×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.14. Hari Poter i Kamen mudrosti - Norbert, norveški zmaj (audio knjiga)

1.14. Hari Poter i Kamen mudrosti - Norbert, norveški zmaj (audio knjiga)

14. Norbert, norveški šiljkoleđi Međutim, Kvirel je izgleda bio hrabriji nego što su mislili. Sledećih nedelja postajao je sve bleđi i mršaviji, ali još nije izgledalo da je pokleknuo. Kad god bi prošli hodnikom na trećem spratu, Hari, Ron i Hermiona prislonili bi uši na vrata da provere reži li Pufnica još uvek unutra. Snejp je jezdio naokolo mrzovoljan kao i uvek, što je značilo da je Kamen i dalje bezbedan. Kad god bi prošao pored Kvirela Hari bi mu uputio ohrabrujuć osmeh, a Ron je počeo da prigovara ljudima koji su se smejali Kvirelovom mucanju. Hermiona je pak imala na umu i nešto više od Kamena mudrosti. Počela je da obnavlja lekcije u skladu s rasporedom časova i da sortira svoje beleške po bojama. Nagovarala je Rona i Harija da učine isto, iako oni nisu mnogo marili za to. – Hermiona, ima još vremena do ispita. – Deset nedelja – obrecnu se ona. – To nije večnost, za Nikolasa Flamela to je kao sekunda. – Ali mi nemamo šest stotina godina – podseti je Ron. – Uostalom, što to uopšte obnavljaš kad već sve znaš! – Zašto obnavljam gradivo? Jesi li ti lud? Shvataš li da moramo da položimo te ispite da bismo upisali drugu godinu? Oni su vrlo važni, trebalo je da počnem da učim još pre mesec dana, ne znam šta mi bi... Na nesreću, nastavnici su mislili isto kao Hermiona. Nagomilali su im toliko domaćih zadataka da uskršnji praznici nisu bili nimalo zabavni, za razliku od božićnih. Bilo je teško opustiti se dok Hermiona tu pored vas recituje dvanaest načina primene zmajeve krvi, ili uvežbava pokrete čarobnim štapićem. Gunđajući i zevajući Hari i Ron su, ipak, najveći deo vremena provodili u biblioteci s njom, pokušavajući da nadoknade sve što treba. – Nikada ovo neću zapamtiti – ote se Ronu jednog popodneva, i on baci svoje pero na sto, čežnjivo gledajući kroz prozor biblioteke. Bio je to prvi zaista lep dan posle nekoliko meseci. Nebo je bilo vedro, plavo poput nezaboravka, a u vazduhu se osećalo da dolazi leto. Hari, koji je gledao poglavlje „Jasenak“ u Hiljadu čarobnih trava i gljiva, nije digao pogled sve dok nije čuo Rona kako kaže: – Hagride! Otkud ti u biblioteci? Hagrid se pojavi na vidiku, krijući nešto iza leđa. Nije se uklapao u to mesto u svom kaputu od krtičjeg krzna. – Niš'a... samo gledam – reče on smutljivim glasom koji ih smesta zaintrigira. – A š'a vi tu skupa radite? – On im iznenada uputi sumnjičav pogled. – Nije valjda da jošte traž'te Nikolasa Flamela? – O, otkrili smo mi ko je on, još odavno – reče Ron ponosno. – A i znamo šta onaj pas čuva, Kamen mud... – Psst! – Hagrid se hitro osvrnu da vidi da li neko sluša. – Nemoj tak' glasno da gi pričaš o tome, koj' ti je andrak? – Zapravo, hteli smo da te priupitamo nekoliko stvari – reče Hari – o tome šta sve obezbeđuje Kamen osim Pufnice... – PSSSSSST! – reče Hagrid ponovo. – Čujte... dođ'te kasnije do mene, ne obećajem da ću vam reć'sve, al' nemojte okolo da širite priču, učenici niš'a ne smeju da znadu o tome. Misliće da sam vam ja rek'o... – Dobro onda, vidimo se kasnije – reče Hari. Hagrid se odgega dalje. – Šta je to krio iza leđa? – zamišljeno upita Hermiona. – Misliš da ima nekakve veze s Kamenom? – Idem da vidim u kom je odeljku bio – reče Ron, kome je bilo dosta učenja. Vrati se minut kasnije s hrpom knjiga u naručju, i nabaca ih na sto. – Zmajevi! – prošaputa on. – Hagrid je tražio knjige o zmajevima! Pogledajte ovo: Vrste zmajeva u Velikoj Britaniji i Irskoj; Od jaja do pakla: Vodič za čuvare zmajeva. – Hagrid je oduvek želeo zmaja. Rekao mi je to kad sam ga prvi put sreo – reče Hari. – Ali to je protivzakonito – reče Ron. – Uzgajanje zmajeva je zabranjeno zakonom još na konferenciji veštaca 1709. To svi znaju. Teško je sprečiti Normalce da obraćaju pažnju na nas ako čuvamo zmajeve u dvorištu iza kuće – uostalom, zmajeve ne možete ni ukrotiti, suviše je opasno. Da samo vidite kakve je opekotine Čarli dobio od nekih divljih zmajeva u Rumuniji. – Ali, valjda u Britaniji nema divljih zmajeva? – upita Hari. – Naravno da ima – reče Ron. – Običnih velških zelenih, kao i hebridskih crnih. Ministarstvo magije ima pune ruke posla da im zametne tragove, kažem vam. Naša sorta stalno baca čini na Normalce koji su ih videli, kako bi ih zaboravili. – Šta li onda Hagrid smera? – upita se Hermiona. * * * Kada su, sat kasnije, zakucali na vrata Hagridove kolibe bili su iznenađeni kad su videli da su sve zavese navučene. Hagrid je povikao: – Ko je? – pre nego što ih je pustio unutra, a onda brzo zatvorio vrata za njima. Unutra je bilo zagušljivo i vruće. Iako je bio topao dan, na ognjištu se razgorevao plamen. Hagrid im spremi čaj i ponudi ih sendvičima, koje oni odbiše. – Dakle... 'teli ste neš'o da me pitate...? – Da – reče Hari. Nije imalo svrhe okolišati. – Pitali smo se da li bi mogao da nam otkriješ još neke mere predostrožnosti kojima se čuva Kamen mudrosti, izuzev Pufnice? Hagrid se namršti. – Narafski da ne mogu – reče. – Prvo, ne znajem ni sam. Drugo, vi već znate previše, pa vam ne bih rek'o ni kad bi' znao. Kamen je ovde sas razlogom. Mal' ga nisu ukrali iz Gringotsa... pretpostavljam da ste to već ukapirali, je l'? Kopka me kako ste samo saznali za Pufnicu? – Ma daj, Hagride, možda ne želiš da nam kažeš, ali ti znaš, znaš sve što se događa ovde – reče Hermiona toplim, laskavim glasom. Hagridova brada se zatrese, i učini im se da se on smeška. – Samo smo se pitali ko se još pobrinuo za obezbeđenje Kamena – nastavi Hermiona. – Hteli smo da znamo kome Dambldor dovoljno veruje da bi se oslonio na njegovu pomoć, osim tebi. Na ove poslednje reči Hagrid se isprsi. Hari i Ron se radosno osmehnuše Hermioni. – Pa, ne bi moglo da škodi ak' bi vam to reknuo... da vidimo... pozajmio je Pufnicu od mene... ondak su neki od nastavnika bacili čini... Profesorka Mladica, profesor Flitvik... profesorka Mek Gonagal... – nabrajao ih je na prste – profesor Kvirel... a i sâm Dambldor, dabome, i on je nešto učinijo. Ček, ček, nekog sam gi zaboravijo. A da, profesora Snejpa. – Snejpa? – Da... al' nije valjda da još mislite da je on zao? Čujte 'vamo, Snejp je pomogao da se Kamen zaštiti, neće valjda sad da ga ukrade. Hari je znao da Ron i Hermiona misle isto što i on. Ako je Snejp jedan od onih koji su štitili Kamen, mora da mu je bilo lako da otkrije kako ga čuvaju ostali nastavnici. Verovatno je već znao sve – izuzev, izgleda, Kvirelovih čini i kako da prođe pored Pufnice. – Ti si jedini koji zna kako se prolazi pored Pufnice, zar ne, Hagride – zabrinuto reče Hari. – A ti to nikome ne bi rekao? Čak ni nastavnicima? – O tome ne zna nijedna duša, osim mene i Dambldora – reče Hagrid gordo. – Dobro, i to je već nešto – promrmlja Hari ostalima. – Hagride, možemo li da otvorimo neki prozor? Kuvam se. – Ne možemo, Hari, žao mi je – reče Hagrid. Hari zapazi kako ovaj hitro baci pogled ka ognjištu. I Hari pogleda u tom pravcu. – Hagride, šta je to? Ali istog trenutka i sâm shvati šta je to. U samom središtu plamena, ispod kotla, bilo je ogromno crno jaje. – Ah – reče Hagrid, petljajući nervozno prstima po svojoj bradi. – To je... ovaj... – Odakle ti, Hagride? – upita Ron, naginjući se nad vatru da bolje osmotri jaje. – Mora da te je stajalo čitavo bogatstvo. – Dobijo sam ga – reče Hagrid. – Sinoć. Bijo sam u selu da popijem pićence, i odigrao partiju karata s nekim nepoznatim tipom. Mislim da mu je bilo drago š'o ga se rešijo, da budem iskren. – Ali šta ćeš da radiš s njim kada se izlegne? – upita ga Hermiona. – Pa, malko sam čit'o o tome – reče Hagrid, izvlačeći ogromnu knjigu ispod svog jastuka. – Ovo sam uz'o iz biblijoteke: Gajenje zmajeva radi zadovoljstva i zarade. Malko je zastarela, naravski, al' tu sve piše. Držati jaje na vatri, jerbo njihove majke duvaju u njih svojim vrelim dahom, znate, a kad se izlegne hraniti ga mešavinom brendija i pileće krvi, jedna kofa na svakih pola sata. A ovde, vidite, piše kak' da prepoznate različita jaja – ovo što ja imam ovdi vam je norveški šiljkoleđi. Oni su retki, vala. Izgledao je vrlo zadovoljan sobom, ali Hermiona bogme nije bila. – Hagride, ti živiš u drvenoj kući – reče ona. Ali, Hagrid je nije slušao. Veselo je pevušio dok je raspirivao vatru. * * * Sada su imali još jednu brigu: šta bi se moglo desiti Hagridu ako iko otkrije da krije zabranjenog zmaja u svojoj kolibi. – Pitam se, kako izgleda imati miran život? – uzdahnu Ron, dok su se svake večeri zaredom borili s dodatnim domaćim zadacima koje su im zadavali. Hermiona je sada počela da sprema redosled obnavljanja lekcija za Rona i Harija. To ih je izluđivalo. A onda, za vreme jednog doručka, Hedviga donese Hariju još jedno pismo od Hagrida. Napisao je samo dve reči: Izleže se. Ron je hteo da pobegne s Herbologije i ode pravo u kolibu. Hermiona nije htela ni da čuje. – Hermiona, koliko puta u životu ćemo imati prilike da vidimo kako se izleže zmaj? – Imamo časove, upašćemo u nevolju, a to nije ništa u poređenju s onim što će se desiti Hagridu ako neko otkrije šta radi... – Zaveži! – prošaputa Hari. Melfoj je stajao samo nekoliko stopa dalje od njih, kao ukopan, i prisluškivao. Koliko je čuo? Hariju se nije dopao izraz na njegovom licu. Ron i Hermiona su se svađali celim putem dok su išli na Herbologiju, a na kraju Hermiona pristade da zajedno s njima odjuri do Hagridove kolibe za vreme jutarnjeg odmora. Kada se s kule zamka oglasilo zvono koje je označilo kraj časa, njih troje baciše svoje lopatice i pojuriše preko polja do ivice šume. Hagrid ih pozdravi sav zajapuren i uzbuđen. – Već je skoro izaš'o – reče uvodeći ih unutra. Jaje je ležalo na stolu. Na njemu su se videle velike pukotine. Nešto se micalo iznutra; iz njega