Noapte de vară
Летняя ночь|летняя|летняя
||Sommer
Summer||summer
Sommernacht
Καλοκαιρινή νύχτα
Summer night
Nuit d'été
Notte d'estate
Zomeravond
Letnia noc
Noite de Verão
Летняя ночь
Літня ніч
Zările, de farmec pline,
die Täler||der Schönheit|voller
The skies|||
чарівні гориз||чарівні|повні
The days, full of charm,
Les jours, pleins de charme,
Dni pełne uroku,
Os dias, cheios de encanto,
Дні, повні чарівності,
Strălucesc în luminiș;
leuchten||Lichtung
||clearing
Сяють||поляна
I shine in the clearing;
Eu brilho na clareira;
Я сяю на поляні;
Zboară mierlele-n tufiș
fliegen|die Mauersegler||Busch
Fly|the blackbirds||
літають|синиці||кущах
Blackbirds fly in the bush
Și din codri noaptea vine
||the woods||
||ліси||приходить
And from the woods the night comes
E da floresta vem a noite
Pe furiș.
Stealthily.
Às escondidas.
Care cu poveri de muncă
||burdens||
Which with burdens of work
Que com encargos de trabalho
Vin încet și scârțâind;
|||squeaking
They come slow and squeaky;
Nadchodzą powoli i piskliwie;
Turmele s-aud mugind,
The herds were mooing,
Stada słychać ryk,
Și flăcăii vin pe luncă
||||meadow
And the lads come to the meadow
I chłopcy przychodzą na łąkę
Hăulind.
howling
howling
Cu cofița, pe-ndelete,
With the cap, at leisure,
Vin neveste de la râu;
Wives come from the river;
Și, cu poala prinsă-n brâu,
And, with his lap fastened in his belt,
Vin cântând în stoluri fete
They come singing in flocks of girls
De la grâu.
From wheat.
De la gârlă-n pâlcuri dese
From gârla-in thick clumps
Zgomotoși copiii vin;
Noisily the children come;
Satul e de vuiet plin;
The village is full of roar;
Fumul alb alene iese
Lazy white smoke comes out
Wychodzi leniwy biały dym
Din cămin.
From the dorm.
Dar din ce în ce s-alină
But gradually it eases
Toate zgomotele-n sat,
All the noises in the village,
Muncitorii s-au culcat.
The workers went to bed.
Liniștea-i acum deplină
The silence is now complete
Și-a-nnotat.
And he noted.
Focul e-nvelit pe vatră,
Iar opaițele-au murit,
And the opaques died,
Și prin satul adormit
And through the sleeping village
Doar vrun câine-n somn mai latră
Only a dog barks in his sleep
Răgușit.
Scratchy.
Iat-o!
There she is!
Plină, despre munte
Full, about the mountain
Iese luna din brădet
The moon rises out of the breeze
Și se nalță,-ncet-încet,
Gânditoare ca o frunte
Thoughtful as a brow
De poet.
Poet.
Ca un glas domol de clopot
Like a gentle bell's voice
Sună codrii mari de brad;
Sound the big fir trees;
Ritmic valurile cad,
Rhythmically the waves fall,
Cum se zbate-n dulce ropot
|||||roar
How she writhes in sweet dew
Apa-n vad.
Water in the wade.
Dintr-un timp și vântul tace;
Suddenly the wind is silent;
Satul doarme ca-n mormânt
The village sleeps like in the grave
Totu-i plin de duhul sfânt:
Everything is full of holy spirit:
Liniște-n văzduh și pace
||the air||
Peace and quiet in the sky
Pe pământ.
On the ground.
Numai dorul mai colindă,
Only the longing still haunts,
Dorul tânăr și pribeag.
|||wandering
Young and wandering longing.
Tainic se-ntâlnește-n prag,
mysteriously||||
Dor cu dor să se cuprindă,
Drag cu drag.