×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Cher: Russian from the Heart, MISTAKES in Russian you should avoid!

MISTAKES in Russian you should avoid!

Привет, друзья!

В этом видео я буду говорить про ошибки.

Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки.

Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка.

Но есть такие ошибки, которые называются типичными.

Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык.

В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких уровнях изучения языка.

Я надеюсь, что это видео вам будет полезным.

Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите.

Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями.

И не забывайте подписываться на канал!

Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки.

То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в английском языке

и дословно переводят ее на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском.

Ну, например, в английском можно сказать 'I normally do something'.

Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке.

То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три раза в неделю".

Друзья, это неправильно.

Слово "нормально" в русском языке означает "окей".

Нормально - это неплохо.

Но "нормально" не означает "обычно".

Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно".

Например, "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям".

Нельзя сказать "Я нормально хожу в гости к друзьям".

Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно".

Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day".

Очень часто мои лично студенты говорят "один день".

Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь.

"Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно.

В русском языке есть слово "однажды".

И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем.

Например: "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании".

I am sure you'll become the head of this company one day.

Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании.

Или "Однажды он мне помог. Теперь я чувствую, что я ему обязана".

He helped me one day, now I feel obliged.

"Однажды он не помог, и теперь я чувствую, что я ему обязана".

Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'.

Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'.

Когда-то я жила в России.

То есть "Раньше я жила в России".

Или "Когда-то дворяне в России говорили по-французски",

то есть когда-то в прошлом.

Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь".

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

One day he will definitely go to Russia.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

То есть еще раз: 'one day' по-русски - это или 'однажды',

и мы можем использовать это слово и когда говорим про прошлое, и про будущее.

Или же 'когда-то' в прошлом, 'когда-нибудь' в будущем.

Еще одна ошибка, часто ее слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'.

По-английски можно сказать 'I like it a lot'.

И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'.

Я это люблю много.

Это неправильно, так нельзя сказать по-русски.

Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Я очень это люблю, мне очень это нравится.

Еще можно использовать слово "реально".

Это более разговорный вариант, более сленговый,

но можно сказать "я это реально люблю", "мне это реально нравится".

Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя.

Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации.

Например, я часто слышу от своих студентов - и это неправильно - 'американские люди', 'немецкие люди', 'французские люди' и так далее.

Слово "люди" в русском языке использовать не нужно в данном смысле.

Мы просто говорим "американцы", "немцы", "французы", "русские", "болгары", "чехи", "греки" и так далее.

То есть есть одно слово, которое обозначает национальность,

и не нужно добавлять сюда слово "люди".

Опять же, понятно, откуда растут ноги у этой ошибки,

потому что в английском языке говорят 'American people', 'French people', 'British people' и так далее.

В русском слово "люди" использовать не надо.

Просто "американцы", "британцы", "русские", "французы" и так далее.

Следующая ошибка - это глагол "чувствовать".

В английском можно спросить 'How do you feel?".

То есть просто вот несколько... четыре слова: "How do you feel?"

В русском языке нельзя сказать "Как ты чувствуешь?".

Я довольно часто слышу именно такую формулировку.

"Как ты чувствуешь?" - это неверно.

В русском языке после глагола "чувствовать" или перед ним нужно добавить частичку "себя".

"Как ты чувствуешь себя?" Или "Как ты себя чувствуешь?"

И когда отвечают на этот вопрос, опять же, забывают частицу "себя"

и говорят, например, "Я чувствую плохо", когда хотят выразить идею 'I don't feel well".

Это неправильно и нужно говорить "Я чувствую себя плохо" или "Мне плохо".

Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя".

Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает "думать, подозревать".

Я чувствую, что он мне врет.

I can feel that he is lying to me.

Я чувствую, что он мне врет.

Вот тут не нужно использовать "себя".

"Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например.

Следующая ошибка, и почему-то я на нее натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто,

это слово "необходимо".

"Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'.

Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо.

Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not".

Но не в данном случае.

Слова "обходимо" не существует в русском языке.

Есть только одно слово - "необходимо",

и оно означает 'necessary'.

Мне необходимо уйти сегодня пораньше.

То есть мне нужно уйти сегодня пораньше.

Или "Нам необходимо ему помочь",

то есть "Мы должны ему помочь".

То есть обратите внимание, что я использую "мне необходимо, нам необходимо".

Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж,

также, как и перед словами "надо" и "нужно".

Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости".

Большое спасибо, нет необходимости мне помогать.

Нет необходимости, то есть не нужно, не надо.

Теперь давайте поговорим про ударения.

Глагол "начать" - to begin.

Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех.

В частности, его прошедшее время.

Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: он нАчал.

Он начал строить этот дом 15 лет назад. Он нАчал.

Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец.

Она началА.

Я начала преподавать русский язык десять лет назад.