su dopirali čudni pucketavi zvuci. Sve četvoro su privukli stolice bliže stolu, i posmatrali gotovo ne dišući . Odjednom, začu se škripa i krckanje, i jaje se otvori. Beba zmaj ispade na sto. Nije bila mnogo lepa; Hari pomisli da izgleda kao iskrivljen crni kišobran. Njegova koščata krila bila su ogromna u poređenju s telom, koje je bilo kost i koža, a imao je ogromnu izduženu njušku sa širokim nozdrvama, rožnate patrljke i buljave narandžaste oči. On kinu. Iz njegovih čeljusti suknu nekoliko varnica. – Zar nije divan? – promrmlja Hagrid. On ispruži ruku da ga pomazi po glavi. Zmajče pokuša da ga ujede za prste, pokazavši iskežene zube. – Vid' ga, srce malo, zna on ko mu je mama! – reče Hagrid. – Hagride – reče Hermiona – koliko brzo rastu norveški šiljkoleđi? Hagrid je upravo hteo da odgovori kada mu lice odjednom preblede – on skoči na noge i pojuri ka prozoru. – Šta je bilo? – Neko je virio kroz pukotinu u zavesama... neko dete... sad beži natrag u školu. Hari se sjuri na vrata i pogleda. Čak ni s tolikog rastojanja nije mogao da pogreši. Melfoj je video zmaja. * * * Osmejak na Melfojevom licu tokom sledeće nedelje činio je Harija, Rona i Hermionu veoma nervoznim. Najveći deo slobodnog vremena provodili su u Hagridovoj zamračenoj kolibi pokušavajući da ga urazume. – Samo ga pusti neka ide – navaljivao je Hari. – Oslobodi ga. – Ne mogu – govorio je Hagrid. – I suviše je mali, uginuće. Oni pogledaše u zmajče. Za nedelju dana postalo je triput veće. Iz nozdrva mu je kuljao dim. Hagrid nije imao vremena da obavlja svoje lovočuvarske dužnosti jer je bio prezauzet brigom o zmaju. Svuda po podu bile su prazne boce od viskija i pileće perje. – Odlučijo sam da ga nazovem Norbert – reče Hagrid, gledajući u zmaja suznim očima. – Sada me zbilja prepoznaje, gledajte. Norberte! Norberte! Gde je mama? – Potpuno je šenuo – šapnu Ron Hariju na uvo. – Hagride – reče Hari glasno – ako budeš čekao još koju nedelju, Norbert će biti veliki kao tvoja koliba. Melfoj može svakog časa otići do Dambldora. Hagrid se ujede za usnu. – Ja znadem da ne mogu večito da ga čuvam, al' ne mogu tek tako da ga izbacim, prosto ne mogu. Hari se iznenada okrete Ronu. – Čarli – reče on. – Sad si i ti pobrljavio – reče Ron. – Ja sam Ron, sećaš se? – Ma ne... Čarli, tvoj brat Čarli. U Rumuniji. Proučava zmajeve. Mogli bismo njemu da pošaljemo Norberta. Čarli bi mogao da ga zbrine, a onda da ga vrati u divljinu! – Sjajno! – reče Ron. – Šta kažeš na to, Hagride? Napokon se i Hagrid složi da pošalju sovu Čarliju i pitaju ga za to. * * * Još jedna nedelja se protegla. U sredu uveče su Hari i Hermiona sedeli sami u dnevnom boravku, dugo pošto su svi već otišli u krevet. Sat na zidu upravo je odsvirao ponoć kad se prolaz kroz rupu u portretu širom otvori. Ron odjednom iskrsnu pred njima, skidajući Harijev Nevidljivi ogrtač. Bio je u Hagridovoj kolibi, pomagao mu da nahrani Norberta, koji je sada već jeo pune sanduke mrtvih pacova. – Ujeo me! – reče, pokazujući im ruku umotanu u krvlju natopljenu maramicu. – Nedelju dana neću moći ni pero da podignem. Kažem vam, taj zmaj je najužasnija životinja koju sam ikada sreo, ali da čujete Hagrida kako priča o njemu, pomislili biste da je mali pufnasti zeka. Kada me je ujeo, Hagrid je mene izgrdio što sam ga uplašio. A kada sam izašao, pevao mu je uspavanku. Začu se lupkanje po mračnom prozoru. – To je Hedviga – reče Hari, požurivši da je pusti unutra. – Nosi Čarlijev odgovor! Sve troje zbiše glave da bi pročitali poruku. Dragi Rone, Kako si? Hvala na pismu – biće mi drago da uzmem norveškog zmaja, ali neće biti lako da ga dovedem ovamo. Mislim da je najbolje da ga pošaljete po nekim mojim prijateljima koji mi dolaze u posetu iduće nedelje. Problem je u tome što niko ne sme da ih vidi kako nose zabranjenog zmaja. Možete li odvesti zmaja na najvišu kulu u subotu u ponoć? Tamo se mogu naći s vama i odvesti ga dok je još mrak. Odgovori mi što brže možeš. Voli te Čarli Njih troje se pogledaše. – Imamo Nevidljivi ogrtač – reče Hari. – Neće biti previše teško; mislim da je Ogrtač dovoljno veliki da pokrije nas dvoje i Norberta. Pravi pokazatelj koliko im je ta nedelja bila gadna bio je to što su se Hermiona i Ron složili s njim. Učinili bi sve da se reše Norberta – i Melfoja. * * * Ali, bila je tu jedna začkoljica. Sledećeg jutra Ronova ugrizena ruka natekla je i postala dvostruko veća. Nije znao da li bi bilo bezbedno otići do Madam Pomfri – da li bi ona prepoznala zmajev ujed? Međutim, popodne nije imao izbora. Raseklina je postala zelenkasta. Izgleda da su Norbertovi zubi bili otrovni. Predveče, Hari i Hermiona požuriše u bolničko krilo i nađoše Rona u krevetu, u užasnom stanju. – Nije u pitanju samo moja ruka – prošaputa on – mada me boli kao da će da mi otpadne. Melfoj je rekao Madam Pomfri da želi da pozajmi jednu od mojih knjiga samo da bi mogao da uđe i podsmeva mi se. Stalno preti da će joj otkriti šta me je stvarno ujelo – ja sam joj rekao da je pas, ali mislim da mi ne veruje... nije trebalo da ga udarim na utakmici kvidiča, sada mi se sveti zbog toga. Hari i Hermiona pokušaše da ga smire. – Sve će biti gotovo u subotu u ponoć – reče Hermiona, ali to nimalo ne umiri Rona. Naprotiv, sedeo je napola uzdignut kad odjednom poče da se preznojava. – Subota u ponoć! – reče prestravljenim glasom. – O ne... o ne... sad sam se setio... Čarlijevo pismo bilo je u knjizi koju je Melfoj uzeo, znaće da hoćemo da se rešimo Norberta. Hari i Hermiona nisu imali prilike da odgovore. Madam Pomfri je tog trenutka ušla i oterala ih, rekavši da je Ronu preko potreban san. * * * – I suviše je kasno da sada menjamo plan – reče Hari Hermioni. – Nemamo vremena da pošaljemo još jednu sovu Čarliju, a ovo nam je jedina šansa da se rešimo Norberta. Moraćemo da rizikujemo. A imamo Nevidljivi ogrtač, Melfoj ne zna za njega. Kad su krenuli da posete Hagrida, zatekoše Fenga, lovačkog hrta, ispred vrata, a Hagrid otvori prozor da bi popričao s njima. – Neću da vas pustim unutar – prodahta on. – Norbert je u malko nezgodnom uzrastu... al' mogu da iziđem s njim na kraj. Kad su mu ispričali šta piše u Čarlijevom pismu, oči mu se napuniše suzama, mada je to možda bilo i zbog toga što ga je Norbert upravo ugrizao za nogu. – Ajoj! Sve je u redu, samo me je potkačijo po čizmi... igra se on malko... ipak je on samo beba... Ta beba je repom lupala po zidu, od čega su se prozori tresli. Hari i Hermiona odšetaše nazad do zamka, misleći kako subota ne može dovoljno brzo da stigne. * * * Da nisu bili toliko zabrinuti kako da izvedu čitavu stvar, bilo bi im žao Hagrida kada je došao trenutak rastanka s Norbertom. Bila je mračna, oblačna noć i malko su zakasnili u dolasku do Hagridove kolibe, jer su morali da sačekaju da im se Pivs skloni sa puta, kako bi prošli kroz Ulaznu dvoranu, u kojoj je on igrao tenis protiv zida. Hagrid je spakovao Norberta u veliki sanduk, sa svim potrepštinama. – Ima dovoljno pacova i malko brendija za put – reče Hagrid prigušenim glasom. – A spakov'o sam mu i njegovog plišanog mecu, ak' bude usamljen. Iz unutrašnjosti kutije začuše se zvuci kidanja, i Hariju se učini da je meca ostao bez glave. – Pa-pa, Norberte! – jecao je Hagrid, dok su Hari i Hermiona pokrivali sanduk Nevidljivim ogrtačem, a onda se i sami uvukoše ispod njega. – Mamica te nikad neće zaboraviti! Nikada im neće biti jasno kako su uspeli da prenesu sanduk nazad do zamka. Ponoć se ubrzano približavala, a oni su vukli Norberta uz mermerne stepenice u Ulaznoj dvorani, pa onda duž mračnih hodnika. Jedno stepeništa, pa drugo – nijedna od Harijevih prečica nije im mnogo olakšala posao. – Još samo malo! – dahtao je Hari kad su stigli u hodnik ispod najviše kule. A onda ih neko iznenadno kretanje ispred njih natera da gotovo ispuste sanduk. Zaboravljajući da su već nevidljivi, skloniše se u senku, zureći u tamne obrise dveju figura koje su se koškale na svega deset stopa od njih. Iznenada, upali se lampa. Profesorka Mek Gonagal u kariranoj kućnoj haljini i s mrežicom za kosu držala je Melfoja za uvo. – Kazneni časovi! – vikala je ona. – I dvadeset poena manje za Sliterin! Lutaš okolo usred noći, kako se samo usuđuješ... – Ne shvatate, profesorka. Hari Poter dolazi... on ima zmaja! – Kakve budalaštine! Kako se usuđuješ da pričaš takve laži! Hajde... moraću da popričam s profesorom Snejpom o tebi, Melfoje! Posle toga, penjanje strmim spiralnim stepeništem bilo je najlakša stvar na svetu. Nisu skidali Ogrtač sve dok nisu zakoračili napolje na hladan noćni vazduh, kada su konačno mogli lakše da dišu. Hermiona zaplesa od radosti. – Melfoj je dobio kaznenu nastavu! Peva mi se od sreće! – Bolje nemoj – posavetova je Hari. Čekali su, cerekajući se zbog Melfoja, dok se Norbert koprcao u svojoj kutiji. Deset minuta kasnije, iz mraka se pojaviše četiri metle i spustiše se pored njih. Čarlijevi prijatelji bili su vesela družina. Pokazaše im nosila koja su napravili kako bi mogli da lete s Norbertom između sebe. Svi pomogoše da se Norbert bezbedno pričvrsti za njih, a onda se Hermiona i Hari rukovaše sa svima i zahvališe im se od sveg srca. Najzad, Norbert je krenuo... išao... i otišao. Spustiše se niz spiralne stepenice, vesela srca, sada kad Norbert više nije s njima. Nema više zmaja – Melfoj je kažnjen kaznenom nastavom – ima li ičega što bi moglo da pokvari njihovu sreću? Odgovor ih je čekao na dnu stepeništa. Kada su zakoračili u hodnik, Filčovo lice iznenada zasija iz tame. – Vidi, vidi – prošaputa on – baš smo u nevolji. Zaboravili su Nevidljivi ogrtač na vrhu tornja

