×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

George Coșbuc - Balade si Idile, Noapte de vară

Noapte de vară

Zările, de farmec pline,

Strălucesc în luminiș;

Zboară mierlele-n tufiș

Și din codri noaptea vine

Pe furiș.

Care cu poveri de muncă

Vin încet și scârțâind;

Turmele s-aud mugind,

Și flăcăii vin pe luncă

Hăulind.

Cu cofița, pe-ndelete,

Vin neveste de la râu;

Și, cu poala prinsă-n brâu,

Vin cântând în stoluri fete

De la grâu.

De la gârlă-n pâlcuri dese

Zgomotoși copiii vin;

Satul e de vuiet plin;

Fumul alb alene iese

Din cămin.

Dar din ce în ce s-alină

Toate zgomotele-n sat,

Muncitorii s-au culcat.

Liniștea-i acum deplină

Și-a-nnotat.

Focul e-nvelit pe vatră,

Iar opaițele-au murit,

Și prin satul adormit

Doar vrun câine-n somn mai latră

Răgușit.

Iat-o! Plină, despre munte

Iese luna din brădet

Și se nalță,-ncet-încet,

Gânditoare ca o frunte

De poet.

Ca un glas domol de clopot

Sună codrii mari de brad;

Ritmic valurile cad,

Cum se zbate-n dulce ropot

Apa-n vad.

Dintr-un timp și vântul tace;

Satul doarme ca-n mormânt

Totu-i plin de duhul sfânt:

Liniște-n văzduh și pace

Pe pământ.

Numai dorul mai colindă,

Dorul tânăr și pribeag.

Tainic se-ntâlnește-n prag,

Dor cu dor să se cuprindă,

Drag cu drag.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Noapte de vară Летняя ночь|летняя|летняя ||Sommer Summer||summer Sommernacht Καλοκαιρινή νύχτα Summer night Nuit d'été Notte d'estate Zomeravond Letnia noc Noite de Verão Летняя ночь Літня ніч

Zările, de farmec pline, die Täler||der Schönheit|voller The skies||| чарівні гориз||чарівні|повні The days, full of charm, Les jours, pleins de charme, Dni pełne uroku, Os dias, cheios de encanto, Дні, повні чарівності,

Strălucesc în luminiș; leuchten||Lichtung ||clearing Сяють||поляна I shine in the clearing; Eu brilho na clareira; Я сяю на поляні;

Zboară mierlele-n tufiș fliegen|die Mauersegler||Busch Fly|the blackbirds|| літають|синиці||кущах Blackbirds fly in the bush

Și din codri noaptea vine ||the woods|| ||ліси||приходить And from the woods the night comes E da floresta vem a noite

Pe furiș. Stealthily. Às escondidas.

Care cu poveri de muncă ||burdens|| Which with burdens of work Que com encargos de trabalho

Vin încet și scârțâind; |||squeaking They come slow and squeaky; Nadchodzą powoli i piskliwie;

Turmele s-aud mugind, The herds were mooing, Stada słychać ryk,

Și flăcăii vin pe luncă ||||meadow And the lads come to the meadow I chłopcy przychodzą na łąkę

Hăulind. howling howling

Cu cofița, pe-ndelete, With the cap, at leisure,

Vin neveste de la râu; Wives come from the river;

Și, cu poala prinsă-n brâu, And, with his lap fastened in his belt,

Vin cântând în stoluri fete They come singing in flocks of girls

De la grâu. From wheat.

De la gârlă-n pâlcuri dese From gârla-in thick clumps

Zgomotoși copiii vin; Noisily the children come;

Satul e de vuiet plin; The village is full of roar;

Fumul alb alene iese Lazy white smoke comes out Wychodzi leniwy biały dym

Din cămin. From the dorm.

Dar din ce în ce s-alină But gradually it eases

Toate zgomotele-n sat, All the noises in the village,

Muncitorii s-au culcat. The workers went to bed.

Liniștea-i acum deplină The silence is now complete

Și-a-nnotat. And he noted.

Focul e-nvelit pe vatră,

Iar opaițele-au murit, And the opaques died,

Și prin satul adormit And through the sleeping village

Doar vrun câine-n somn mai latră Only a dog barks in his sleep

Răgușit. Scratchy.

Iat-o! There she is! Plină, despre munte Full, about the mountain

Iese luna din brădet The moon rises out of the breeze

Și se nalță,-ncet-încet,

Gânditoare ca o frunte Thoughtful as a brow

De poet. Poet.

Ca un glas domol de clopot Like a gentle bell's voice

Sună codrii mari de brad; Sound the big fir trees;

Ritmic valurile cad, Rhythmically the waves fall,

Cum se zbate-n dulce ropot |||||roar How she writhes in sweet dew

Apa-n vad. Water in the wade.

Dintr-un timp și vântul tace; Suddenly the wind is silent;

Satul doarme ca-n mormânt The village sleeps like in the grave

Totu-i plin de duhul sfânt: Everything is full of holy spirit:

Liniște-n văzduh și pace ||the air|| Peace and quiet in the sky

Pe pământ. On the ground.

Numai dorul mai colindă, Only the longing still haunts,

Dorul tânăr și pribeag. |||wandering Young and wandering longing.

Tainic se-ntâlnește-n prag, mysteriously||||

Dor cu dor să se cuprindă,

Drag cu drag.