×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

RU-LAND (Stories and Listening in Russian), Смерть чиновника (А.П. Чехов). TPRS Russian. Level A1+

Смерть чиновника (А.П. Чехов). TPRS Russian. Level A1+

В один прекрасный вечер чиновник Иван Дмитрич Червяков

пошёл в театр смотреть представление.

Он чувствовал себя прекрасно.

Но вдруг лицо его искривилось, дыхание остановилось и

он... апчхи!!

Чихнул, как видите.

- Чиновник пошёл в театр

или в цирк?

- Чиновник пошёл в театр.

- Он смотрел там представление или концерт?

- Он смотрел там представление.

- Он чувствовал себя ужасно или прекрасно?

- Он чувствовал себя прекрасно.

- Но вдруг лицо его искривилось и он чихнул или он зевнул?

- Он чихнул.

- А вы когда-нибудь чихали в кино или в театре?

- Я никогда не чихала в кино, даже не знаю почему.

Чихать никому не запрещено.

Чихают все.

Червяков (наш чиновник) посмотрел по сторонам:

никому ли он не помешал.

И тут перед собой он увидел старика, который вытирает

свою лысину и что-то тихо говорит.

И тут Червяков узнал в нём генерала Бризжалова.

- Что сделал Червяков?

- Червяков (апчхи!!)

чихнул.

- Кому запрещено чихать?

- Никому!

Все чихают!

- Когда Червяков посмотрел вокруг, кого он увидел перед

собой: старика или ребёнка?

Кого он увидел перед собой: старика или ребёнка?

- Конечно, Червяков увидел старика.

Кем был этот старик?

- Этот старик был генералом.

"Я его обрызгал!.. - подумал Червяков - Не мой начальник,

но всё-равно неудобно.

Нужно извиниться".

Червяков наклонился вперёд и тихо сказал: "Ах, извините,

я вас обрызгал!".

Генерал ответил: "Ничего, ничего".

Но Червяков не успокоился: "Ради Бога, извините, я случайно!"

- "Ах, сидите, пожалуйста!

Дайте слушать!"

(генерал).

Червяков глупо улыбнулся, но чувствовал себя он плохо.

Он беспокоился.

- Что хотел сделать Червяков?

- Он хотел извиниться, или попросить прощения.

- Генерал был начальником Червякова или нет?

- Нет, генерал не был начальником Червякова.

- Что сказал генерал, когда Червяков попросил прощения?

- Он сказал: "Ничего, ничего", значит ему не важно.

- Червяков извинился один или два раза?

- Червяков извинился два раза.

- А генерал извинил Червякова?

- Да, конечно, генерал извинил Червякова.

- Но успокоился ли Червяков после слов генерала?

- Нет, он чувствовал себя ужасно, он беспокоился.

В антракте Червяков подошёл к генералу и сказал: "Извините,

я Вас обрызгал, я не хотел..."

- "Ах, хватит, я уже забыл, а Вы всё о том же!"

- сказал генерал.

А чиновник подумал: "Хм... забыл, говорит, а глаза

злые, ещё подумает, что я плюнуть хотел.

Не сейчас, так потом подумает.

Нет, нужно извиниться.

- Червяков подошёл к генералу во время антракта или после

представления?

- Червяков подошёл к генералу во время антракта.

- Что сделал Червяков?

- Червяков ещё раз, опять попросил

прощения.

- Что ответил генерал в этот раз?

- Генерал ответил, что он уже забыл.

- А Червяков ему поверил?

- Нет, Червяков ему опять не поверил.

Он сказал, что генерал может подумать, что он хотел плюнуть

на него, что он специально это сделал.

Никак не мог успокоиться.

Дома Червяков обо всём рассказал жене.

Жена сначала испугалась, но когда она узнала, что

генерал не начальник Червякова, она успокоилась.

Но сказала мужу: "Ты всё-таки сходи, извинись, а то он

подумает, что ты невежливый человек!"

- "Точно!

- ответил Червяков.

- А то он мне толком ничего не ответил, да и времени

разговаривать не было".

- Кому Червяков рассказал о случае в театре?