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.14. Hari Poter i Kamen mudrosti - Norbert, norveški zmaj (audio knjiga) Гарри|Поттер|и|Камень|мудрости|Норберт|норвежский|дракон|аудио|книга |||||Norbert|Norwegian|dragon|| 1.14. Harry Potter og De Vises Sten - Norbert den norske drage (lydbog) 1.14. Harry Potter und der Stein der Weisen - Norbert, der norwegische Drache (Hörbuch) 1.14. Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Norbert the Norwegian Dragon (Audiobook) 1.14. Гарри Поттер и философский камень - Норберт, норвежский дракон (аудиокнига)

14\\. 14\\ Norbert, norveški šiljkoleđi Međutim, Kvirel je izgleda bio hrabriji nego što su mislili. Норберт|норвежский|шильколежи|Однако|Квирел|был|похоже|был|храбрее|чем|что|они|думали Norbert|Norwegian|shark|however|||seemed||braver||||they thought Norbert, Norweger Spiked Quirrell schien jedoch mutiger zu sein, als sie dachten. Норберт, норвежский шипокрыл. Тем не менее, Квирел, похоже, был смелее, чем они думали. Sledećih nedelja postajao je sve bleđi i mršaviji, ali još nije izgledalo da je pokleknuo. следующих|неделя|становился|был|все|бледнее|и|худее|но|еще|не|выглядело|что|он|уступил |||||paler||thinner||||it looked|||he has given in In den folgenden Wochen wurde er immer blasser und dünner, aber er schien immer noch nicht aufgegeben zu haben. В последующие недели он становился все более бледным и худым, но все еще не казалось, что он сломался. Kad god bi prošli hodnikom na trećem spratu, Hari, Ron i Hermiona prislonili bi uši na vrata da provere reži li Pufnica još uvek unutra. Когда|бы|бы|||к|||||||||||двери|чтобы|проверить|рычит|ли|Пуффендуй|еще|всегда|внутри ||||the hallway||the third|floor|||||pressed||ears||||check|growls||the Fat Lady||still|inside Immer wenn sie den Flur im dritten Stock hinuntergingen, legten Harry, Ron und Hermine ihre Ohren an die Tür, um zu sehen, ob Puffin noch drinnen war. Whenever they passed through the third floor corridor, Harry, Ron and Hermione would put their ears to the door to check if Puffin was still inside. Каждый раз, когда они проходили по коридору на третьем этаже, Гарри, Рон и Гермиона прижимали уши к двери, чтобы проверить, рычит ли Пухляш все еще внутри. Snejp je jezdio naokolo mrzovoljan kao i uvek, što je značilo da je Kamen i dalje bezbedan. Снейп|был|ездил|вокруг|угрюмый|как|и|всегда|что|был|значило|что|был|Камень|и|дальше|безопасен ||||grumpy||||||meant||||||safe Снейп ездил вокруг угрюмый, как всегда, что означало, что Камень по-прежнему в безопасности. Kad god bi prošao pored Kvirela Hari bi mu uputio ohrabrujuć osmeh, a Ron je počeo da prigovara ljudima koji su se smejali Kvirelovom mucanju. Когда|бы|бы||||||ему|направил|ободряющую|улыбку|а|Рон|(вспомогательный глагол)|начал|(частица)|упрекать|людям|которые|(вспомогательный глагол)|(рефлексивное местоимение)|смеялись|Квирелова|заиканию |||passed|by|||||sent him|encouraging|smile||||started||complain|to the people|||||Kviril's|stuttering Whenever Harry would pass by Quirrell, he would give him an encouraging smile, and Ron started to complain about the people who were laughing at Quirrell's stuttering. Каждый раз, когда он проходил мимо Квирела, Гарри посылал ему ободряющую улыбку, а Рон начал жаловаться на людей, которые смеялись над заиканием Квирела. Hermiona je pak imala na umu i nešto više od Kamena mudrosti. Гермиона|была|однако|имела|на|уме|и|что-то|больше|от|Камня|мудрости ||indeed|||mind||something|more||the Stone| Hermione, on the other hand, had something more in mind than the Philosopher's Stone. Гермиона же имела в виду нечто большее, чем Камень мудрости. Počela je da obnavlja lekcije u skladu s rasporedom časova i da sortira svoje beleške po bojama. Она начала|(глагольная частица)|(частица для инфинитива)|обновлять|уроки|в|соответствии|с|расписанием|занятий|и|(частица для инфинитива)|сортирует|свои|заметки|по|цветам she started|||revise|||accordance||the schedule of|classes|||sort|her|notes||colors Sie fing an, den Unterricht gemäß dem Stundenplan zu aktualisieren und ihre Notizen nach Farben zu sortieren. She started to review her lessons according to the class schedule and to sort her notes by color. Она начала повторять уроки в соответствии с расписанием занятий и сортировать свои заметки по цветам. Nagovarala je Rona i Harija da učine isto, iako oni nisu mnogo marili za to. Уговаривала|(глагольная частица)|Рона|и|Харри|чтобы|сделали|то же самое|хотя|они|не|сильно|заботились|о|это she urged||||||do|the same|although|they|didn't||cared|| Sie überredete Ron und Harry, dasselbe zu tun, obwohl es ihnen nicht viel ausmachte. She urged Ron and Harry to do the same, even though they didn't much care. Она уговаривала Рона и Гарри сделать то же самое, хотя им это было не очень интересно. – Hermiona, ima još vremena do ispita. Гермиона|есть|еще|времени|до|экзамена |||time||exam – Гермиона, до экзамена еще есть время. – Deset nedelja – obrecnu se ona. Десять|недель|упрекнула|себя|она ||barking|| „Zehn Wochen“, sagte sie. – Десять недель – огрызнулась она. – To nije večnost, za Nikolasa Flamela to je kao sekunda. Это|не|вечность|для|Николаса|Фламеля|это|есть|как|секунда |||||||||second – Это не вечность, для Николаса Фламеля это как секунда. – Ali mi nemamo šest stotina godina – podseti je Ron. Но|мы|не имеем|шесть|сотен|лет|напомнил|ей|Рон ||||||reminds|| – Но у нас нет шести сотен лет – напомнил ей Рон. – Uostalom, što to uopšte obnavljaš kad već sve znaš! В конце концов|что|это|вообще|ты повторяешь|когда|уже|всё|ты знаешь after all||||are you renewing|||| - Was erneuerst du überhaupt, wenn du schon alles weißt! - After all, why are you renovating it when you already know everything! – В конце концов, зачем ты вообще повторяешь, если уже все знаешь! – Zašto obnavljam gradivo? Почему|я обновляю|материал |I am reviewing|material - Warum aktualisiere ich das Material? - Why am I renewing the material? – Почему я повторяю материал? Jesi li ti lud? Ты|вопросительная частица|ты|сумасшедший Bist du verrückt? Ты что, с ума сошел? Shvataš li da moramo da položimo te ispite da bismo upisali drugu godinu? Понимаешь|ли|что|мы должны|чтобы|сдали|эти|экзамены|чтобы|мы|записались|второй|год |||||take||exams||we|enroll||year Ist Ihnen klar, dass wir diese Prüfungen bestehen müssen, um uns im zweiten Jahr einzuschreiben? Do you realize that we have to pass those exams in order to enter the second year? Ты понимаешь, что мы должны сдать эти экзамены, чтобы поступить на второй курс? Oni su vrlo važni, trebalo je da počnem da učim još pre mesec dana, ne znam šta mi bi... Na nesreću, nastavnici su mislili isto kao Hermiona. Они|есть|очень|важны|следовало|было|чтобы|я начал|чтобы|учить|еще|до|месяца|дня|не|знаю|что|мне|было|К|несчастье|учителя|есть|думали|так же|как|Гермиона ||very|important||||start||study|||a month|ago||I know|||||unfortunately|the teachers||thought|the same||Hermione Sie sind sehr wichtig, ich hätte schon vor einem Monat anfangen sollen zu lernen, ich weiß nicht, was ich tun soll ... Leider dachten die Lehrer das gleiche wie Hermine. They are very important, I should have started studying a month ago, I don't know what to do... Unfortunately, the teachers thought the same as Hermione. Они очень важны, мне следовало начать учиться еще месяц назад, не знаю, что со мной было... К сожалению, учителя думали так же, как Гермиона. Nagomilali su im toliko domaćih zadataka da uskršnji praznici nisu bili nimalo zabavni, za razliku od božićnih. Нагромоздили|(глагол-связка)|им|столько|домашних|заданий|что|пасхальные|каникулы|не|были|совсем не|веселыми|в|отличие|от|рождественских they accumulated|||||assignments||Easter|holidays||||fun||unlike||Christmas Они задали им столько домашних заданий, что пасхальные каникулы были совсем не веселыми, в отличие от рождественских. Bilo je teško opustiti se dok Hermiona tu pored vas recituje dvanaest načina primene zmajeve krvi, ili uvežbava pokrete čarobnim štapićem. Было|есть|трудно|расслабиться|себя|пока|Гермиона|здесь|рядом|вас|декламирует|двенадцать|способов|применения|драконьей|крови|или|отрабатывает|движения|волшебной|палочкой |||to relax||||here|next to||is reciting||ways|of applying|dragon|||practices|the movements|| Es war schwer, sich zu entspannen, während Hermine neben dir zwölf Arten der Verwendung von Drachenblut aufsagte oder Bewegungen mit einem Zauberstab übte. Было трудно расслабиться, пока Гермиона рядом с вами декламировала двенадцать способов применения драконьей крови или отрабатывала движения волшебной палочкой. Gunđajući i zevajući Hari i Ron su, ipak, najveći deo vremena provodili u biblioteci s njom, pokušavajući da nadoknade sve što treba. ворча|и|зевая|Гарри|и|Рон|были|все же|большую|часть|времени|проводили|в|библиотеке|с|ней|пытаясь|чтобы|наверстать|все|что|нужно grumbling||yawning|||||still|the largest|part|time|spent||||her|trying||make up for||what|is needed Grummelnd und gähnend verbrachten Harry und Ron die meiste Zeit mit ihr in der Bibliothek und versuchten, es wieder gut zu machen. Grumbling and yawning, Harry and Ron, however, spent most of their time in the library with her, trying to catch up on everything they needed to. Пробормотав и зевая, Гарри и Рон, тем не менее, большую часть времени проводили в библиотеке с ней, пытаясь наверстать все, что нужно. – Nikada ovo neću zapamtiti – ote se Ronu jednog popodneva, i on baci svoje pero na sto, čežnjivo gledajući kroz prozor biblioteke. Никогда|это|не буду|запомнить|вырвалось|себе|Рону|одного|после полудня|и|он|бросил|свое|перо|на|стол|с тоской|глядя|через|окно|библиотеки |this||remember|said|||one|afternoon|||threw|his|pen|||wistfully|looking|through|window|of the library „Ich werde mich nie daran erinnern“, sagte Ron eines Nachmittags und er warf seinen Stift auf den Tisch und starrte sehnsüchtig aus dem Bibliotheksfenster. – Я никогда этого не запомню, – вырвалось у Рона однажды днем, и он бросил свое перо на стол, тоскуя глядя в окно библиотеки. Bio je to prvi zaista lep dan posle nekoliko meseci. Был|есть|тот|первый|действительно|красивый|день|после|нескольких|месяцев ||||really|beautiful|day|after|several| Это был первый по-настоящему красивый день после нескольких месяцев. Nebo je bilo vedro, plavo poput nezaboravka, a u vazduhu se osećalo da dolazi leto. Небо|было|ясным|ясным|синим|как|незабудки|а|в|воздухе|(возвратное местоимение)|ощущалось|что|приходит|лето |||clear|blue|like|forget-me-not|||the air||felt||is coming|summer Der Himmel war klar, blau wie unvergesslich, und die Luft fühlte sich an, als würde der Sommer kommen. The sky was clear, blue like forget-me-nots, and the air felt like summer was coming. Небо было ясным, синим, как незабудка, а в воздухе чувствовалось, что приходит лето. Hari, koji je gledao poglavlje „Jasenak“ u Hiljadu čarobnih trava i gljiva, nije digao pogled sve dok nije čuo Rona kako kaže: – Hagride! Гарри|который|(глагол-связка)|смотрел|глава|Ясенак|в|Тысяче|волшебных|трав|и|грибов|не|поднял|взгляд|все|пока|не|услышал|Рона|как|говорит|Хагрид ||||chapter|Jasenak||a Thousand||herbs||mushrooms||lifted|gaze|||||||| Harry, der sich das Kapitel „Asche“ in Tausend magische Kräuter und Pilze ansah, blickte nicht auf, bis er Ron sagen hörte: „Hagrid!