Я началА.

И потом мы опять возвращаемся в начало: нАчало и нАчали.

Например, начало смеркаться, то есть начало темнеть на улице.

Или "мы начали убирать квартиру". Мы нАчали.

Итак, снова: нАчал, началА, нАчало, нАчали.

Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать",

то есть у нас получается слово "начаться",

ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце.

То есть начался, началась, началось, начались.

Тут у нас ничего уже не прыгает.

Например, начался дождь.

It started to rain. Начался дождь.

Или "У него началась новая жизнь"

A new life started for him.

У него началась новая жизнь.

Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке,

когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит,

какая-то начинается суматоха, неразбериха,

мы говорим "началось в колхозе утро".

То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы.

Началось в колхозе утро.

То есть это означает, что начались какие-то трудности.

НачалИсь трудности.

Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать".

Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал".

Это неправильно.

Правильно говорить "сказАл, сказАла, сказАло, сказАли".

Он сказал, что придет в 8.

Она сказала, что завтра не будет работать.

"Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьем чаю", что-нибудь такое.

То есть ударение здесь у нас не прыгает.

Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола.

Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному.

Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее.

Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать',

мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола.

То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а "я пробую, ты пробуешь, он пробует" и так далее.

I am using - это я использую, ты используешь, он использует.

Я путешествую, ты путешествуешь.

Я рисую, ты рисуешь.

Я танцую, ты танцуешь и так далее.

Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов.

Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание.

Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи.

Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные.

Мне кажется, что довольно типичные.

И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше,

обращайте на них внимание.

Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео.

Если вам понравилось, дайте мне знать лайками и комментариями. Мне будет очень, очень приятно.

И мы увидимся с вами в следующем видео.

Спасибо, пока!

MISTAKES in Russian you should avoid! erreurs||||devriez|éviter mistakes|||||avoid MISTAKES in Russisch, die Sie vermeiden sollten! MISTAKES in English you should avoid! ¡ERRORES en ruso que debe evitar! Les erreurs à ne pas commettre en russe ! FOUTEN in het Russisch die je moet vermijden! BŁĘDY w języku rosyjskim, których powinieneś unikać! Erros em russo que devem ser evitados! Misstag på ryska som du bör undvika! Rusça'da kaçınmanız gereken hatalar! 您应该避免的俄语错误!

Привет, друзья! Hello, friends! Bonjour les amis !

В этом видео я буду  говорить про ошибки. |||||||mistakes In this video I will talk about mistakes. Dans cette vidéo, je vais parler des erreurs.

Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки. ||||||make (allow, admit)| Wir alle machen Fehler, wenn wir eine Fremdsprache lernen. We all make mistakes when we learn a foreign language. Nous commettons tous des erreurs lorsque nous apprenons une langue étrangère. Yabancı bir dil öğrenirken hepimiz hata yaparız.

Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка. |absolument|||||||||||étude| This is absolutely normal, there is nothing to worry about. This is a natural part of the language learning process. C'est tout à fait normal, il n'y a rien de mal à cela, c'est une partie naturelle du processus d'apprentissage de la langue. Bu kesinlikle normaldir, bunda yanlış bir şey yoktur. Dil öğrenme sürecinin doğal bir parçasıdır.

Но есть такие ошибки, которые называются типичными. ||||||typical But there are such mistakes that are called typical. Mais il y a des erreurs que l'on qualifie de typiques. Ancak tipik hatalar olarak adlandırılan bazı hatalar vardır.

Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык. |is allowed|||||||||| They are allowed by a very large number of people who study this particular foreign language. Elles sont tolérées par un très grand nombre de personnes qui apprennent cette langue étrangère particulière. Söz konusu yabancı dili öğrenen çok sayıda insan tarafından tolere edilirler.

В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких  уровнях изучения языка. |||||||||||||plus|||| |||||selection||typical||||make|in||||| In this video, I have compiled a selection of the most common mistakes that people make at higher levels of language learning. Dans cette vidéo, j'ai fait une sélection des erreurs les plus courantes que les gens font à des niveaux plus élevés de l'apprentissage des langues. Bu videoda, insanların dil öğreniminin yüksek seviyelerinde yaptıkları en yaygın hatalardan bir seçki yaptım.

Я надеюсь, что это видео вам будет полезным. |||||||useful I hope this video is helpful to you. J'espère que cette vidéo vous sera utile. Umarım bu videoyu faydalı bulursunuz.

Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите. ||||||||make (allow)||||||that|||correct them If you recognize any mistakes that you make in your speech, I hope you will correct them. Si vous reconnaissez des erreurs dans votre discours, j'espère que vous les corrigerez. Konuşmanızda yaptığınız hataları fark ederseniz, umarım bunları düzeltirsiniz.

Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями. |||||||||your|likes|| ||||||||||||comments If you like this video, please let me know with your likes and comments. Si vous avez aimé cette vidéo, n'hésitez pas à me faire part de vos commentaires. Bu videoyu beğendiyseniz, lütfen beğeni ve yorumlarınızla bana bildirin.

И не забывайте подписываться на канал! And don't forget to subscribe to the channel! Et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne ! Ve kanala abone olmayı unutmayın!

Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки. |||||||||||calques The first group of errors that we will talk about today are tracing-paper errors. Le premier groupe d'erreurs dont nous parlerons aujourd'hui est celui des erreurs de calque. Bugün bahsedeceğimiz ilk hata grubu calque hatalarıdır.

То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в  английском языке |||||||||construction|||| That is, when people take some word or construction, for example, in English En d'autres termes, lorsque l'on prend un mot ou une construction, par exemple, dans la langue anglaise Yani, insanlar örneğin İngiliz dilinde bir kelimeyi veya yapıyı aldıklarında

и дословно переводят ее на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском. ||translate||||||||||||| and literally translate it into Russian or use the exact same word, only in Russian. et le traduire mot pour mot en russe ou utiliser exactement le même mot, mais en russe. ve kelimesi kelimesine Rusçaya çevirin ya da aynı kelimeyi sadece Rusça olarak kullanın.

Ну, например, в английском можно сказать 'I normally do something'. |for example||||||normalement||quelque chose |||||||normally|| Well, for example, in English you can say 'I normally do something'. Par exemple, en anglais, on peut dire "I normally do something". Örneğin, İngilizce'de 'Normalde bir şey yaparım' diyebilirsiniz.

Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке. Sometimes some students use the word "normal" to express the same idea in Russian. Certains élèves utilisent parfois le mot "normal" pour exprimer la même idée en russe. Bazen bazı öğrenciler Rusça'da aynı fikri ifade etmek için "normal" kelimesini kullanmaktadır.

То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три раза в неделю". |||||||||fois|| That is, you can hear "I normally go in for sports three times a week." En d'autres termes, vous pouvez entendre "Je peux faire de l'exercice trois fois par semaine". Yani, "Haftada üç kez egzersiz yapmaktan memnunum" cümlesini duyabilirsiniz.

Друзья, это неправильно. Friends, this is wrong. Mes amis, c'est une erreur. Arkadaşlar, bu yanlış.

Слово "нормально" в русском языке означает "окей". The word "normal" in Russian means "okay". Le mot "normal" signifie "correct" en russe. "Normal" kelimesi Rusça'da "tamam" anlamına gelir.

Нормально - это неплохо. Normal is good. Normal n'est pas mauvais. Normal kötü değildir.

Но "нормально" не означает "обычно". But "normal" doesn't mean "usually". Mais "normal" ne veut pas dire "habituellement". Ama "normal", "genellikle" demek değildir.

Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно". If you want to express the idea that you do something periodically, then just use the word "usually". Si vous voulez exprimer l'idée que vous faites quelque chose périodiquement, utilisez simplement le mot "habituellement". Bir şeyi periyodik olarak yaptığınızı ifade etmek istiyorsanız, sadece "genellikle" kelimesini kullanın.

Например, "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям". ||Sundays|||||to friends|| For example, "I usually visit my friends on Sundays." Par exemple, "Le dimanche, j'ai l'habitude d'aller voir mes amis". Örneğin, "Pazar günleri genellikle arkadaşlarımı ziyarete giderim."

Нельзя сказать "Я нормально хожу в гости к друзьям". You can't say, "It's okay for me to go visit my friends." Vous ne pouvez pas dire : "Je n'ai pas besoin d'aller voir mes amis". "Arkadaşlarımı ziyarete gitmekte bir sakınca görmüyorum" diyemezsiniz.

Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно". |||||more accurately||| This is a very strange sentence and it is more correct to use the word "usually". Cette phrase est très étrange et il est plus correct d'utiliser le mot "habituellement". Bu çok garip bir cümle ve "genellikle" kelimesini kullanmak daha doğru olur.

Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day". |||||||||||||un jour The next mistake from this group is a wrong translation into Russian of the phrase "one day". L'erreur suivante de ce groupe est une mauvaise traduction en russe de l'expression "un jour". Bu gruptaki bir sonraki hata "bir gün" ifadesinin Rusçaya yanlış çevrilmesidir.

Очень часто мои лично студенты говорят "один день". Very often my personal students say "one day". Il est très fréquent que mes élèves disent personnellement "un jour". Öğrencilerimin kişisel olarak "bir gün" demeleri çok yaygındır.

Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь. |||||||||||try Well, there is no such phrase in Russian, that's how you don't try. En fait, cette expression n'existe pas dans la langue russe, quels que soient les efforts déployés. Ne kadar uğraşırsanız uğraşın, Rus dilinde böyle bir ifade yok.

"Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно. ||||once||||||| "One day" in the meaning of 'once' or 'one day' does not exist, that's wrong. L'expression "un jour" au sens de "une fois" ou "un jour" n'existe pas, elle est erronée. 'Bir kez' ya da 'bir gün' anlamında 'bir gün' diye bir şey yoktur, bu yanlıştır.

В русском языке есть слово "однажды". In Russian there is a word "once". La langue russe a un mot pour "une fois". Rus dilinde "bir kez" için bir kelime vardır.

И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем. |||be used||||||||||||| And "one day" can be used both when we're talking about the past, and when we're talking about the future. Et "un jour" peut être utilisé aussi bien pour parler du passé que de l'avenir. Ve "bir gün" hem geçmişten bahsederken hem de gelecekten bahsederken kullanılabilir.

Например: "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании". ||je suis sûre|||||| ||||||boss|| For example: "I'm sure one day you will be the head of this company." Par exemple, "Je suis sûr qu'un jour tu seras le patron de cette entreprise". Örneğin: "Eminim bir gün bu şirketin patronu olacaksın."

I am sure you'll become the head of this company one day. |suis||tu deviendras|deviendras||chef|||entreprise|| |||you will|become||||||| I am sure you'll become the head of this company one day. Bir gün bu şirketin başına geçeceğinizden eminim.

Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании. I'm sure one day you'll be the boss of this company. Je suis sûr qu'un jour tu seras le patron de cette entreprise.

Или "Однажды он мне помог. Теперь я  чувствую, что я ему обязана". ||||aidé||||||| |||||||||||indebted to him Or "He helped me once. Now I feel like I owe him." Ou "Il m'a aidé une fois, j'ai l'impression de lui être redevable".

He helped me one day, now I feel obliged. il|aidé||||maintenant||se sentir|redevable |helped||||now||feel|obliged He helped me one day, now I feel obliged.

"Однажды он не помог, и теперь я чувствую, что я ему обязана". "One day he didn't help, and now I feel like I owe him." "Bir kez bile yardım etmedi ve şimdi ona borçluymuşum gibi hissediyorum."

Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'. |||||||||quand|то||quand|un jour |||can|||Russian|using||when|||| Also 'one day' can be translated into Russian using the words 'sometime' and 'someday'. De même, "un jour" peut être traduit en russe par les mots "un jour" et "un jour". Ayrıca 'bir gün' Rusça'ya 'someday' ve 'someday' kelimeleri kullanılarak çevrilebilir.

Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'. ||||||||signifie||temps|||||passé But here it is very important to remember what once means 'some time/one day in the past'. Mais ici, il est important de se rappeler que "sometime" signifie "quelque temps/un jour dans le passé". Ancak burada sometime'ın 'geçmişte bir zaman/bir gün' anlamına geldiğini hatırlamak önemlidir.

Когда-то я жила в России. |||vivais|| Once I lived in Russia. J'ai vécu en Russie. Eskiden Rusya'da yaşardım.

То есть "Раньше я жила в России". That is, "I used to live in Russia." Je veux dire, "J'ai vécu en Russie". Yani, "Eskiden Rusya'da yaşıyordum."

Или "Когда-то дворяне в России говорили по-французски", |||nobles||||| Or "Once nobles in Russia spoke French", Ou "Il était une fois la noblesse russe qui parlait français". Ya da "Bir zamanlar Rusya'daki soylular Fransızca konuşurdu."

то есть когда-то в прошлом. that is, sometime in the past. Je veux dire, à un moment donné dans le passé. Yani, geçmişte bir zamanda.

Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь". If you want to talk about the future, we use "someday". Si l'on veut parler de l'avenir, on utilise "un jour". Eğer gelecek hakkında konuşmak istiyorsanız, "bir gün" kelimesini kullanırız.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию. Someday he will definitely go to Russia. Il ira certainement un jour en Russie. Bir gün mutlaka Rusya'ya gidecek.

One day he will definitely go to Russia. ||||certainement||| ||||definitely||| One day he will definitely go to Russia. Bir gün kesinlikle Rusya'ya gidecek.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию. ||||ira|| Someday he will definitely go to Russia. Il ira certainement un jour en Russie. Bir gün mutlaka Rusya'ya gidecek.

То есть еще раз: 'one day' по-русски - это или 'однажды', That is, once again: 'one day' in Russian is either 'one day', Une fois de plus, "un jour" en russe signifie soit "un jour", soit "un jour", Yani bir kez daha, Rusça'da 'bir gün' ya 'bir gün' ya da 'bir gün' anlamına gelir,

и мы можем использовать это слово и когда говорим про прошлое, и про будущее. and we can use this word both when we talk about the past and about the future. et nous pouvons utiliser ce mot lorsque nous parlons du passé et de l'avenir.

