, and a mane. Digory solo vio una mueca, una mirada ardiente y una melena. Королева и тут удержалась, как самый заправский наездник. the queen|||managed to resist||best|like the most skilled (naezdnik)|rider |||se detuvo|||experto|jinete The queen held her own here as well, like the most real rider.

Дигори охнуть не успел, как из-за поворота вылетел еще один кэб, а из него выскочили толстый джентльмен во фраке и полицейский. |did not have time to groan||didn't have time||||the turn|came out|||cab||||jumped|plump|gentleman||a tailcoat||police officer |oh||||||curva||||||||saliendo|gordo||||| Before Digory could gasp, another cab came round the corner, and a fat gentleman in evening dress and a policeman jumped out. Dígori no tuvo tiempo de suspirar cuando de detrás de la esquina salió otro cab, y de él saltó un gentleman gordo en frac y un policía. Сзади ехал третий кэб с двумя полицейскими и штук двадцать велосипедов; сидевшие на них мальчишки (главным образом – разносчики) орали и звонили вовсю. behind||third|cab||with (with two)|police officers||pieces|twenty|bicycles|sitting|||boys|mainly|mostly|delivery boys|were shouting||were ringing|at full speed atrás|||||||||veinte||sentados|||niños||principalmente|repartidores|gritaban|||a todo pulmón Behind was a third cab with two policemen and about twenty bicycles; the boys sitting on them (mainly peddlers) yelled and called with might and main. Detrás venía un tercer cab con dos policías y unas veinte bicicletas; los chicos que estaban en ellas (principalmente repartidores) gritaban y sonaban con todas sus fuerzas. За ними бежала толпа. ||ran|crowd ||corría|multitud The crowd followed them. Detrás de ellos corría una multitud. В домах захлопали окна, на каждом крыльце появилось по слуге или служанке. ||slammed||||porch|appeared||a servant||a servant ||cerraron||||porche||||| Windows slammed shut in the houses, a servant or maid appeared on every porch. Кто пропустит такое зрелище! |will miss||such a spectacle Who will miss such a spectacle!

Тем временем из развалин первого кэба вылез старичок, в котором Дигори признал своего дядю, хотя лица не увидел, ибо его закрывал цилиндр. |meanwhile||the ruins||cab|emerged|the old man||||recognized|||||||because||was covering|a top hat |||ruinas||||ancianito|||||||||||||cerraba| In the meantime, an old man climbed out of the ruins of the first cab, whom Digory recognized as his uncle, although he did not see his face, for he was covered by a top hat. Многие кинулись на помощь, в том числе и Дигори. |rushed|||||including|| Many rushed to help, including Digory.

– Вот она, – кричал толстяк, указывая на королеву, – держите ее, констебль! ||shouted|fat man|pointing||the queen|hold||constable |||gordito|indicando|||||¡conestable! “Here she is,” shouted the fat man, pointing to the queen, “hold her, constable!” Камней взяла на тысячи фунтов… прямо с прилавка… Жемчуг у нее на шее… все мое… Мало того, она меня прибила! stones|took||thousands|pounds|||from the counter|pear||||neck|||little|that|||ruined ||||libras|||mostrador|perla||||cuello|||||||mató She took thousands of pounds worth of stones ... straight from the counter ... Pearls on her neck ... all mine ... Not only that, she nailed me!

– И точно! – And exactly! – обрадовался кто-то в толпе. was delighted||||crowd se alegró|||| Someone in the crowd cheered. – Ух, синячище! wow|wow |¡Vaya azul! - Wow, bruise! Ну и дамочка! ||lady ||mujer Well, lady! Силы-то, силы! forces|| Forces, forces!

– Приложите сырое мясо, хозяин, – посоветовал мальчик из мясной лавки. attached|raw|meat|owner|suggested|||from the meat|butcher shop aplique|crudo|carne|dueño|recomendó||||tienda “Include raw meat, master,” advised the boy from the butcher shop.

– Ничего не пойму, – сказал самый главный полисмен. ||understand|||the chief|the chief policeman ||entenderé|||| “I don’t understand anything,” said the chief policeman. – No entiendo nada, – dijo el policía más importante.