“ Harry, who was looking at the 'Ash' chapter in A Thousand Magic Herbs and Mushrooms, didn't look up until he heard Ron say, “Hagrid! Гарри, который смотрел главу «Ясенак» в Тысяче волшебных трав и грибов, не поднял взгляд, пока не услышал, как Рон сказал: – Хагрид! Otkud ti u biblioteci? Откуда|ты|в|библиотеке Откуда ты в библиотеке? Hagrid se pojavi na vidiku, krijući nešto iza leđa. Хагрид|себя|появился|на|виду|пряча|что-то|за|спиной ||appeared||sight|hiding|something||his back Hagrid tauchte auf und versteckte etwas hinter seinem Rücken. Хагрид появился на виду, пряча что-то за спиной. Nije se uklapao u to mesto u svom kaputu od krtičjeg krzna. Не|(возв)|вписывался|в|это|место|в||пальто|из|кротового|меха ||fitting||||||||mole|fur ||uyum sağlıyordu||||||||toprağın|kürk Er passte nicht in seinen Maulwurfspelzmantel. He didn't fit in there in his moleskin coat. Он не вписывался в это место в своем пальто из кротового меха. – Niš'a... samo gledam – reče on smutljivim glasom koji ih smesta zaintrigira. Ниш'a|только|смотрю|сказал|он|смущенным|голосом|который|их|сразу|заинтриговал |||||suspicious||||immediately|intrigues |||||şüpheli|||||ilgilendirir „Nish'a … ich schaue nur zu“, sagte er mit einer verwirrten Stimme, die sie sofort faszinierte. - Niš'a... I'm just looking - he said in a disturbing voice that immediately intrigued them. – Ничего... просто смотрю – сказал он смущенным голосом, который сразу же их заинтриговал. – A š'a vi tu skupa radite? А|что|вы|там|вместе|работаете ||||together|are you doing - Und was macht ihr zusammen? - And what are you doing together? – А что вы здесь вместе делаете? – On im iznenada uputi sumnjičav pogled. Он|ему|внезапно|бросил|подозрительный|взгляд |||directed|suspicious| Plötzlich warf er ihnen einen misstrauischen Blick zu. – Он внезапно бросил на них подозрительный взгляд. – Nije valjda da jošte traž'te Nikolasa Flamela? Не|ведь|что|еще|ищете|Николаса|Фламеля |||still|are looking for|| - Suchst du nicht immer noch nach Nicolas Flamel? – Неужели вы все еще ищете Николаса Фламеля? – O, otkrili smo mi ko je on, još odavno – reče Ron ponosno. О|открыли|мы|мы|кто|есть|он|еще|давно|сказал|Рон|гордо ||||||||a long time ago|||proudly "Oh, we found out who he was a long time ago," said Ron proudly. – О, мы давно уже узнали, кто он, – гордо сказал Рон. – A i znamo šta onaj pas čuva, Kamen mud... – Psst! А|и|знаем|что|тот|собака|охраняет|Камень|мудрости|Пссс |||||dog|guards||of wisdom|Psst – И мы знаем, что тот пес охраняет, Камень мудрецов... – Пссс! – Hagrid se hitro osvrnu da vidi da li neko sluša. Хагрид|себя|быстро|оглянулся|чтобы|увидеть|||кто-то|слушает |||looked back|||||| – Хагрид быстро оглянулся, чтобы увидеть, не слушает ли кто. – Nemoj tak' glasno da gi pričaš o tome, koj' ti je andrak? Не|так|громко|чтобы|их|рассказываешь|о|том|какой|тебе|есть|дурак don't|||||||||||idiot - Sprich nicht so laut darüber, wer dein Andrak ist? - Don't talk to him so loudly about it, what's wrong with you? – Не говори так громко об этом, какой у тебя дурак? – Zapravo, hteli smo da te priupitamo nekoliko stvari – reče Hari – o tome šta sve obezbeđuje Kamen osim Pufnice... – PSSSSSST! На самом деле|хотели|мы|чтобы|тебя|спросить|несколько|вещей|сказал|Хари|о|том|что|все|обеспечивает|Камень|кроме|Пуховки|ПСССССТ actually|||||ask|a few|things|||||||provides||except|Puffball|PSSSSSST "Eigentlich wollten wir Sie ein paar Dinge fragen", sagte Harry, "über das, was der Stein bietet, außer Pufnica ..." "PSSSSSST!" "Actually, we wanted to ask you a few things," said Harry, "about what the Stone provides besides the Pufferfish..." PSSSSSST! – На самом деле, мы хотели спросить тебя несколько вещей – сказал Гарри – о том, что еще защищает Камень, кроме Пухляка... – ПССССССТ! – reče Hagrid ponovo. сказал|Хагрид|снова ||again – сказал Хагрид снова. – Čujte... dođ'te kasnije do mene, ne obećajem da ću vam reć'sve, al' nemojte okolo da širite priču, učenici niš'a ne smeju da znadu o tome. Слушайте|приходите|позже|ко|мне|не|обещаю|что|я|вам|сказать все|но|не|вокруг|чтобы|распространяли|слухи|ученики|ничего|не|могут|чтобы|знали|о|этом |come|later||||I promise|||you|say everything||don't|around||spread|the story|students|||may||know||that - Hör zu ... komm später zu mir, ich verspreche nicht, dir alles zu erzählen, aber verbreite die Geschichte nicht, Studenten der Nische dürfen nichts davon wissen. – Слушайте... приходите ко мне позже, я не обещаю, что скажу вам все, но не распространяйте слухи, ученики ничего не должны знать об этом. Misliće da sam vam ja rek'o... – Dobro onda, vidimo se kasnije – reče Hari. Подумай|что|я|вам|я|сказал|Хорошо|тогда|увидим|друг друга|позже|сказал|Хари he will think|||||||then|||later|| Er wird denken, ich hätte es dir gesagt … „Okay, bis später“, sagte Harry. They'll think I told you... "Okay then, I'll see you later," said Harry. Он подумает, что я вам сказал... – Хорошо, тогда увидимся позже, – сказал Гарри. Hagrid se odgega dalje. Хагрид|себя|отдалился|дальше ||moved| Hagrid weicht zurück. Хагрид отдалился. – Šta je to krio iza leđa? Что|есть|это|скрывал|за|спиной |||hiding||back - Was hat er hinter seinem Rücken versteckt? – Что он прятал за спиной? – zamišljeno upita Hermiona. задумчиво|спросила|Гермиона thoughtfully|| – задумчиво спросила Гермиона. – Misliš da ima nekakve veze s Kamenom? Ты думаешь|что|имеет|какие-то|связи|с|Камнем ||||connection|| – Ты думаешь, это как-то связано с Камнем? – Idem da vidim u kom je odeljku bio – reče Ron, kome je bilo dosta učenja. Иду|чтобы|увидеть|в|каком|был|разделе|был|сказал|Рон|которому|было||достаточно|учёбы ||||which||section||||who|||tired of|studying "Ich werde sehen, in welcher Abteilung er war", sagte Ron, der genug zu lernen hatte. "I'm going to see what section he was in," said Ron, who had had enough of studying. – Я пойду посмотрю, в каком разделе он был, – сказал Рон, которому надоело учиться. Vrati se minut kasnije s hrpom knjiga u naručju, i nabaca ih na sto. Верни|себя|минут|позже|с|кучей|книг|в||и|бросает|их|на|стол |||later||a pile of|||arms||throws||| Eine Minute später kam er mit einem Stapel Bücher im Arm zurück und warf sie auf den Tisch. Он вернулся через минуту с кучей книг на руках и сбросил их на стол. – Zmajevi! Драконы Dragons – Драконы! – prošaputa on. прошептал|он Er flüsterte. - he whispered. – прошептал он. – Hagrid je tražio knjige o zmajevima! Хагрид|(глагол-связка)|искал|книги|о|драконах ||looking for||| – Хагрид искал книги о драконах! Pogledajte ovo: Vrste zmajeva u Velikoj Britaniji i Irskoj; Od jaja do pakla: Vodič za čuvare zmajeva. Посмотрите|это|Виды|драконов|в|Великой|Британии|и|Ирландии|От|яйца|до|ада|Гид|для|хранителей|драконов look at||Types||||Britain||Ireland||eggs||hell|Guide||keepers|dragons Check this out: Kite species in Great Britain and Ireland; From Eggs to Hell: A Guide for Dragon Keepers. Посмотрите на это: Виды драконов в Великобритании и Ирландии; От яйца до ада: Руководство для хранителей драконов. – Hagrid je oduvek želeo zmaja. Хагрид|(глагол-связка)|всегда|хотел|дракона ||always|wanted| – Хагрид всегда хотел дракона. Rekao mi je to kad sam ga prvi put sreo – reče Hari. Сказал|мне|это|то|когда|я|его|первый|раз|встретил|сказал|Хари |||||||||met|| Он сказал мне это, когда я встретил его в первый раз – сказал Гарри. – Ali to je protivzakonito – reče Ron. Но|это|есть|незаконно|сказал|Рон |||illegal|| – Но это незаконно – сказал Рон. – Uzgajanje zmajeva je zabranjeno zakonom još na konferenciji veštaca 1709. Выращивание|драконов|было|запрещено|законом|еще|на|конференции|магов Raising||||by law|||conference|wizards - The breeding of dragons was prohibited by law at the conference of experts in 1709. – Разведение драконов запрещено законом с конференции волшебников 1709 года. To svi znaju. Это|все|знают Все это знают. Teško je sprečiti Normalce da obraćaju pažnju na nas ako čuvamo zmajeve u dvorištu iza kuće – uostalom, zmajeve ne možete ni ukrotiti, suviše je opasno. Трудно|есть|предотвратить|Нормальцы|чтобы|обращают|внимание|на|нас|если|мы храним|драконов|в|дворе|за|дом|в конце концов|драконов|не|можете|ни|приручить|слишком|есть|опасно ||to prevent|||paying|attention||||we keep|||the yard||the house|after all|dragons||you||tame|it is too||dangerous Трудно предотвратить, чтобы Нормалы обращали на нас внимание, если мы держим драконов во дворе за домом – в конце концов, драконов нельзя приручить, это слишком опасно. Da samo vidite kakve je opekotine Čarli dobio od nekih divljih zmajeva u Rumuniji. Да|только|увидите|какие|он|ожоги|Чарли|получил|от|некоторых|диких|драконов|в|Румынии |||||burns||||some|wild|dragons||Romania Nur um zu sehen, welche Art von Verbrennungen Charlie von einigen wilden Drachen in Rumänien bekommen hat. Только посмотрите, какие ожоги получил Чарли от некоторых диких драконов в Румынии. – Ali, valjda u Britaniji nema divljih zmajeva? Но|наверное|в|Британии|нет|диких|драконов |||||wild| - But I guess there are no wild dragons in Britain? – Но, наверное, в Британии нет диких драконов? – upita Hari. спросил|Хари – спросил Хари. – Naravno da ima – reče Ron. Конечно|что|есть|сказал|Рон of course||he has|| – Конечно, есть – сказал Рон. – Običnih velških zelenih, kao i hebridskih crnih. Обычных|валлийских|зеленых|как|и|гебридских|черных |Welsh||||Hebridean|black - Gewöhnliches walisisches Grün sowie Hebriden-Schwarz. – Common Welsh greens, as well as Hebridean blacks. – Обычные валлийские зеленые, как и гибридные черные. Ministarstvo magije ima pune ruke posla da im zametne tragove, kažem vam. Министерство|магии|имеет|полные|руки|работы|чтобы|им|заметить|следы|говорю|вам ||||||||cover up|traces|I tell| Das Zaubereiministerium hat alle Hände voll zu tun, um seine Spuren zu verwischen, sage ich euch. Министерство магии имеет полные руки работы, чтобы замести за ними следы, говорю вам. Naša sorta stalno baca čini na Normalce koji su ih videli, kako bi ih zaboravili. Наша|сорта|постоянно|бросает|заклинания|на|Нормальцев|которые|были|их|видели|как|бы|их|забыли ||constantly|throws|spells||Normalcy||||||||forget Unsere Sorte verzaubert ständig Normals, die sie gesehen haben, um sie zu vergessen. Наша порода постоянно накладывает заклинания на Нормальных, которые их видели, чтобы они забыли. – Šta li onda Hagrid smera? Что|ли|тогда|Хагрид|замышляет ||then||is planning - Was hat Hagrid dann vor? – Что же тогда замышляет Хагрид? – upita se Hermiona. спросила|себя|Гермиона Hermione asked herself. – спросила Гермиона. * * * Kada su, sat kasnije, zakucali na vrata Hagridove kolibe bili su iznenađeni kad su videli da su sve zavese navučene. Когда|(глагол-связка)|час|позже|постучали|в|двери|Хагрида|хижины|были|(глагол-связка)|удивлены|когда|(глагол-связка)|увидели|что|(глагол-связка)|все|занавески|задернуты ||an hour||knocked||||hut|||surprised|||they saw||||curtains|drawn * * * Als sie eine Stunde später an die Tür von Hagrids Hütte klopften, stellten sie überrascht fest, dass alle Vorhänge zugezogen waren. An hour later, when they knocked on the door of Hagrid's hut, they were surprised to see that all the curtains were drawn. * * * Когда они, через час, постучали в дверь хижины Хагрида, они были удивлены, увидев, что все занавески задернуты. Hagrid je povikao: – Ko je? Хагрид|(глагол-связка)|закричал|Кто|(глагол-связка) ||shouted|| Hagrid shouted, "Who is it?" Хагрид закричал: – Кто там? – pre nego što ih je pustio unutra, a onda brzo zatvorio vrata za njima. перед|чем|что|их|(глагол-связка)|впустил|внутрь|а|потом|быстро|закрыл|двери|за|ними |||||let|inside||then||closed|||them – прежде чем впустить их внутрь, а затем быстро закрыл за ними дверь. Unutra je bilo zagušljivo i vruće. Внутри|было|было|душно|и|жарко inside|||stuffy||hot Внутри было душно и жарко. Iako je bio topao dan, na ognjištu se razgorevao plamen. Хотя|был|теплый|теплый|день|на|очаге|(возвратная частица)|разгорался|пламя |||warm|||hearth||was burning|flame Although it was a warm day, a fire was burning on the hearth. Хотя день был теплым, на очаге разгорался пламень. Hagrid im spremi čaj i ponudi ih sendvičima, koje oni odbiše. Хагрид|им|приготовил|чай|и|предложил|их|сендвичами|которые|они|отказали |||||offered|||||refused Хагрид приготовил им чай и предложил сэндвичи, от которых они отказались. – Dakle... 'teli ste neš'o da me pitate...? Итак|хотели|вы|что-то|чтобы|меня|спросили so|||||| – Итак... вы хотели меня о чем-то спросить...? – Da – reče Hari. Да|сказал|Хари – Да – сказал Гарри. Nije imalo svrhe okolišati. Не|имело|смысла|окружать ||purpose|to procrastinate Kreisen war sinnlos. There was no point in going around. Не имело смысла ходить вокруг да около. – Pitali smo se da li bi mogao da nam otkriješ još neke mere predostrožnosti kojima se čuva Kamen mudrosti, izuzev Pufnice? Мы спрашивали|(глагольное окончание)|друг друга|ли|частица вопроса|мог|мог|ли|нам|откроешь|еще|некоторые|меры|предосторожности|которыми|(возвратное местоимение)|хранится|Камень|мудрости|кроме|Пуховки we asked|||||||||reveal|||measures|precautions|by which||is protected|||except| – Мы спрашивали себя, мог бы ты раскрыть нам еще какие-то меры предосторожности, которые защищают Камень мудрости, кроме Пухля? Hagrid se namršti. Хагрид|себя|нахмурился ||frowned Хагрид нахмурился. – Narafski da ne mogu – reče. Нарафский|что|не|могу|сказал Narafski|||| „Natürlich kann ich das nicht“, sagte er. - Of course I can't - he said. – Конечно, не могу – сказал он. – Prvo, ne znajem ni sam. Сначала|не|знаю|ни|сам ||I know|| - Erstens, ich weiß es selbst nicht. First, I don't even know myself. – Во-первых, я сам не знаю. Drugo, vi već znate previše, pa vam ne bih rek'o ni kad bi' znao. Во-вторых|вы|уже|знаете|слишком много|так что|вам|не|бы|сказал|даже|когда|бы|знал ||||||you||||||| Zweitens wissen Sie bereits zu viel, also würde ich es Ihnen nicht sagen, selbst wenn Sie es wüssten. Second, you already know too much, so I wouldn't tell you even if I knew. Во-вторых, вы уже знаете слишком много, так что я бы вам не сказал, даже если бы знал. Kamen je ovde sas razlogom. Камень|есть|здесь|с|причиной ||||reason Der Stein ist aus einem bestimmten Grund hier. The stone is here for a reason. Камень здесь не просто так. Mal' ga nisu ukrali iz Gringotsa... pretpostavljam da ste to već ukapirali, je l'? Мальчик|его|не|украли|из|Гринготса|предполагаю|что|вы|это|уже|поняли|да|ли Mal|||stolen|||I assume|||||realized|| Sie haben es Gringotts nicht gestohlen ... Ich schätze, das hast du schon herausgefunden, oder? Маленький, его чуть не украли из Гринготса... предполагаю, вы это уже поняли, да? Kopka me kako ste samo saznali za Pufnicu? Копка|мне|как|вы|только|узнали|о|Пухницу Kopka||||only|found out|| Es stört mich, wie Sie gerade von Pufnica erfahren haben? I wonder how you found out about Puffskein? Меня мучает вопрос, как вы только узнали о Пухляшке? – Ma daj, Hagride, možda ne želiš da nam kažeš, ali ti znaš, znaš sve što se događa ovde – reče Hermiona toplim, laskavim glasom. Ну|дай|Хагрид|может быть|не|хочешь|чтобы|нам|скажешь|но|ты|знаешь|знаешь|все|что|происходит|происходит|здесь|сказала|Гермиона|теплым|льстительным|голосом ||||||||tell||||||||is happening||||in a warm|flattering|voice „Komm schon, Hagrid, du willst es uns vielleicht nicht sagen, aber du weißt, du weißt alles, was hier vor sich geht“, sagte Hermine mit warmer, schmeichelhafter Stimme. – Come on, Hagrid, you might not want to tell us, but you know, you know everything that is happening here – said Hermione in a warm, flattering voice. – Да ладно, Хагрид, может, ты не хочешь нам сказать, но ты знаешь, ты знаешь всё, что здесь происходит, – сказала Гермиона тёплым, льстящим голосом. Hagridova brada se zatrese, i učini im se da se on smeška. Хагрида|борода|себя|затряслась|и|показалось|им|себя|что|он||улыбается |beard||shook||it seems||||||is smiling Hagrids Kinn zitterte und er dachte, er würde lächeln. Hagrid's beard trembled, and they thought he was smiling. Борода Хагрида задрожала, и им показалось, что он улыбается. – Samo smo se pitali ko se još pobrinuo za obezbeđenje Kamena – nastavi Hermiona. Только|мы|друг друга|спрашивали|кто|себя|еще|позаботился|о|охране|Камня|продолжила|Гермиона only|||asked||||took care||security||said| - We were just wondering who else took care of the Stone's security - continued Hermione. – Мы только спрашивали, кто еще позаботился о безопасности Камня, – продолжила Гермиона. – Hteli smo da znamo kome Dambldor dovoljno veruje da bi se oslonio na njegovu pomoć, osim tebi. Хотели|мы|чтобы|знали|кому|Дамблдор|достаточно|верит|чтобы|мог|на него|полагался|на|его|помощь|кроме|тебя |||||||trusts||||rely||his||except|you – Мы хотели знать, кому Дамблдор достаточно доверяет, чтобы полагаться на его помощь, кроме тебя. Na ove poslednje reči Hagrid se isprsi. На|эти|последние|слова|Хагрид|себя|выпрямился Bei diesen letzten Worten platzte Hagrid heraus. На эти последние слова Хагрид выпрямился. Hari i Ron se radosno osmehnuše Hermioni. Гарри|и|Рон|себя|радостно|улыбнулись|Гермионе |||||smiled| Гарри и Рон радостно улыбнулись Гермионе. – Pa, ne bi moglo da škodi ak' bi vam to reknuo... da vidimo... pozajmio je Pufnicu od mene... ondak su neki od nastavnika bacili čini... Profesorka Mladica, profesor Flitvik... profesorka Mek Gonagal... – nabrajao ih je na prste – profesor Kvirel... a i sâm Dambldor, dabome, i on je nešto učinijo. Ну|не|бы|могло|что|навредить|если|бы|вам|это|сказал|чтобы|мы увидели|одолжил|был|Пухляшку|от|меня|тогда|были|некоторые|от|учителей|бросили|заклинания|Профессор|Младич|Профессор|Флитвик|Профессор|Мак|Гонегал|перечислял|их|был|на|пальцы|Профессор||а|и|сам|Дамблдор|конечно|и|он|был|что-то|сделал well|||||harm|||you||told|||borrowed||Pufnica|from|me|then||some||teachers|cast|spells|Professor|Mladica||||||naming||||fingers|||||||of course|||||done - Nun, es würde nicht schaden, Ihnen zu sagen, dass ... mal sehen ... er Pufnica von mir ausgeliehen hat ... dann haben einige der Lehrer Zauber gesprochen ... Professor Mladica, Professor Flitwick ... Professor Mack Gonagal . .. - er zählte sie an seinen Fingern ab - Professor Quirrell ... und Dumbledore selbst tat natürlich auch etwas. - Well, it couldn't hurt if I told you that... let's see... he borrowed Pufnica from me... then some of the teachers cast a spell... Professor Mladica, Professor Flitwick... Professor Mack Gonagal... - he counted them on his fingers - Professor