×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

speak academy, Lesson 3.1 Part II Serbian language - Formal introduction

Lesson 3.1 Part II Serbian language - Formal introduction

FORMALNO UPOZNAVANJE

Prilikom formalnog upoznavanja, sagovorniku se iz poštovanja obraćamo sa Vi

Vratite se na tabelu

Vi je zamenica za drugo lice množine, ali prilikom persiranja, odnosno obraćanja sa poštovanjem, vi se piše velikim slovom (Vi)

Tako se odvaja od uobičajne

zamenice za drugo lice množine

Persiramo, ili se obraćamo sa Vi

nekom ko je stariji od nas

nekom koga ne poznajemo ili nam je kolega, pa želimo da zadržimo formalni ton

Ovoga puta ne pozdravljamo sagovornika sa zdravo ili ćao

već sa dobro jutro

dobar dan

ili dobro veče

u zavisnosti od doba dana

Kada persiramo, i glagol koji upotrebljavamo

je u množini

Kako ste danas

Kako ste danas?

Hvala na pitanju, dobro sam

Sagovornik odgovara u prvom licu jednine,

ne u prvom licu množine

Dakle neće reći Dobro smo

već Dobro sam

Kada predstavljate neku treću osobu reći ćete:

Dozvolite da Vam predstavim svog prijatelja Miloša

Dozvolite da Vam predstavim

svog prijatelja Miloša

Ovoga puta nećemo pitati za godine, naročito ako je dama u pitanju

Evo kako izgleda konverzacija:

Dobar dan. Ja sam Aleksandra

Ja sam Ivan . Drago mi je

Dozvolite mi da Vam predstavim svog druga Miloša

Drago mi je Miloše. Ja sam Ivan

ili samo Ivan

Čime se Vi bavite?

Ja sam profesorka a Miloš je ekonomista

Pri pozdravu, ovoga puta nećemo reći ćao ili zdravo,

već doviđenja

DOVIĐENJA

To znači do sledećeg viđenja

Doviđenja

piše se spojeno

pogledajmo sada glagolske oblike iz prethodnih rečenica

Ja SAM profesorka

Kako SI?

Ovo JE moj drug

U ove tri rečenice, upotrebili smo jedan glagolski oblik.

To je pomoćni glagol jesam

Pored pomoćnog glagola jesam,

u srpskom jeziku postoje još dva pomoćna glagola: hteti i biti

Zovu se pomoćni zato što, pored toga što mogu da stoje samostalno u rečenici,

služe za građenje drugih glagolskih oblika

Lesson 3.1 Part II Serbian language - Formal introduction |Part|II|Sure, please provide the specific Serbian text you would like translated.||formal|formal introduction Lektion 3.1 Teil II Serbische Sprache – Formale Einführung Μάθημα 3.1 Μέρος II Σερβική γλώσσα - Επίσημη εισαγωγή Lesson 3.1 Part II Serbian language - Formal introduction Lección 3.1 Parte II Idioma serbio - Introducción formal Leçon 3.1 Partie II Langue serbe - Introduction formelle Lezione 3.1 Parte II Lingua serba - Introduzione formale Урок 3.1 Часть II Сербский язык – Формальное введение Ders 3.1 Kısım II Sırp dili - Resmi giriş

FORMALNO UPOZNAVANJE FORMAL|introduction ОФІЦІЙНО| FORMAL MEETING

Prilikom formalnog upoznavanja, sagovorniku se iz poštovanja obraćamo sa Vi Lors de|||interlocuteur||||nous adressons à|| During|formal|introduction|conversation partner|||respect|we address|| |формального||співрозмовнику|||поваги||| During formal introductions, out of respect, we address the interlocutor as Vi При официальном знакомстве из уважения мы обращаемся к собеседнику как Ви.

Vratite se na tabelu |||table |||таблицю Go back to the table Вернитесь к столу

Vi je zamenica za drugo lice množine, ali prilikom persiranja, odnosno obraćanja sa poštovanjem, vi se piše velikim slovom (Vi) ||||||pluriel||lors de|politesse, respect||adresse respectueuse||respectueusement|||s'écrit|majuscule|parole| ||pronoun|||face|plural form|||you||addressing||respectfully|||||| |||||||||під час звернення||обращення||повагою||||великим|літерою| Vi is a pronoun for the second person plural, but when persing, i.e. addressing with respect, vi is written with a capital letter (Vi). Ви — местоимение второго лица множественного числа, но при персинге, т.е. обращении с уважением, ви пишется с заглавной буквы (Ви).