Или же 'когда-то' в прошлом,  'когда-нибудь' в будущем. Or 'sometime' in the past, 'someday' in the future.

Еще одна ошибка, часто ее слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'. ||||||||||||signification| Another mistake I often hear is when the word 'a lot' is used to mean 'very'. Une autre erreur, que j'entends souvent, consiste à utiliser le mot "beaucoup" pour signifier "très".

По-английски можно сказать 'I like it a lot'. ||||||||beaucoup ||||||||a lot In English you can say 'I like it a lot'.

И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'. And some students try to express this idea in Russian using the word 'a lot'. Certains élèves tentent d'exprimer cette idée en russe en utilisant le mot "beaucoup".

Я это люблю много. I love that a lot. Je l'aime beaucoup.

Это неправильно, так нельзя сказать по-русски. That's not right, you can't say that in Russian. C'est faux, on ne peut pas dire ça en russe.

Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Я очень это люблю, мне очень это нравится. Please just use the word 'very'. I love it very much, I like it very much. S'il vous plaît, utilisez simplement le mot "très", je l'aime beaucoup, je l'aime beaucoup.

Еще можно использовать слово "реально". You can also use the word "real. Vous pouvez également utiliser le mot "réel".

Это более разговорный вариант, более сленговый, |plus|||| |||||slangy It's more colloquial, more slang C'est plus familier, plus argotique,

но можно сказать "я это реально люблю", "мне это реально нравится". but you can say "I really love it", "I really like it". mais vous pouvez dire : "J'aime vraiment ça", "J'aime vraiment ça".

Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя. But the word 'many' cannot be used in this sense. Mais le mot "beaucoup" ne peut pas être utilisé dans ce sens.

Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации. |||use of||||||| The next mistake is the use of the word 'people' when we talk about nations. L'erreur suivante consiste à utiliser le mot "peuple" lorsque nous parlons de nations.

Например, я часто слышу от своих студентов - и это неправильно - 'американские люди', 'немецкие люди', 'французские люди' и так далее. For example, I often hear from my students - and this is wrong - 'American people', 'German people', 'French people' and so on. Par exemple, j'entends souvent mes étudiants dire - et c'est faux - "peuple américain", "peuple allemand", "peuple français", etc.

Слово "люди" в русском языке использовать не нужно в данном смысле. |||||||need to||| The word "people" in Russian should not be used in this sense. Le mot "peuple" dans la langue russe n'a pas besoin d'être utilisé dans ce sens.

Мы просто говорим "американцы", "немцы", "французы", "русские", "болгары", "чехи", "греки" и так далее. |juste|parlons|Américains|les Allemands|Français|russe|Bulgares|tchèques|grecs||| |||||French people||Bulgarians|Czechs|||| We just say "Americans", "Germans", "French", "Russians", "Bulgarians", "Czechs", "Greeks" and so on. Nous disons simplement "Américains", "Allemands", "Français", "Russes", "Bulgares", "Tchèques", "Grecs", etc.

То есть есть одно слово, которое обозначает национальность, That is, there is one word that denotes nationality, Il existe donc un mot pour désigner la nationalité,

и не нужно добавлять сюда слово "люди". and do not add the word "people" here. et il n'est pas nécessaire d'y ajouter le mot "personnes".

Опять же, понятно, откуда растут ноги у этой ошибки, Again, it is clear where the legs of this error grow from, Là encore, on voit bien d'où viennent les jambes de cette erreur,

потому что в английском языке говорят 'American people', 'French people', 'British people' и так далее. ||||||américain|gens|français||britannique|||| ||||||||French||British|||| because in English they say 'American people', 'French people', 'British people' and so on. parce qu'en anglais, on dit "American people", "French people", "British people", etc.

В русском слово "люди" использовать не надо. ||||||pas besoin There is no need to use the word "people" in Russian. Il n'est pas nécessaire d'utiliser le mot "peuple" en russe.

Просто "американцы", "британцы", "русские", "французы" и так далее. ||britanniques||||| ||the British||||| Just "Americans", "British", "Russians", "French" and so on.

Следующая ошибка - это глагол "чувствовать". The next mistake is the verb "feel". L'erreur suivante concerne le verbe "sentir".

В английском можно спросить 'How do you feel?". |||ask|||| In English you can ask 'How do you feel?

То есть просто вот несколько... четыре слова: "How do you feel?" So just a few... four words: "How do you feel?" Je veux dire qu'il y a juste quelques... quatre mots, "Comment vous sentez-vous ?"

В русском языке нельзя сказать "Как ты чувствуешь?". In Russian, you cannot say "How do you feel?". En russe, on ne peut pas dire "Comment vous sentez-vous ?