Quirrell... and Dumbledore himself, of course, he also did something. – Ну, это не повредит, если я вам это скажу... давайте посмотрим... он занял Пухля от меня... потом некоторые из преподавателей наложили заклинания... Профессорка Младича, профессор Флитвик... профессорка МакГонагал... – перечислял он их на пальцах – профессор Квиррел... а сам Дамблдор, конечно, он тоже что-то сделал. Ček, ček, nekog sam gi zaboravijo. Жди|жди|кого-то|я|его|забыл |||||forgot Warte, warte, sie vergessen jemanden. Подожди, подожди, я кого-то забыл. A da, profesora Snejpa. А|да|профессора|Снейпа А, да, профессора Снейпа. – Snejpa? Снежпа – Снейпа? – Da... al' nije valjda da još mislite da je on zao? Да|но|не|разве|что|еще|думаете|что|он|он|злой |||surely|||||||evil - Yes... but you still think he's evil, do you? – Да... но вы же не думаете, что он злой? Čujte 'vamo, Snejp je pomogao da se Kamen zaštiti, neće valjda sad da ga ukrade. Слушайте|сюда|Снейп|(глагол-связка)|помог|чтобы|(возвратное местоимение)|Камень|защитить|не будет|наверное|сейчас|(глагол-связка)|его|украдет ||||||||||surely||||steal Слушайте, Снейп помог защитить Камень, он же не станет его красть. Hari je znao da Ron i Hermiona misle isto što i on. Гарри|был|знал|что|Рон|и|Гермиона|думают|так же|как|и|он ||||||||the same||| Гарри знал, что Рон и Гермиона думают так же, как и он. Ako je Snejp jedan od onih koji su štitili Kamen, mora da mu je bilo lako da otkrije kako ga čuvaju ostali nastavnici. Если|есть|Снейп|один|из|тех|кто|были|защищали|Камень|должно|что|ему|было||легко|что|обнаружить|как|его|охраняют|другие|учителя ||||||||protected||||||||to|find out|||are keeping|the other|teachers Wenn Snape einer von denen war, die Stone beschützten, musste es für ihn einfach gewesen sein herauszufinden, wie die anderen Lehrer ihn bewachten. Если Снегг один из тех, кто охранял Камень, ему должно быть легко было узнать, как его охраняют другие преподаватели. Verovatno je već znao sve – izuzev, izgleda, Kvirelovih čini i kako da prođe pored Pufnice. Вероятно|он|уже|знал|всё|за исключением|похоже|Квиреловых|трюков|и|как|чтобы|прошёл|мимо|Пафницы ||already|knew|everything|except|it seems|Kviirelov's|deeds||||get past|by|Puffball Er wusste wahrscheinlich schon alles – außer, wie es scheint, Quirrells Zaubersprüche und wie man an Pufnica vorbeikommt. Вероятно, он уже знал всё – за исключением, похоже, заклинаний Квиррелла и как пройти мимо Пухля. – Ti si jedini koji zna kako se prolazi pored Pufnice, zar ne, Hagride – zabrinuto reče Hari. Ты|есть|единственный|кто|знает|как|себя|проходит|мимо|Пухлой|разве|нет|Хагрида|обеспокоенно|сказал|Гарри ||the only|||||passes|past|||||worriedly|| – Ты единственный, кто знает, как пройти мимо Пухля, не так ли, Хагрид? – обеспокоенно сказал Гарри. – A ti to nikome ne bi rekao? А|ты|это|никому|не|бы|сказал |||to nobody|||told - Und du würdest es niemandem sagen? – А ты никому об этом не скажешь? Čak ni nastavnicima? Даже|ни|учителям even||to the teachers Даже учителям? – O tome ne zna nijedna duša, osim mene i Dambldora – reče Hagrid gordo. О|томе|не|знает|ни одна|душа|кроме|меня|и|Дамблдора|сказал|Хагрид|гордо |||||soul|||||||proudly – Об этом не знает ни одна душа, кроме меня и Дамблдора, – гордо сказал Хагрид. – Dobro, i to je već nešto – promrmlja Hari ostalima. Хорошо|и|это|уже|что-то|нечто|пробормотал|Хари|остальным |||||something||| „Okay, das ist schon was“, murmelte Harry zu den anderen. – Ну, и это уже что-то, – пробормотал Гарри остальным. – Hagride, možemo li da otvorimo neki prozor? Хагриде|мы можем|ли|чтобы|откроем|какой-то|окно ||||open||window – Хагрид, можем ли мы открыть какое-нибудь окно? Kuvam se. Я готовлю|себя I cook| Мне жарко. – Ne možemo, Hari, žao mi je – reče Hagrid. Не|можем|Хари|жаль|мне|есть|сказал|Хагрид – Мы не можем, Гарри, мне жаль – сказал Хагрид. Hari zapazi kako ovaj hitro baci pogled ka ognjištu. Хари|заметил|как|этот|быстро|бросает|взгляд|к|очагу |notices||||throws||| Гарри заметил, как тот быстро бросил взгляд на камин. I Hari pogleda u tom pravcu. Я|Хари|посмотрел|в|том|направлении И Гарри посмотрел в том направлении. – Hagride, šta je to? Хагрид|что|есть|это – Хагрид, что это? Ali istog trenutka i sâm shvati šta je to. Но|в тот|момент|и|сам|понял|что|есть|это But at the same moment he understood what it was. Но в тот же момент он сам понял, что это. U samom središtu plamena, ispod kotla, bilo je ogromno crno jaje. В|самом|центре|огня|под|котлом|было|есть|огромное|черное|яйцо ||the center|of the flame|||||||egg В самом центре пламени, под котлом, было огромное черное яйцо. – Ah – reče Hagrid, petljajući nervozno prstima po svojoj bradi. Ах|сказал|Хагрид|крутя|нервно|пальцами|по|своей|бороде |||fiddling||||| – Ах – сказал Хагрид, нервно перебирая пальцами свою бороду. – To je... ovaj... – Odakle ti, Hagride? Это|есть|этот|Откуда|ты|Хагрид |||where|| - It's... uh... - Where are you from, Hagrid? – Это... эээ... Откуда у тебя, Хагрид? – upita Ron, naginjući se nad vatru da bolje osmotri jaje. спросил|Рон|наклоняясь|себя|над|огонь|чтобы|лучше|рассмотрел|яйцо ||leaning|||the fire||||egg – спросил Рон, наклоняясь над огнем, чтобы лучше рассмотреть яйцо. – Mora da te je stajalo čitavo bogatstvo. Должно|(частица)|тебя|было|стоило|целое|состояние ||||costing||fortune - Es muss dich ein Vermögen gekostet haben. - It must have cost you a fortune. – Должно быть, это стоило тебе целое состояние. – Dobijo sam ga – reče Hagrid. Получил|я|его|сказал|Хагрид I got|||| "I got it," said Hagrid. – Я его получил – сказал Хагрид. – Sinoć. Вчера last night – Вчера ночью. Bijo sam u selu da popijem pićence, i odigrao partiju karata s nekim nepoznatim tipom. Был|я|в|селе|чтобы|выпить|напиток|и|сыграл|партию|в карты|с|каким-то|незнакомым|типом |||village||drink|a drink||I played||||some||guy Ich war im Dorf, um etwas zu trinken, und ich habe mit einem Unbekannten eine Partie Karten gespielt. I was in the village for a drink, and played a game of cards with some unknown guy. Я был в деревне, чтобы выпить, и сыграл партию в карты с каким-то незнакомым типом. Mislim da mu je bilo drago š'o ga se rešijo, da budem iskren. Думаю|что|ему|было|радостно|радостно|что|его|себя|избавили|чтобы|быть|искренним |||||||||rid of|||honest Ich glaube, er war froh, dass sie ihn losgeworden sind, um ehrlich zu sein. I think he was glad to be rid of him, to be honest. Думаю, ему было приятно, что от него избавились, если быть честным. – Ali šta ćeš da radiš s njim kada se izlegne? Но|что|ты будешь|(частица действия)|делать|с|ним|когда|(частица возвратного действия)|вылупится |||||||||hatches - But what are you going to do with it when it hatches? – Но что ты будешь с ним делать, когда он вылупится? – upita ga Hermiona. спросила|его|Гермиона Hermione asked him. – спросила её Гермиона. – Pa, malko sam čit'o o tome – reče Hagrid, izvlačeći ogromnu knjigu ispod svog jastuka. Ну|немного|я|читал|о|том|сказал|Хагрид|вытаскивая|огромную|книгу|из-под|своего|подушки |||read|||||pulling out|||||pillow "Well, I've read a bit about it," said Hagrid, pulling a huge book out from under his pillow. – Ну, я немного читал об этом, – сказал Хагрид, вытаскивая огромную книгу из-под своей подушки. – Ovo sam uz'o iz biblijoteke: Gajenje zmajeva radi zadovoljstva i zarade. Это|я|взял|из|библиотеки|Выращивание|драконов|для|удовольствия|и|прибыли ||||library|Raising|||||profit - I took this from the library: Raising Dragons for Pleasure and Profit. – Я взял это из библиотеки: Выращивание драконов для удовольствия и прибыли. Malko je zastarela, naravski, al' tu sve piše. Малько|есть|устарела|естественно|но|тут|все|написано ||outdated|of course||||is written Es ist natürlich etwas veraltet, aber alles spricht dafür. Она немного устарела, конечно, но там всё написано. Držati jaje na vatri, jerbo njihove majke duvaju u njih svojim vrelim dahom, znate, a kad se izlegne hraniti ga mešavinom brendija i pileće krvi, jedna kofa na svakih pola sata. Держать|яйцо|на|огне|потому что|их|матери|дуют|в|них|своим|горячим|дыханием|знаете|а|когда|(возвратная частица)|вылупится|кормить|его|смесью|бренди|и|куриного|крови|одна|ведро|на|каждых|половину|часа to keep|egg||fire|for|their|mothers|blow||it|their|hot|breath|you know||||hatches|to feed||with a mixture of|brandy||chicken|||bucket||every|half|hours Halten Sie das Ei auf dem Feuer, weil ihre Mütter es mit ihrem heißen Atem ausblasen, wissen Sie, und wenn es schlüpft, füttern Sie es mit einer Mischung aus Brandy und Hühnerblut, alle halbe Stunde einen Eimer. Keeping the egg on the fire, because their mothers blow on it with their hot breath, you know, and when it hatches feed it a mixture of brandy and chicken blood, one bucket every half hour. Держите яйцо на огне, потому что их матери дышат на них своим горячим дыханием, знаете ли, а когда оно вылупится, кормите его смесью бренди и куриной крови, по ведру каждые полчаса. A ovde, vidite, piše kak' da prepoznate različita jaja – ovo što ja imam ovdi vam je norveški šiljkoleđi. А|здесь|вы видите|написано|как|чтобы|вы узнали|разные|яйца|это|что|я|имею|здесь|вам|есть|норвежский|шилькозуб ||||||recogn|different|||||have|here|you||Norwegian|shad А здесь, видите, написано, как распознать разные яйца – то, что у меня здесь, это норвежский шильколеджи. Oni su retki, vala. Они|есть|редкие|правда Они редкие, черт возьми. Izgledao je vrlo zadovoljan sobom, ali Hermiona bogme nije bila. Он выглядел|был|очень|удовлетворённый|собой|но|Гермиона|черт возьми|не|была ||very|||||indeed|| He looked very pleased with himself, but for God's sake Hermione was not. Он выглядел очень довольным собой, но Гермиона, черт возьми, не была. – Hagride, ti živiš u drvenoj kući – reče ona. Хагрид|ты|живешь|в|деревянной|доме|сказала|она ||live||||| – Хагрид, ты живешь в деревянном