- Конечно, он рассказал об этом случае жене.

- Жена испугалась?

- Да, сначала жена испугалась, но потом она успокоилась,

потому что поняла, что генерал не начальник её мужа.

- Но что жена сказала Червякову?

- Верно, она сказала сходить и извиниться, чтобы генерал

не думал, что Червяков не вежливый человек.

- Червяков согласился с женой?

- Да, Червяков абсолютно согласился с женой.

На следующий день Червяков пошёл к генералу на работу.

У генерала было много людей, и он всех внимательно слушал,

и всем отвечал.

И тут очередь дошла до Червякова.

Генерал спросил, что ему нужно.

А Червяков сказал: "Вчера в театре, если помните,

я чихнул, и случайно вас обрызгал, изви..."

- "Какие пустяки!

Боже мой" - сказал нервно генерал, и начал говорить

с другим человеком.

А Червяков испугался и подумал: "Говорить не хочет,

злится... хм... нет, нельзя так, нужно ему всё объяснить".

- На следующий день Червяков пошёл на работу или к генералу?

- Он пошёл к генералу.

- Зачем Червяков пошёл к генералу?

- Чтобы ещё раз извиниться!

- Генерал простил Червякова?

- Да, конечно, генерал давно простил Червякова.

- А что Червяков решил делать, он поверил генералу?

- Нет, он опять не поверил генералу и решил, что нужно

всё ему объяснить.

Когда генерал закончил работу, Червяков опять

подошёл к нему, и говорит: "Извините, что я беспокою

Вас, но это только чувство вины.

Я случайно, Вы же знаете.

Генерал искривил лицо, махнул рукой и сказал: "Ах,

да Вы смеётесь...", и ушёл.

"Да какой тут смех?!

- подумал Червяков.

- Генерал, а понять не может!

Всё, не буду я больше извиняться перед ним, чёрт с ним!

Только письмо ему напишу, и там всё объясню.

А ходить точно не буду.

Точно!

- Когда Червяков ещё раз извинился, что сказал генерал?

- Генерал сказал: "Да Вы смеётесь..."

- И что после этого решил Червяков?

- Он решил, что больше не пойдёт к генералу.

Но он напишет ему письмо.

Червяков пришёл домой.

Много-много думал, но так и не смог написать письмо.

И на следующий день он снова пошёл к генералу.

"Я вчера приходил к Вам извиниться, а не для того,

чтобы смеяться, как Вы говорите.

Ведь нельзя смеяться над уважаемыми людьми, я лишь

хотел попросить прощения за то, что я Вас обрызгал,

когда чихнул..."

- "Пошёл вон!!!"

- нервно крикнул генерал.

"Что-о-о?"

- сказал Червяков.

- "Пошёл вон!"

- повторил генерал.

В животе у Червякова что-то оторвалось.

Он медленно вышел на улицу и пошёл домой.

Дома он лёг на диван и ... умер.

- Червяков написал генералу письмо?

- Нет, он много думал, но не смог написать письмо.

- Что Червяков сделал на следующий день?

- Он снова пошёл к генералу.

- Что сказал ему генерал?

- Он сказал: "Пошёл вон!".

Он выгнал (drived out) Червякова.

- И что после этого случилось с Червяковым?

- Он пришёл домой, лёг на диван и умер.

Вот такая грустная история, друзья.

Смерть чиновника (А.П. Чехов). TPRS Russian. Level A1+ |Beamten||||||| |the official||||||| Tod eines Beamten (A.P. Tschechow). TPRS Russisch. Niveau A1+ The Death of an Official (Chekhov). TPRS Russian. Level A1+ Muerte de un funcionario (A.P. Chéjov). TPRS Ruso. Nivel A1+ La mort d'un fonctionnaire (A.P. Tchekhov). TPRS russe. Niveau A1+ Morte di un funzionario (A.P. Cechov). Russo TPRS. Livello A1+ 役人の死(A.P.チェーホフ)。TPRSロシア語。レベルA1+。 Dood van een ambtenaar (A.P. Tsjechov). TPRS Russisch. Niveau A1+ Śmierć urzędnika (A.P. Czechow). TPRS Russian. Poziom A1+ A morte de um funcionário (A.P. Chekhov). TPRS Russo. Nível A1+ Bir Memurun Ölümü (A.P. Çehov). TPRS Rusça. Seviye A1+