– Да говорю же я… – снова начал толстяк, но кто-то крикнул: ||||||the fat guy||||shouted “Yes, I’m telling you ...” the fat man began again, but someone shouted: – Pero ya te lo estoy diciendo... – comenzó de nuevo el gordo, pero alguien gritó:

– Вы старика не прозевайте! |old man||miss |||se les pase - Don't miss the old man! – ¡No se olviden del anciano! Это он ее возил. |||was driving |||llevó He was the one who drove her.

Старик, то есть дядя Эндрью, сумел, наконец, подняться и потирал ушибленные места. the old man|||||managed to||to get up||rubbed|the bruised| ||||||||||lesionados| The old man, that is, Uncle Andrew, finally managed to get up and rub his bruised places. El anciano, es decir, el tío Andrew, finalmente logró levantarse y se estaba frotando los lugares magullados.

– Извольте объяснить, что здесь творится, сэр, – сказал полицейский. please||||is happening|sir|| ||||sucede||| “Would you mind explaining what’s going on here, sir,” the policeman said. – Por favor, explique qué está pasando aquí, señor, – dijo el policía.

– Умфи-помфи-шомф, – сказал дядя сквозь цилиндр. with a wave|with a puff|with a mumble|||through|through the cylinder Umfi|||||| “Umfy-pomfy-shomf,” my uncle said through the top hat. – Umfi-pomfi-shomf, – dijo el tío a través del cilindro.

– Попрошу без шуток! I ask you||jokes - No jokes please! – ¡Por favor, sin bromas! – строго сказал полисмен. firmly||policeman estrictamente|| the policeman said sternly. – dijo severamente el policía. – Снимите шляпу! take|hat quiten| - Take off your hat! – ¡Quítese el sombrero!

Сделать это было нелегко, но, к счастью, появились еще два полисмена и сдернули цилиндр, взявшись за поля. |||difficult|||fortunately|appeared|||police officers||pulled|the hat|taking||edges ||||||||||||sacaron|||| It was not easy to do this, but fortunately two more policemen appeared and pulled off the top hat, taking hold of the brim. Hacer esto no fue fácil, pero, afortunadamente, aparecieron otros dos policías y se quitaron el cilindro, agarrándose de los bordes.

– Спасибо, – слабым голосом сказал дядя. |weak||| |débil||| “Thank you,” my uncle said in a weak voice. – Gracias, – dijo el tío con voz débil. – Спасибо… Мне плохо… Если бы капельку бренди… |||||a little|brandy |||||un poquito| - Thank you ... I feel bad ... If only a drop of brandy ... – Gracias... Me siento mal... Si pudiera tener un poco de brandy...

– Минутку, сэр! - Just a moment, sir! – сказал первый полицейский, извлекая большой блокнот и маленький карандаш. |||extracting||notebook|||pencil |||sacando||bloc de notas|||lápiz said the first policeman, pulling out a large notebook and a small pencil. – Кто отвечает за эту особу? |is responsible|||this person ||||persona Who is responsible for this person? Вы?

– Эй, берегись! hey|watch out |¡Cuidado! - Hey, watch out! – закричали в толпе, и полисмен успел отскочить. shouted||crowd|||managed|to jump aside ||la multitud||||saltar - Shouted in the crowd, and the policeman managed to jump away. Лошадь чуть не лягнула его, и так сильно, что могла убить. horse|||knocked (almost knocked)|||||||kill him |||patió||||||| The horse almost kicked him, and so hard that it could have killed him. Колдунья развернула ее мордой к собравшимся и острым ножом рассекла постромки. witch|turned||with her face||who had gathered||sharp|knife|cut|the straps |desvió||morro||los reunidos||con un cuchillo afilado||cortó|las riendas The sorceress turned her muzzle to those gathered and with a sharp knife cut through the traces.

Дигори все это время пытался подобраться к колдунье, но не мог – мешала толпа. ||||tried|to get close||||||was hindering|crowd |||||acercarse||||||| Digory all this time tried to get close to the sorceress, but could not - the crowd interfered. Чтобы подойти с другой стороны, надо было протиснуться между копытами и перильцами палисадника. |to approach|||sides|||squeeze through||hooves||the railings|of the fence |||||||||los caballos||barandillas|del palisadillo To approach from the other side, one had to squeeze between the hooves and railings of the front garden. Если вы знаете лошадей, вы поймете, что мешала и лошадь. |||horses||will understand||was bothering||horse If you know horses, you will understand that the horse also interfered. Дигори лошадей знал и выжидал, скрипя зубами. |horses|||knew and ...|gnashing|gritting his teeth |||||chirriando|dientes Digory knew horses and waited, gritting his teeth. Dgori conocía a los caballos y esperaba, rechinando los dientes.