Tako se odvaja od uobičajne ||se distingue||habituelle ||se separates||usual ||відокремлює||звичайної That's how it separates from the usual Вот чем он отличается от обычного

zamenice za drugo lice množine |||personne|pluriel |||ви| pronouns for the second person plural

Persiramo, ili se obraćamo sa Vi Nous insistons||||| Перекладаємо||||| We use 'Vi' to address Мы упорствуем, или обращаемся к Ви

nekom ko je stariji od nas комусь|||старший|| someone who is older than us

nekom koga ne poznajemo ili nam je kolega, pa želimo da zadržimo formalni ton |||||||||||gardons|| |||we know||||||||maintain|formal| |кого||||нам|||і|||залишимося|формальний| someone we do not know or is our colleague, so we want to maintain a formal tone кому-то, кого мы не знаем или являемся коллегой, поэтому мы хотим сохранить формальный тон

Ovoga puta ne pozdravljamo sagovornika sa zdravo ili ćao ||||conversation partner|||| Цього|||||||| This time we do not greet the interlocutor with hello or hi На этот раз мы не приветствуем собеседника словами «здравствуйте» или «до свидания».

već sa dobro jutro but with good morning

dobar dan

ili dobro veče

u zavisnosti od doba dana |en fonction de||moment de la journée|heure de la journée |dependencies||| |залежності||час|дня depending on the time of day

Kada persiramo, i glagol koji upotrebljavamo |||verbe||utilisons |||||use |перекладаємо||||використовуємо When we use formal speech, the verb we use Когда мы проявляем настойчивость и глагол, который мы используем

je u množini ||plural form is in the plural

Kako ste danas ||сьогодні How are you today

Kako ste danas?

Hvala na pitanju, dobro sam ||the question|| ||питанні||

Sagovornik odgovara u prvom licu jednine, Speaker|responds|||first person|first person singular

ne u prvom licu množine

Dakle neće reći Dobro smo so|||| |не скаже||| So they won't say We are fine

već Dobro sam вже||

Kada predstavljate neku treću osobu reći ćete: |représentez|||personne|| |introduce||third|person|| |представляєте|||||

Dozvolite da Vam predstavim svog prijatelja Miloša Permettez-moi|||présenter||| Allow|||introduce|||Miloš |||представлю||друга|Мілоша Allow me to introduce my friend Miloš

Dozvolite da Vam predstavim |||présenter Allow me to introduce

svog prijatelja Miloša my friend Miloš

Ovoga puta nećemo pitati za godine, naročito ako je dama u pitanju ||we won't|||||||lady|| |||питати|||особливо якщо|||жінка|| This time we will not ask for age, especially if it is a lady

Evo kako izgleda konverzacija: |||conversation |||розмова Вот как выглядит разговор:

Dobar dan. Ja sam Aleksandra

Ja sam Ivan . Drago mi je

Dozvolite mi da Vam predstavim svog druga Miloša ||||||друга|

Drago mi je Miloše. Ja sam Ivan |||Miloš||| Nice to meet you, Miloš. I am Ivan

ili samo Ivan or just Ivan

Čime se Vi bavite? Avec quoi|||occupez-vous de |||are you engaged |||занимаєтеся What do you do?

Ja sam profesorka a Miloš je ekonomista ||||Miloš|| ||||Мілош||економіст

Pri pozdravu, ovoga puta nećemo reći ćao ili zdravo, |greeting||||||| |привітанні||||||| When greeting, this time we won't say bye or hello,

već doviđenja |до побачення already goodbye

DOVIĐENJA GOODBYE

To znači do sledećeg viđenja |||prochaine| ||||meeting |||наступного|зустріч That means until the next meeting

Doviđenja

piše se spojeno ||s'écrit ensemble ||connected ||разом

pogledajmo sada glagolske oblike iz prethodnih rečenica |||formes verbales||précédentes| |||verb forms||| ||дієслівні|форми дієслів||попередніх|речення let's now look at the verb forms from the previous sentences

Ja SAM profesorka I AM a professor

Kako SI? How ARE YOU?

Ovo JE moj drug

U ove tri rečenice, upotrebili smo jedan glagolski oblik. ||||utilisé|||| ||||used|||| ||||використали|||дієслівний|

To je pomoćni glagol jesam ||auxiliaire|| ||auxiliary|| ||допоміжне дієслово||є

Pored pomoćnog glagola jesam, |auxiliaire|| |auxiliary||

u srpskom jeziku postoje još dva pomoćna glagola: hteti i biti ||||||||vouloir||être ||||||||to want|| ||||||допоміжні||хотіти||

Zovu se pomoćni zato što, pored toga što mogu da stoje samostalno u rečenici, Appelés||auxiliaires|||||||||de manière autonome|| ||||||||||stand|independently|| Називаються|||||||||||самостійно|| Их называют вспомогательными, потому что они не только способны стоять в предложении самостоятельно, но и

služe za građenje drugih glagolskih oblika servent à construire||construction de||| |||||form служать||будування||дієслівних| are used to build other verbal forms