В один прекрасный вечер чиновник Иван Дмитрич Червяков ||||Beamter||| ||||the official|Ivan|Dmitriч|Chervyakov Eines Abends kam der Beamte Iwan Dmitritsch Tscherviakow. One evening, Ivan Dmitritch Cherviakov, an official. Un beau soir, l'officiel Ivan Dmitritch Chervyakov ある晩、イワン・ドミトリーチ・チェルヴィアコフは役人になった。

пошёл в театр смотреть представление. ||||Aufführung ging ins Theater, um eine Vorstellung zu sehen. went to the theater to see a show. を観に劇場に行った。

Он чувствовал себя прекрасно. |fühlte sich||Er fühlte sich großartig. Er fühlte sich großartig. He felt great. Il se sentait bien.

Но вдруг лицо его искривилось, дыхание остановилось и ||Gesicht||verzerrte sich|Atemzug|anhalten| ||||contorted||stopped| Doch plötzlich verzog sich sein Gesicht, sein Atem stockte, und die But suddenly his face twisted, his breathing stopped, and the

он... апчхи!! |sneezed he... whoopee!!!

Чихнул, как видите. Geniest, wie Sie sehen.|| sneezed|| Geniest, wie Sie sehen können. A sneeze, as you can see. Éternué, comme vous pouvez le voir.

- Чиновник пошёл в театр

или в цирк? ||Zirkus or the circus?

- Чиновник пошёл в театр.

- Он смотрел там представление или концерт? - Was he watching a performance or a concert there?

- Он смотрел там представление. - He was watching a show there.

- Он чувствовал себя ужасно или прекрасно? |fühlte sich|||| - Did he feel awful or wonderful?

- Он чувствовал себя прекрасно.

- Но вдруг лицо его искривилось и он чихнул или он зевнул? ||Gesicht|||||||| ||||||||||yawned - But suddenly his face twisted and he sneezed or did he yawn?

- Он чихнул.

- А вы когда-нибудь чихали в кино или в театре? ||||geniest habt||||| ||||sneezed||||| - Have you ever sneezed in a movie or theater? - Avez-vous déjà éternué au cinéma ou au théâtre ?

- Я никогда не чихала в кино, даже не знаю почему. - I've never sneezed at a movie, I don't even know why. - Je n'ai jamais éternué dans les films, je ne sais même pas pourquoi.

Чихать никому не запрещено. Niesen|||verboten to sneeze||| Niemand darf niesen. Personne n'est autorisé à éternuer.

Чихают все. Niesen alle.| are sneezing| Alle niesen. Tout le monde éternue.

Червяков (наш чиновник) посмотрел по сторонам: |||||zu den Seiten Cherviakov (unser Beamter) sah sich um:

никому ли он не помешал. ||||gestört ||||bothered Hat er niemanden verletzt? if he's not bothering anyone.

И тут перед собой он увидел старика, который вытирает |||||||der da gerade|abwischt ||||||||wipes Und dann sah er vor sich einen alten Mann, der das Wasser wischte. And then he saw an old man in front of him, wiping the

свою лысину и что-то тихо говорит. |Glatze||||| |his bald spot||||| seinen kahlen Kopf und sagt leise etwas. his bald head and says something quietly.

И тут Червяков узнал в нём генерала Бризжалова. ||Chervyakov|||||Brizzhalov Und dann erkannte Tscherwiakow ihn als General Brizchalow.

- Что сделал Червяков?

- Червяков (апчхи!!) - Worms (apchh!!!)

чихнул. sneezed.

- Кому запрещено чихать? |verboten| - Wer darf nicht niesen? - Who is forbidden to sneeze?

- Никому! - No one!

Все чихают! Everyone sneezes!

- Когда Червяков посмотрел вокруг, кого он увидел перед - Als Tscherwiakow sich umschaute, wen sah er da vor dem - When Cherviakov looked around, who did he see in front of the

собой: старика или ребёнка? an old man or a child?