Сквозь толпу пробился краснолицый, довольно молодой человек в котелке. through|crowd|pushed through|with a red face|quite|young|||wearing a cap ||se abrió paso|sonrojado|||||sombrero A red-faced, rather young man in a bowler hat made his way through the crowd. A través de la multitud logró abrirse paso un joven de rostro sonrojado, bastante joven, con un sombrero de copa.

– Хозяин, – обратился он к полицейскому, – это моя лошадка… и повозочка моя. owner|turned to|||police officer|||horse||the carriage| dueño|se dirigió||||||||carrito| “Master,” he turned to the policeman, “this is my horse ... and my wagon.” – Señor, – se dirigió al policía, – este es mi caballo… y mi carreta. Сейчас одни щепки останутся… |only|splinters|will remain ||astillas|quedarán Now only chips remain ... Ahora solo quedarán astillas...

– По очереди! in|turns - Take turns! ¡Por turnos! – сказал полисмен. - said the policeman. dijo el policía. – Я не могу слушать всех сразу! |||listen to|everyone| I can't listen to everyone at once!

– Да как же? - Yes, how? – сказал кэбмен (звали его Фрэнком). |the cab driver|called||Frank ||||Frank - said the cabman (his name was Frank). – Я свою лошадку знаю, у нее папаша в кавалерии служил. |own|her horse||||father||in the cavalry|served ||||||papá||caballería| - I know my horse, her father served in the cavalry. Если дамочка будет ее мучить, она тут всех перебрыкает. |she|||torment||||outdoes ||||||||saltará If the lady will torment her, she will pick everyone up here. Пустите-ка, я разберусь. let|please||will figure out |||me ocuparé Let me go, I'll figure it out.

Полисмен обрадовался предлогу и отошел от лошади подальше, а кэбмен добродушно обратился к колдунье: |was pleased|to||stepped||horse|further|||good-naturedly|turned||sorceress |se alegró|pretexto||se alejó||||||||| The policeman was delighted at the pretext and moved away from the horse, and the cabman good-naturedly turned to the sorceress:

– Вот что, барышня, оставьте вы лучше лошадку! ||miss|better leave||better|the horse ||señorita|||| - That's what, young lady, you better leave the horse! Вы ж из приличных, к чему вам такой тарарам? |you (emphatic)||from decent||why|||a fuss ||||||||ruido You are one of the decent ones, why do you need such a ramble? Usted es de buenas costumbres, ¿para qué necesita tanto alboroto? Ступайте домой, попейте чайку, отдохните, все и пройдет. go||have (a cup of tea)|a cup of tea|rest|||will pass vayan||tomen||||| Go home, have a cup of tea, rest, everything will pass. Vaya a casa, tome un té, descanse, todo pasará. – И он обратился к лошади, протянув руку, чтобы погладить ее: – А ты, Земляничка, постой, не рыпайся! ||turned|||reaching out|||to stroke||||Strawberry|wait||fidget ||se dirigió||||||||||fresita|||te muevas - And he turned to the horse, stretching out his hand to stroke it: - And you, Strawberry, stop, do not rock! Y se dirigió al caballo, extendiendo la mano para acariciarlo: – Y tú, Fresita, espera, no te rebeles. Тише, тиш-ш… И тут колдунья заговорила: |quiet|||||started speaking Hush, hush-sh... And then the sorceress spoke:

– Пес, – сказала она злобно, звонко и громко, – убери руку! dog|||angrily|sharply|||remove| perro||||claro|||quitar| “Dog,” she said angrily, loudly and loudly, “take your hand away!” – ¡Perro! – dijo ella con maldad, fuerte y claro, – ¡quítate la mano! Перед тобой королева! ||the queen The Queen is in front of you! ¡Delante de ti está la reina!