Я довольно часто слышу именно такую формулировку. |||hear|||formulation I hear this expression quite often. J'entends souvent cette formulation exacte.

"Как ты чувствуешь?" - это неверно. ||||incorrect ||||incorrect "How do you feel?" - this is not true. La question "Comment vous sentez-vous ?" est erronée.

В русском языке после глагола "чувствовать" или перед ним нужно добавить частичку "себя". |||||||||||oneself| In Russian, after the verb "feel" or before it, you need to add a piece of "yourself". En russe, après ou avant le verbe "se sentir", il faut ajouter la particule "soi-même".

"Как ты чувствуешь себя?" Или "Как ты себя чувствуешь?" "How do you feel?" Or "How do you feel?" "Comment vous sentez-vous ?" ou "Comment vous sentez-vous ?"

И когда отвечают на этот вопрос, опять же, забывают частицу "себя" |||||||||particle| And when they answer this question, again, they forget a particle of "themselves" Et lorsqu'ils répondent à cette question, ils oublient à nouveau la particule du "moi".

и говорят, например, "Я чувствую плохо", когда хотят выразить идею 'I don't feel well". |||||||||||||bien and say, for example, "I don't feel well" when they want to express the idea of 'I don't feel well'.

Это неправильно и нужно говорить  "Я чувствую себя плохо" или "Мне плохо". This is wrong and you should say "I feel bad" or "I feel bad".

Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя". |||||||||||||||||particle| But if you use the word "feel" in the meaning of your state, in the meaning of health, then you must definitely use the particle "yourself". Mais si vous utilisez le mot "se sentir" pour parler de votre état, de votre santé, vous devez absolument utiliser la particule "vous-même".

Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает "думать, подозревать". ||||||||||to suspect We do not use the word "self" when the verb "feel" means "to think, to suspect". Nous n'utilisons pas le mot "soi" lorsque le verbe "sentir" signifie "penser, soupçonner".

Я чувствую, что он мне врет. |||||is lying I feel like he's lying to me. J'ai l'impression qu'il me ment.

I can feel that he is lying to me. |||que|||mentir|| ||||||lying|| I can feel that he is lying to me.

Я чувствую, что он мне врет. I feel like he's lying to me. J'ai l'impression qu'il me ment.

Вот тут не нужно использовать "себя". This is where you don't need to use "yourself." Dans ce cas, il n'est pas nécessaire d'utiliser le terme "vous-même".

"Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например. "Self" only when we're talking about our condition, our health, for example. Le terme "soi" n'est utilisé que lorsqu'il s'agit de notre état, de notre santé, par exemple.

Следующая ошибка, и почему-то я на нее натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто, ||||||||come across|||||||| The next mistake, and for some reason I stumble upon it with my students especially often lately, L'erreur suivante, et pour une raison que j'ignore, je la rencontre très souvent avec mes élèves ces derniers temps,

это слово "необходимо". the word is "needed". est le mot "nécessaire".

"Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'. "Necessary" is the same as "necessary, necessary". Nécessaire" est la même chose que "doit, besoin".

Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо. This is such a more refined version of the word "should" and "should". Necessary. C'est une version plus raffinée de "devrait" et "doit".

Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not". ||||||||||pas ||||clear|||||| Some people think, and understandably so, that "not" is the prefix "not". Certains pensent, et on comprend pourquoi, que "not" est le préfixe "not".

Но не в данном случае. But not in this case. Mais pas dans ce cas.

Слова "обходимо" не существует в русском языке. |does not exist||||| The word "necessary" does not exist in Russian. Le mot "obkhodimo" n'existe pas dans la langue russe.

Есть только одно слово - "необходимо", There is only one word: "necessary, Il n'y a qu'un mot pour le dire : "nécessaire".

и оно означает 'necessary'. |||nécessaire |||necessary and it means 'necessary.

Мне необходимо уйти сегодня пораньше. I need to leave early today. Je dois partir tôt aujourd'hui.

То есть мне нужно уйти сегодня пораньше. So I have to leave early today. Je dois partir tôt aujourd'hui.

Или "Нам необходимо ему помочь", Or, "We need to help him, Ou encore : "Nous devons l'aider".

то есть "Мы должны ему помочь". That is, "We have to help him. Je veux dire, "Nous devons l'aider".

То есть обратите внимание, что я  использую "мне необходимо, нам необходимо". That is, notice that I use "I need, we need". En d'autres termes, remarquez que j'ai utilisé l'expression "j'ai besoin, nous avons besoin".

Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж, ||||||||||cas datif |||||||||dative| Necessary is one word, and before it I use the dative case, Nécessaire est un mot, et j'utilise le datif devant lui,

также, как и перед словами "надо" и "нужно". as well as before the words "should" and "should". ainsi que devant les mots "doit" et "besoin".

Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости". Si|||||||||||||||||| if||||||||||||||formal||||necessity If you want to say that you don't have to do something, then the more refined, more formal way is "no need". Si vous voulez dire que vous n'êtes pas obligé de faire quelque chose, une option plus raffinée et plus formelle est "pas besoin".

Большое спасибо, нет необходимости мне помогать. Thank you very much, no need to help me. Merci beaucoup, ce n'est pas la peine de m'aider.

Нет необходимости, то есть не нужно, не надо. No need, that is, no need, no need. Il n'y a pas de besoin, c'est-à-dire pas de besoin, pas de besoin.

Теперь давайте поговорим про ударения. Now let's talk about accents. Parlons maintenant des accents.

Глагол "начать" - to begin. verbe|commencer||commencer |||to begin The verb "begin" is to begin. Le verbe "commencer" est "débuter".

Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех. Oh, how many problems it causes for almost everyone. Oh, combien de problèmes cela cause à presque tout le monde.

В частности, его прошедшее время. in|||past| In particular, its past tense. En particulier, le passé.

Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: он нАчал. ||||past||in|masculine|||falls||||| Friends, please remember: in the past tense in the masculine, the stress falls on the first syllable: he began. Chers amis, n'oubliez pas qu'au passé masculin, l'accent est mis sur la première syllabe : il a commencé.

Он начал строить этот дом 15 лет назад. Он нАчал. ||||||back|| He started building this house 15 years ago. He started. Il a commencé à construire cette maison il y a 15 ans. C'est lui qui a commencé.

Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец. |||||jumps|| Then for the feminine, the stress jumps to the end. Ensuite, pour le féminin, l'accent saute à la fin.

Она началА. She beganA.

Я начала преподавать русский язык десять лет назад. ||||language||| I started teaching Russian ten years ago. J'ai commencé à enseigner le russe il y a dix ans.

Я началА. I started it.

И потом мы опять возвращаемся в начало: нАчало и нАчали. And then we again return to the beginning: the beginning and began. Puis nous revenons au début : le nAstart et le nAstart.

Например, начало смеркаться, то  есть начало темнеть на улице. ||to get dark||||to get dark|| For example, it began to get dark, that is, it began to get dark outside. Par exemple, le crépuscule a commencé à tomber, c'est-à-dire qu'il a commencé à faire nuit à l'extérieur.

Или "мы начали убирать квартиру". Мы нАчали. Or "we started cleaning the apartment. We did. Ou "nous avons commencé à nettoyer l'appartement". Nous avons commencé.

Итак, снова: нАчал, началА,  нАчало, нАчали. So, again: started, started, started, started.

Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать", But please note that when we add "sya" to the verb "begin", Mais attention, lorsque nous ajoutons "sya" au verbe "commencer",

то есть у нас получается слово "начаться", that is, we get the word "begin", Nous avons donc le mot "commencer",

ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце. We will always have the accent in the past tense at the end. l'accent au passé se trouve toujours à la fin.

То есть начался, началась, началось, начались. That is, began, began, began, began. C'est-à-dire, a commencé, a commencé, a commencé, a commencé, a commencé.

Тут у нас ничего уже не прыгает. Here we have nothing to jump. Il n'y a plus rien qui rebondit ici.

Например, начался дождь. For example, it started to rain. Par exemple, il s'est mis à pleuvoir.

It started to rain. Начался дождь. |a commencé||pluie|| |started||to rain|| It started to rain. It started to rain.

Или "У него началась новая жизнь" Or "He started a new life" Ou "Il a une nouvelle vie".

A new life started for him. |||||lui A new life started for him.

У него началась новая жизнь. He started a new life.

Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке, ||||idiomatic|||| Or is there such a funny idiomatic expression in Russian, Il existe également une expression idiomatique amusante dans la langue russe,

когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит, when some troubles start or when you cannot understand what is happening at all, lorsque les choses commencent à mal tourner ou lorsque vous n'arrivez pas à comprendre ce qui se passe,

какая-то начинается суматоха, неразбериха, |||turmoil|confusion some kind of turmoil begins, confusion, il y a une sorte d'agitation, de confusion,

мы говорим "началось в колхозе утро". we say "morning began on the collective farm." nous disons "le matin a commencé dans la ferme collective".

То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы. That is, the devil knows what is happening, nothing is clear, some problems. Je veux dire que l'enfer sait ce qui se passe, rien n'est clair, il y a des problèmes.

Началось в колхозе утро. ||la ferme collective| Morning began at the collective farm. La matinée a commencé dans la ferme collective.

То есть это означает, что начались какие-то трудности. That is, it means that some difficulties have begun. Cela signifie donc que certaines difficultés ont commencé.

НачалИсь трудности. The difficulties began. Cela devient difficile.

Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать". ||||verbe|||||||| Well, one more verb that I want to talk about is the word "say". Un autre verbe dont je veux parler est le mot "dire".

Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал". For some reason, from a fairly large number of students, I hear "said." Pour une raison ou une autre, j'entends "skazal" de la part d'un grand nombre d'étudiants.

Это неправильно. It's not right.

Правильно говорить "сказАл, сказАла, сказАло, сказАли". It is correct to say "said, said, said, said." La façon correcte de le dire est "dit, dit, dit, dit, dit, dit, dit".

Он сказал, что придет в 8. He said he would come at 8. Il a dit qu'il serait là à 8h00.

Она сказала, что завтра не будет работать. She said that she would not work tomorrow. Elle a dit qu'elle ne travaillerait pas demain.

"Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьем чаю", что-нибудь такое. |||||||||||quelque chose| "We said we'd drop in tomorrow and have some tea," something like that. "Nous avons dit que nous passerions le voir demain et que nous prendrions le thé", quelque chose comme ça.

То есть ударение здесь у нас не прыгает. That is, the stress here does not jump. Nous n'avons donc pas d'accent qui saute ici.

Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола. |||||||||verbe ||||||||the conjugation| Well, the last mistake, this time in the conjugation of the verb. Eh bien, une dernière erreur, cette fois-ci dans la conjugaison du verbe.

Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному. ||||verbes||||||| ||||||end||end in|||in a special way Sometimes people forget that verbs that end in "ovate" have a special conjugation. On oublie parfois que les verbes qui se terminent par "ovat" se conjuguent d'une manière particulière.

Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее. For example, the words "try, travel, use, draw, dance" and so on. Par exemple, les mots "essayer, voyager, utiliser, peindre, danser", etc.

Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать', |||||ends|| Please remember that when a word ends in 'ovate', N'oubliez pas que lorsqu'un mot se termine par "ovale",

мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола. ||||||||ending| we remove this 'ovat', add -y and then the end of the verb. on enlève le "ovate", on ajoute -u puis la terminaison du verbe.

То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а "я пробую, ты пробуешь, он пробует" и  так далее. ||||||||je essaie||||j'essaie|||je essaie||tu essaies||essaye||| ||||||||||||am trying|||||||tries||| So if you want to say 'I am trying', it's not 'I'm trying', but 'I'm trying, you're trying, he's trying' and so on. Ainsi, si vous voulez dire "j'essaie", ce n'est pas "j'essaie", mais "j'essaie, tu essayes, il essaie", etc.

I am using - это я использую, ты используешь, он использует. ||utilise||||||| I am using - I use it, you use it, he uses it. J'utilise - j'utilise, tu utilises, il utilise.

Я путешествую, ты путешествуешь. I travel, you travel. Je voyage, tu voyages.

Я рисую, ты рисуешь. |||draw I draw, you draw. Je peins, tu peins.

Я танцую, ты танцуешь и так далее. |am dancing||dance||| I dance, you dance, and so on.

Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов. |||||||special|| Please remember that -ovate verbs are a special group of verbs. N'oubliez pas que les verbes en -ovate constituent un groupe particulier de verbes.

Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание. ||||||||||have accumulated||||||| That's it, friends. These are the main mistakes that I have accumulated so far and that I wanted to draw your attention to. Voici les principales erreurs que j'ai relevées jusqu'à présent et que je voulais vous signaler.

Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи. ||||||||||made||||| Please write to me in the comments if you made such mistakes, did you make them in your speech. N'hésitez pas à m'écrire dans les commentaires si vous avez commis ces erreurs, si vous les avez commises lors d'un discours.

Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные. |||||||atypical Let's check my theory, these are typical mistakes or atypical ones. Testons ma théorie pour savoir s'il s'agit d'erreurs typiques ou atypiques.

Мне кажется, что довольно типичные. Seems pretty typical to me. Cela me semble assez typique.

И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше, ||||||||correct (yourself)||||note||||| And if you suddenly made such mistakes, then correct yourself, take note and do not make them again, Et si vous avez soudainement commis de telles erreurs, corrigez-vous, prenez-en note et ne recommencez pas,

обращайте на них внимание. pay attention||| pay attention to them. les prendre en considération.

Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео. That's all for today. Thank you very much for watching this video. C'est tout pour aujourd'hui, merci beaucoup d'avoir regardé cette vidéo.

Если вам понравилось, дайте мне знать лайками и комментариями. Мне будет очень, очень приятно. If you liked it, let me know with likes and comments. I will be very, very pleased. Si vous l'avez aimé, faites-le moi savoir par des likes et des commentaires, cela me ferait vraiment, vraiment plaisir.

И мы увидимся с вами в следующем видео. And we'll see you in the next video. Nous vous donnons rendez-vous dans la prochaine vidéo.

Спасибо, пока!