Кого он увидел перед собой: старика или ребёнка? Who did he see before him: an old man or a child?

- Конечно, Червяков увидел старика. - Sure enough, Cherviakov saw the old man.

Кем был этот старик?

- Этот старик был генералом. |||a general - This old man was a general.

"Я его обрызгал!.. - подумал Червяков - Не мой начальник, ||bespritzte|||||sein Vorgesetzter ||splashed||||| "Ich habe ihn bespritzt!!!", dachte Tscherwiakow, "Nicht meinen Vorgesetzten, "I sprayed him! - thought Chervyakov - Not my superior,

но всё-равно неудобно. ||trotzdem|aber trotzdem unbequem aber es ist trotzdem unangenehm. but it's still uncomfortable.

Нужно извиниться". |Sich entschuldigen. We need to apologize."

Червяков наклонился вперёд и тихо сказал: "Ах, извините, |bent|||||| Cherviakov leaned forward and said quietly: "Ah, sorry,

я вас обрызгал!". Ich habe dich angespuckt!"

Генерал ответил: "Ничего, ничего". Der General antwortete: "Nichts, nichts." The general replied, "Nothing, nothing."

Но Червяков не успокоился: "Ради Бога, извините, я случайно!" |||beruhigte sich nicht|Um Gottes willen||||aus Versehen But Cherviakov didn't calm down, "For God's sake, I apologize, I was an accident!"

- "Ах, сидите, пожалуйста!

Дайте слушать!" Ich will es hören!" Let me hear it!"

(генерал).

Червяков глупо улыбнулся, но чувствовал себя он плохо. Worms smiled stupidly, but he felt bad.

Он беспокоился. |Er sorgte sich. |worried He was worried.

- Что хотел сделать Червяков? - What did Wormyakov want to do?

- Он хотел извиниться, или попросить прощения. - Er wollte sich entschuldigen oder um Vergebung bitten. - He wanted to apologize, or ask for forgiveness.

- Генерал был начальником Червякова или нет? |||of Chervyakov|| - War der General Cherviakovs Vorgesetzter oder nicht?

- Нет, генерал не был начальником Червякова.

- Что сказал генерал, когда Червяков попросил прощения?

- Он сказал: "Ничего, ничего", значит ему не важно. - Er sagte: "Nichts, nichts", was bedeutet, dass es ihn nicht interessiert.

- Червяков извинился один или два раза? |apologized|||| - Did Wormyakov apologize once or twice?

- Червяков извинился два раза.

- А генерал извинил Червякова? ||apologized| - Hat die allgemeine Entschuldigung Chervyakov? - Did the general apologize to Cherviakov?

- Да, конечно, генерал извинил Червякова. - Ja, natürlich, der General hat sich bei Tscherwiakow entschuldigt.

- Но успокоился ли Червяков после слов генерала? |beruhigte sich||||| - Aber hat sich Tscherwiakow nach den Worten des Generals beruhigt?

- Нет, он чувствовал себя ужасно, он беспокоился. ||fühlte sich||schrecklich||sich Sorgen machte

В антракте Червяков подошёл к генералу и сказал: "Извините, |In der Pause||trat an den||||| |during the intermission||||general||| At intermission Cherviakov went up to the general and said: "Excuse me,

я Вас обрызгал, я не хотел..."

- "Ах, хватит, я уже забыл, а Вы всё о том же!" |Genug||||||||| - "Ah, das reicht, ich habe es schon vergessen, und ihr seid alle ungefähr gleich!" - "Oh, come on, I've already forgotten, and you're still talking about it!"

- сказал генерал.

А чиновник подумал: "Хм... забыл, говорит, а глаза ||||vergessen hat|||Augen And the official thought, "Hmm. I forgot, he said, and my eyes

злые, ещё подумает, что я плюнуть хотел. böse||denken könnte|||spucken wollte| ||will think|||| Wenn ich wütend bin, wird sie denken, dass ich spucken wollte. angry, he's going to think I wanted to spit.

Не сейчас, так потом подумает. Nicht jetzt, aber er wird es später denken. He'll think about it later, if not now.

Нет, нужно извиниться. No, you need to apologize.

- Червяков подошёл к генералу во время антракта или после ||||||Pause|| ||||||during the intermission|| - Chervyakov approached the general during the intermission or after

представления? performances?

- Червяков подошёл к генералу во время антракта.

- Что сделал Червяков?

- Червяков ещё раз, опять попросил Chervyakov|||| - Worms again, again he asked

прощения.

- Что ответил генерал в этот раз?

- Генерал ответил, что он уже забыл.

- А Червяков ему поверил? |||- Und Tschervjakow glaubte ihm? - Hat Chervyakov ihm geglaubt?

- Нет, Червяков ему опять не поверил.

Он сказал, что генерал может подумать, что он хотел плюнуть

на него, что он специально это сделал. ||||absichtlich|| ||that||||

Никак не мог успокоиться. |||sich beruhigen I couldn't calm down.

Дома Червяков обо всём рассказал жене. ||||told|to his wife At home, Chervyakov told his wife everything.

Жена сначала испугалась, но когда она узнала, что The wife was frightened at first, but when she found out that

генерал не начальник Червякова, она успокоилась. |||||hat sich beruhigt |not||||calmed down general is not Chervyakov's superior, she calmed down.

Но сказала мужу: "Ты всё-таки сходи, извинись, а то он |||||||entschuldige dich||| |||you|everything|||apologize||| But I said to my husband: "You go and apologize anyway, or else he'll

подумает, что ты невежливый человек!" |||unhöflich| |||rude| will think you're an impolite person!"

- "Точно! Genau! - "That's right!

- ответил Червяков.

- А то он мне толком ничего не ответил, да и времени - Because he didn't give me a good answer, and there was no time

разговаривать не было". There was no talking."

- Кому Червяков рассказал о случае в театре? - Wem hat Tscherwiakow von dem Vorfall im Theater erzählt?

- Конечно, он рассказал об этом случае жене. ||told|||| - Of course, he told his wife about the incident.

- Жена испугалась? - Was the wife scared?

- Да, сначала жена испугалась, но потом она успокоилась,

потому что поняла, что генерал не начальник её мужа.

- Но что жена сказала Червякову? ||||to Chervyakov - But what did the wife say to Chervyakov?

- Верно, она сказала сходить и извиниться, чтобы генерал

не думал, что Червяков не вежливый человек. |||||höflicher|

- Червяков согласился с женой?

- Да, Червяков абсолютно согласился с женой. ||absolut|stimmte zu||

На следующий день Червяков пошёл к генералу на работу. The next day, Chervyakov went to see the general at work.

У генерала было много людей, и он всех внимательно слушал, ||||||||aufmerksam| The general had many people, and he listened attentively to everyone,

и всем отвечал. and answered everyone.

И тут очередь дошла до Червякова. ||die Reihe|an die Reihe|| Und dann war Cherviakov an der Reihe. And then it came to Chervyakov.

Генерал спросил, что ему нужно. Der General fragte, was er wolle. The general asked what he wanted.

А Червяков сказал: "Вчера в театре, если помните, And Chervyakov said: "Yesterday at the theater, if you remember,

я чихнул, и случайно вас обрызгал, изви..." ||||||Entschuldigung ||||||sorry I sneezed and accidentally sprayed you, I'm sorry..."

- "Какие пустяки! |Kleinigkeiten - "What a trifle!

Боже мой" - сказал нервно генерал, и начал говорить |||nervös|||| My God," said the general nervously, and began to speak

с другим человеком.

А Червяков испугался и подумал: "Говорить не хочет, ||hat Angst bekommen||dachte sich||| Und Tscherwiakow war erschrocken und dachte: "Er will nicht reden, And Chervyakov got scared and thought, "He doesn't want to talk,

злится... хм... нет, нельзя так, нужно ему всё объяснить". ärgert sich||||||||erklären

- На следующий день Червяков пошёл на работу или к генералу? - The next day, did Chervyakov go to work or to see the general?

- Он пошёл к генералу.

- Зачем Червяков пошёл к генералу?

- Чтобы ещё раз извиниться!

- Генерал простил Червякова? |verzieh| |forgave|

- Да, конечно, генерал давно простил Червякова.

- А что Червяков решил делать, он поверил генералу?

- Нет, он опять не поверил генералу и решил, что нужно ||wieder mal|||||||

всё ему объяснить.

Когда генерал закончил работу, Червяков опять

подошёл к нему, и говорит: "Извините, что я беспокою ||||||||störe ||||||||am bothering

Вас, но это только чувство вины. ||||Gefühl|Schuldgefühls

Я случайно, Вы же знаете.

Генерал искривил лицо, махнул рукой и сказал: "Ах, |verzog||winkte ab|||| |grimaced||waved|||| Der General verzog sein Gesicht, winkte mit der Hand und sagte: "Ah,

да Вы смеётесь...", и ушёл. ||"machen Witze"|| ||laughing|| Ja, Sie lachen...", und ging. You're kidding...", and left.

"Да какой тут смех?! how||| "Aber was ist hier so lustig?! "What's there to laugh about?!

- подумал Червяков. - dachte Tscherwjakow. - thought Chervyakov.

- Генерал, а понять не может! - Ein General, und er kann es nicht verstehen! - A general, and he can't understand!

Всё, не буду я больше извиняться перед ним, чёрт с ним! ||||||||Teufel nochmal|| That's it, I'm not going to apologize to him anymore, the hell with him!

Только письмо ему напишу, и там всё объясню. |||||||erklären

А ходить точно не буду.

Точно! Genau!

- Когда Червяков ещё раз извинился, что сказал генерал? - When Chervyakov apologized again, what did the general say?

- Генерал сказал: "Да Вы смеётесь..." - The general said: "You've got to be kidding me..."

- И что после этого решил Червяков?

- Он решил, что больше не пойдёт к генералу.

Но он напишет ему письмо. But he will write him a letter.

Червяков пришёл домой. Worms came home.

Много-много думал, но так и не смог написать письмо. Much, much thought, but never got around to writing the letter.

И на следующий день он снова пошёл к генералу. And the next day he went to see the general again.

"Я вчера приходил к Вам извиниться, а не для того, "I came to you yesterday to apologize, not to

чтобы смеяться, как Вы говорите. to laugh, as you say.

Ведь нельзя смеяться над уважаемыми людьми, я лишь Doch|darf man nicht|lachen über||geachteten||| ||||respected||| Man kann sich nicht über anständige Leute lustig machen, ich bin nur After all, you can't make fun of respectable people, I just

хотел попросить прощения за то, что я Вас обрызгал,

когда чихнул..."

- "Пошёл вон!!!" Hau ab!| - "Raus!!!" - "Get out!!!"

- нервно крикнул генерал. |schrie nervös| - The general shouted nervously.

"Что-о-о?"

- сказал Червяков.

- "Пошёл вон!"

- повторил генерал. repeated|

В животе у Червякова что-то оторвалось. |im Bauch|||||sich gelöst ||||||came off In Tschervjakows Bauch hat sich etwas gelöst. Something broke off in Cherviakov's stomach.

Он медленно вышел на улицу и пошёл домой. Langsam ging er auf die Straße und ging nach Hause. He slowly walked outside and went home.

Дома он лёг на диван и ... умер. ||legte sich|||| Zu Hause legte er sich auf das Sofa und ... starb. At home, he lay down on the couch and... died.

- Червяков написал генералу письмо? - Chervyakov wrote a letter to the general?

- Нет, он много думал, но не смог написать письмо. - No, he thought a lot, but he couldn't write the letter.

- Что Червяков сделал на следующий день? ||tat||| - What did Chervyakov do the next day?

- Он снова пошёл к генералу. ||ging|| - He went to the general again.

- Что сказал ему генерал?

- Он сказал: "Пошёл вон!".

Он выгнал (drived out) Червякова. |Er warf Chervjakow hinaus.||| ||drived||

- И что после этого случилось с Червяковым? ||||||with Chervyakov - And what happened to Chervyakov after that?

- Он пришёл домой, лёг на диван и умер.

Вот такая грустная история, друзья.