доме – сказала она. Ali, Hagrid je nije slušao. Но|Хагрид|(глагол-связка)|не|слушал Но Хагрид ее не слушал. Veselo je pevušio dok je raspirivao vatru. Весело|он|напевал|пока|он|разжигал|огонь ||humming|||stirring| He hummed happily as he stoked the fire. Он весело напевал, пока разжигал огонь. * * * Sada su imali još jednu brigu: šta bi se moglo desiti Hagridu ako iko otkrije da krije zabranjenog zmaja u svojoj kolibi. Теперь|были|имели|еще|одну|заботу|что|бы|(частица возвратного глагола)|могло|произойти|Хагриду|если|кто-либо|узнает|что|прячет|запрещенного|дракона|в|своей|хижине now|||||worry||||||||anyone|finds out||hiding|a forbidden|dragon|||hut * * * Jetzt hatten sie eine andere Sorge: Was könnte mit Hagrid passieren, wenn jemand herausfand, dass er einen verbotenen Drachen in seiner Hütte versteckte. * * * Теперь у них была еще одна забота: что может случиться с Хагридом, если кто-то узнает, что он прячет запрещенного дракона в своей хижине. – Pitam se, kako izgleda imati miran život? Я спрашиваю|себя|как|выглядит|иметь||жизнь ||||have|peaceful|life - Ich frage mich, wie es ist, ein ruhiges Leben zu führen? - I wonder, what does it look like to have a peaceful life? – Интересно, каково это – жить спокойной жизнью? – uzdahnu Ron, dok su se svake večeri zaredom borili s dodatnim domaćim zadacima koje su im zadavali. вздохнул|Рон|пока|были|себя|каждую|вечер|подряд|боролись|с|дополнительными|домашними|заданиями|которые|им|им|задавали ||||||evening||fought||additional|home|assignments||||assigned – sighed Ron, while every evening in a row they struggled with the extra homework they were given. – вздохнул Рон, пока они каждую ночь подряд боролись с дополнительными домашними заданиями, которые им задавали. Hermiona je sada počela da sprema redosled obnavljanja lekcija za Rona i Harija. Гермиона|(глагол-связка)|сейчас|начала|(частица)|готовить|порядок|повторения|уроков|для|Рона|и|Гарри ||now|started|||the order|of the revision|lessons|||| Hermine hat nun damit begonnen, die Reihenfolge für die Wiederaufnahme des Unterrichts für Ron und Harry vorzubereiten. Гермиона теперь начала готовить порядок повторения уроков для Рона и Гарри. To ih je izluđivalo. Это|их|было|сводило с ума |||driving them crazy Это сводило их с ума. A onda, za vreme jednog doručka, Hedviga donese Hariju još jedno pismo od Hagrida. А|потом|за|время|одного|завтрака|Хедвиг|принесла|Гарри|еще|одно|письмо|от|Хагрида ||||a||Hedwig|brought||||||Hagrid А потом, во время одного завтрака, Хедвига принесла Гарри еще одно письмо от Хагрида. Napisao je samo dve reči: Izleže se. Он написал|(глагольная частица)|только|два|слова|Излежит|себя |||||hatches| Er schrieb nur zwei Worte: Er liegt. He wrote only two words: It hatches. Он написал всего лишь два слова: Выводятся. Ron je hteo da pobegne s Herbologije i ode pravo u kolibu. Рон|был|хотел|чтобы|сбежать|с|Гербологии|и|ушел|прямо|в|хижину ||||||Herbology|||straight||the hut Рон хотел сбежать с Herbology и пойти прямо в хижину. Hermiona nije htela ni da čuje. Гермиона|не|хотела|даже|чтобы|слышать |||||hear Hermine wollte es nicht einmal hören. Гермиона не хотела даже слышать. – Hermiona, koliko puta u životu ćemo imati prilike da vidimo kako se izleže zmaj? Гермиона|сколько|раз|в|жизни|мы будем|иметь|возможность|чтобы|увидим|как|(возв)|вылупляется|дракон |||||||opportunities||see|||| – Гермиона, сколько раз в жизни у нас будет возможность увидеть, как вылупляется дракон? – Imamo časove, upašćemo u nevolju, a to nije ništa u poređenju s onim što će se desiti Hagridu ako neko otkrije šta radi... – Zaveži! У нас есть|занятия|мы попадем|в|беду|а|это|не|ничего|в|сравнении|с|тем|что|будет|(частица возвратного глагола)|происходить|Хагриду|если|кто-то|узнает|что|делает|Заткнись ||we'll get into||trouble||||nothing||comparison||what||||happen|Hagrid||someone|discovers||is doing|shut up - Wir haben Unterricht, wir werden Ärger bekommen, und das ist nichts im Vergleich zu dem, was Hagrid passieren wird, wenn jemand herausfindet, was er tut ... - Halt die Klappe! - We have classes, we're going to get in trouble, and that's nothing compared to what will happen to Hagrid if someone finds out what he's doing... - Tie it up! – У нас есть уроки, мы попадем в беду, а это ничто по сравнению с тем, что случится с Хагридом, если кто-то узнает, что он делает... – Заткнись! – prošaputa Hari. прошептал|Хари – прошептал Гарри. Melfoj je stajao samo nekoliko stopa dalje od njih, kao ukopan, i prisluškivao. Мельфой|был|стоял|только|несколько|футов|дальше|от|них|как|вкопанный|и|подслушивал |||||feet|||them||frozen||was listening in Малфой стоял всего в нескольких футах от них, как вкопанный, и подслушивал. Koliko je čuo? Сколько|он|слышал how much||heard Сколько он слышал? Hariju se nije dopao izraz na njegovom licu. Харий|себя|не|понравился|выражение|на|его|лице ||||expression||| Harry didn't like the look on his face. Харри не понравилось выражение на его лице. Ron i Hermiona su se svađali celim putem dok su išli na Herbologiju, a na kraju Hermiona pristade da zajedno s njima odjuri do Hagridove kolibe za vreme jutarnjeg odmora. Рон|и|Гермиона|были|друг с другом|ссорились|целый|путь|пока|были|шли|на|herbologiyu|а|на||Гермиона|согласилась|что|вместе|с|ними|помчалась|до|Хагрида|хижины|во время|времени|утреннего|перерыва |||||argued|||||||Herbology|||in the end|Hermione|agreed||together|||run|||hut||during|morning|break |||||||||||||||||razı oldu|||||||||||| Ron und Hermine stritten sich den ganzen Weg, als sie zur Kräuterkunde gingen, und am Ende stimmte Hermine zu, in der Morgenpause mit ihnen zu Hagrids Hütte zu rennen. Рон и Гермиона ссорились на протяжении всего пути на herbology, и в конце концов Гермиона согласилась вместе с ними помчаться к хижине Хагрида во время утреннего перерыва. Kada se s kule zamka oglasilo zvono koje je označilo kraj časa, njih troje baciše svoje lopatice i pojuriše preko polja do ivice šume. Когда|(возвратная частица)|с|башни|замка|прозвучало|звонок|который|(глагол-связка)|обозначило|конец||их|трое|бросили|свои|лопатки|и|помчались|через|поле|до|края|леса |||||sounded|bell|||marked||class||three|threw|their|shovels|||across|fields||the edge|the forest Когда с башни замка прозвонил колокол, который обозначил конец урока, трое из них бросили свои лопаты и помчались через поле к краю леса. Hagrid ih pozdravi sav zajapuren i uzbuđen. Хагрид|их|поздоровался|весь|удивленный|и|взволнованный ||greeted||out of breath||excited Hagrid begrüßte sie alle gerötet und aufgeregt. Хагрид приветствовал их, весь запыхавшийся и взволнованный. – Već je skoro izaš'o – reče uvodeći ih unutra. Уже|(глагол-связка)|почти|вышел|сказал|вводя|их|внутрь |||gone out||leading|| |||çıkmış|||| „Er ist fast draußen“, sagte er und führte sie hinein. - He's almost out - he said, ushering them inside. – Он уже почти вышел – сказал он, вводя их внутрь. Jaje je ležalo na stolu. Яйцо|было|лежало|на|столе Яйцо лежало на столе. Na njemu su se videle velike pukotine. На|нем|были|себя|видны|большие|трещины На нем были видны большие трещины. Nešto se micalo iznutra; iz njega su dopirali čudni pucketavi zvuci. Что-то|(возвратная частица)|двигалось|изнутри|из|него|(глагол-связка)|доносились|странные|трескучие|звуки ||moved|||it||||crackling|sounds |||||||||pıtırdama| Something was moving inside; strange crackling sounds came from it. Что-то шевелилось внутри; из него доносились странные трескучие звуки. Sve četvoro su privukli stolice bliže stolu, i posmatrali gotovo ne dišući . Все|четверо|(глагол-связка)|притянули|стулья|ближе|к столу|и|наблюдали|почти|не|дыша |||pulled||||||||breathing Alle vier rückten ihre Stühle näher an den Tisch heran und sahen fast ohne zu atmen zu. All four of them pulled their chairs closer to the table, and watched almost without breathing. Все четверо подтянули стулья ближе к столу и наблюдали, почти не дыша. Odjednom, začu se škripa i krckanje, i jaje se otvori. Вдруг|раздался|(возвратная частица)|скрип|и|треск|и|яйцо|(возвратная частица)|открылось suddenly|||||cracking||egg|| |||||||yumurta|| Suddenly, there was a screeching and crunching sound, and the egg opened. Вдруг раздался скрип и треск, и яйцо раскрылось. Beba zmaj ispade na sto. Младенец|дракон|упал|на|стол ||jumped|| ||çıktı|| Драконенок упал на стол. Nije bila mnogo lepa; Hari pomisli da izgleda kao iskrivljen crni kišobran. Не|была|очень|красивая|Хари|подумал|что|выглядит|как|искривленный|черный|зонт |||||||||crooked||umbrella |||||||||eğilmiş|| She was not very pretty; Harry thought it looked like a twisted black umbrella. Он не был очень красив; Гарри подумал, что он выглядит как искривленный черный зонт. Njegova koščata krila bila su ogromna u poređenju s telom, koje je bilo kost i koža, a imao je ogromnu izduženu njušku sa širokim nozdrvama, rožnate patrljke i buljave narandžaste oči. Его|костлявые|крылья|были|были|огромные|в|сравнении|с|телом|которое|было|было|кость|и|кожа|а|имел|был|огромную|удлиненную|морду|с|широкими|ноздрями|роговые|остатки|и|выпуклые|оранжевые|глаза |bony|wings|were||huge||comparison||the body|which||was|bone||skin||||huge|elongated|snout||wide|nostrils|pink|stumps||bulging|orange| Seine knochigen Flügel waren riesig im Vergleich zu seinem Körper, der aus Knochen und Haut bestand, und er hatte eine riesige, längliche Schnauze mit weiten Nasenlöchern, geilen Stümpfen und hervorstehenden orangefarbenen Augen. Its bony wings were huge compared to its body, which was bone and skin, and it had a huge elongated snout with wide nostrils, horn-like stubble, and bulging orange eyes. Его костлявые крылья были огромны по сравнению с телом, которое было только кожей и костями, а у него был огромный вытянутый нос с широкими ноздрями, роговые обрубки и выпученные оранжевые глаза. On kinu. Он|в кино |the cinema Er kinu. He teared up. Он чихнул. Iz njegovih čeljusti suknu nekoliko varnica. Из|его|челюстей|вырвалось|несколько|искр ||jaws|suddenly burst out||sparks Mehrere Funken schossen aus seinen Kiefern. Several sparks flew from his jaws. Из его челюстей вырвалось несколько искр. – Zar nije divan? разве|не|прекрасен ||wonderful - Ist er nicht wunderbar? - Isn't he wonderful? – Разве он не прекрасен? – promrmlja Hagrid. пробормотал|Хагрид – пробормотал Хагрид. On ispruži ruku da ga pomazi po glavi. Он|протянет|руку|чтобы|его|погладить|по|голове |stretches||||pet|| Он протянул руку, чтобы погладить его по голове. Zmajče pokuša da ga ujede za prste, pokazavši iskežene zube. Дракончик|попытался|(частица)|его|укусить|за|пальцы|показав|оскаленные|зубы Dragonet||||bite||fingers|showing|bared|teeth Der Drache versuchte ihn in die Finger zu beißen und zeigte dabei zusammengebissene Zähne. The dragon tried to bite his fingers, showing his distorted teeth. Драконенок попытался укусить его за пальцы, показав свои острые зубы. – Vid' ga, srce malo, zna on ko mu je mama! Видь|его|сердечко|маленькое|знает|он|кто|ему|есть|мама |||little|||||| - Sieh ihn, kleines Herz, er weiß, wer seine Mutter ist! - Look at him, little heart, he knows who his mom is! – Смотри на него, маленькое сердечко, он знает, кто его мама! – reče Hagrid. сказал|Хагрид – сказал Хагрид. – Hagride – reče Hermiona – koliko brzo rastu norveški šiljkoleđi? Хагрид|сказала|Гермиона|насколько|быстро|растут|норвежские|шильколежи |||||grow|Norwegian|spruce – Хагрид – сказала Гермиона – как быстро растут норвежские шишкоеды? Hagrid je upravo hteo da odgovori kada mu lice odjednom preblede – on skoči na noge i pojuri ka prozoru. Хагрид|был|только что|хотел|(частица глагола)|ответить|когда|ему|лицо|вдруг|побледнело|он|вскочил|на|ноги|и|бросился|к|окну ||just|||||||suddenly|paled||jumped||his feet||ran||the window Хагрид как раз собирался ответить, когда его лицо вдруг побледнело – он вскочил на ноги и бросился к окну. – Šta je bilo? Что|было|было – Что случилось? – Neko je virio kroz pukotinu u zavesama... neko dete... sad beži natrag u školu. Кто-то|был|подглядывал|через|щель|в|занавесках|какое-то|ребенок|сейчас|убегает|обратно|в|школу ||peeking||||the curtains||child||runs|back|| - Jemand hat durch einen Spalt in den Vorhängen gespäht ... ein Kind ... läuft jetzt zurück zur Schule. – Кто-то подглядывал через щель в занавесках... какое-то дитя... теперь убегает обратно в школу. Hari se sjuri na vrata i pogleda. Хари|себя|бросился|к|двери|и|посмотрел Harry rushed to the door and looked. Гарри бросился к двери и посмотрел. Čak ni s tolikog rastojanja nije mogao da pogreši. Даже|ни|с|такого|расстояния|не|мог|чтобы|ошибиться |||such a|distance||||miss Selbst aus dieser Entfernung konnte er sich nicht irren. Даже с такого расстояния он не мог ошибиться. Melfoj je video zmaja. Мельфой|(глагол-связка)|увидел|дракона |||the dragon Малфой увидел дракона. * * * Osmejak na Melfojevom licu tokom sledeće nedelje činio je Harija, Rona i Hermionu veoma nervoznim. Улыбка|на|Мелфоя|лице|в течение|следующей|недели||было|Гарри|Рона|и|Гермиону|очень|нервными smile||||during||week|||||||very|nervous * * * Das Lächeln auf Melfoys Gesicht in der nächsten Woche machte Harry, Ron und Hermine sehr nervös. * * * The smirk on Malfoy's face for the next week made Harry, Ron and Hermione very nervous. * * * Улыбка на лице Малфоя на следующей неделе делала Гарри, Рона и Гермиону очень нервными. Najveći deo slobodnog vremena provodili su u Hagridovoj zamračenoj kolibi pokušavajući da ga urazume. Самая большая|часть|свободного|времени|проводили|они|в|Хагрида|темной|хижине|пытаясь|чтобы|его|разуметь ||free||||||dark||trying|||sober him up Sie verbrachten den größten Teil ihrer Freizeit in Hagrids dunkler Hütte und versuchten, mit ihm zu argumentieren. They spent most of their free time in Hagrid's darkened cabin trying to reason with him. Большую часть свободного времени они проводили в темной хижине Хагрида, пытаясь его образумить. – Samo ga pusti neka ide – navaljivao je Hari. Только|его|отпусти|пусть|идет|настаивал|был|Хари |||||teasing|| „Lass ihn einfach gehen“, beharrte Harry. – Просто отпусти его – настаивал Гарри. – Oslobodi ga. Освободи|его – Освободи его. – Ne mogu – govorio je Hagrid. Не|могу|говорил|он|Хагрид "I can't," said Hagrid. – Я не могу – говорил Хагрид. – I suviše je mali, uginuće. Он|слишком|есть|мал|погибнет |too|||he will die - And he is too small, he will die. – Он слишком мал, он погибнет. Oni pogledaše u zmajče. Они|посмотрели|на|дракончика They looked at the dragon. Они посмотрели на драконенка. Za nedelju dana postalo je triput veće. Через|неделю|дней|стало|оно|втрое|больше |||||three times|bigger In einer Woche wurde es dreimal größer. Через неделю он стал в три раза больше. Iz nozdrva mu je kuljao dim. Из|ноздри|ему|был|валил|дым ||||issuing| Из ноздри у него валил дым. Hagrid nije imao vremena da obavlja svoje lovočuvarske dužnosti jer je bio prezauzet brigom o zmaju. Хагрид|не|имел|времени|чтобы|выполнять|свои|охотничьи|обязанности|потому что|был|был|слишком занят|заботой|о|драконе |||||perform||gamekeeping|duties||||overwhelmed|taking care of||the dragon Hagrid didn't have time to do his gamekeeper duties because he was too busy taking care of the dragon. Хагрид не успевал выполнять свои обязанности охотника, потому что был слишком занят заботой о драконе. Svuda po podu bile su prazne boce od viskija i pileće perje. Везде|по|полу|были|(глагол-связка)|пустые|бутылки|от|виски|и|куриное|перо everywhere|||||empty|bottles||whiskey||chicken|feathers По всему полу валялись пустые бутылки из-под виски и куриные перья. – Odlučijo sam da ga nazovem Norbert – reče Hagrid, gledajući u zmaja suznim očima. решил|я|что|его|назову|Норберт|сказал|Хагрид|глядя|на|дракона|слезящимися|глазами I decided||||I call|||Hagrid||||tearful| "I've decided to name him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with teary eyes. – Я решил назвать его Норберт, – сказал Хагрид, глядя на дракона слезящимися глазами. – Sada me zbilja prepoznaje, gledajte. Теперь|меня|действительно|узнает|смотрите ||really|recognizes| - Now he really recognizes me, look. – Теперь он действительно меня узнает, смотрите. Norberte! Норберт Norbert Norbert! Норберт! Norberte! Норберт Norbert Норберт! Gde je mama? Где|есть|мама Где мама? – Potpuno je šenuo – šapnu Ron Hariju na uvo. Полностью|(глагол-связка)|шепнул|шепнул|Рон|Гарри|на|ухо completely||sudden|whispered|||| „Er ist komplett verrückt“, flüsterte Ron Harry ins Ohr. "He's completely asleep," Ron whispered to Harry. – Он совершенно сошел с ума – шепчет Рон Гарри на ухо. – Hagride – reče Hari glasno – ako budeš čekao još koju nedelju, Norbert će biti veliki kao tvoja koliba. Хагрид|сказал|Гарри|громко|если|будешь|ждать|еще||неделю|Норберт|будет|быть|большим|как|твоя|хижина ||||||||another|week|Norbert|||||your|hut - Hagrid - said Harry loudly - if you wait another week, Norbert will be as big as your hut. – Хагрид – сказал Гарри громко – если ты будешь ждать еще неделю, Норберт будет таким же большим, как твоя хижина. Melfoj može svakog časa otići do Dambldora. Мелфой|может|каждого|часа|уйти|к|Дамблдору |||moment|go|| Мелфой может в любой момент пойти к Дамблдору. Hagrid se ujede za usnu. Хагрид|себя|укусил|за|губу ||||lip Hagrid biss sich auf die Lippe. Хагрид прикусил губу. – Ja znadem da ne mogu večito da ga čuvam, al' ne mogu tek tako da ga izbacim, prosto ne mogu. Я|знаю|что|не|могу|вечно|его||хранить|но|не|могу|просто|так|его||выбросить|просто|не|могу |||||forever|||keep|||I can|just|like that|||throw out|||I can – Я знаю, что не могу вечно его охранять, но не могу просто так его выгнать, просто не могу. Hari se iznenada okrete Ronu. Хари|себя|неожиданно|повернулся|Рону Гарри вдруг повернулся к Рону. – Čarli – reče on. Чарли|сказал|он Charlie|| – Чарли – сказал он. – Sad si i ti pobrljavio – reče Ron. Теперь|ты|и|ты|сошел с ума|сказал|Рон ||||gone mad|| „Du bist jetzt verrückt“, sagte Ron. "Now you've messed up too," said Ron. – Теперь ты тоже свихнулся – сказал Рон. – Ja sam Ron, sećaš se? Я|есть|Рон|ты помнишь|себя – Я Рон, ты помнишь? – Ma ne... Čarli, tvoj brat Čarli. Но|нет|Чарли|твой|брат|Чарли – Да нет... Чарли, твой брат Чарли. U Rumuniji. В|Румынии |in Romania В Румынии. Proučava zmajeve. Изучает|драконов It studies| Изучает драконов. Mogli bismo njemu da pošaljemo Norberta. Могли|бы|ему|(частица)|отправим|Норберта ||||send|Norbert Мы могли бы отправить ему Норберта. Čarli bi mogao da ga zbrine, a onda da ga vrati u divljinu! Чарли|бы|мог|(частица)|его|устроит|а|потом|(частица)|его|вернет|в|дикий мир |||||take care of|||||||the wilderness Чарли мог бы позаботиться о нем, а потом вернуть в дикий мир! – Sjajno! Здорово great – Отлично! – reče Ron. сказал|Рон – сказал Рон. – Šta kažeš na to, Hagride? Что|скажешь|на|это|Хагрид – Что ты на это скажешь, Хагрид? Napokon se i Hagrid složi da pošalju sovu Čarliju i pitaju ga za to. Наконец|(возв)|и|Хагрид|согласился|что|отправят|сову|Чарли|и|спросят|его|о|этом ||||||send|owl|Charlie||ask|||it Наконец, и Хагрид согласился отправить сову Чарли и спросить его об этом. * * * Još jedna nedelja se protegla. Еще|одна|неделя|(глагольная частица)|растянулась ||||passed * * * Another week dragged on. * * * Еще одна неделя прошла. U sredu uveče su Hari i Hermiona sedeli sami u dnevnom boravku, dugo pošto su svi već otišli u krevet. В|среду|вечером|были|Гарри|и|Гермиона|сидели|одни|в|гостиной|комнате|долго|после того как|были|все|уже|ушли|в|кровать ||in the evening|||||were sitting|alone||living|living room||after|||already|gone||bed On Wednesday evening, Harry and Hermione sat alone in the sitting room, long after everyone had gone to bed. В среду вечером Гарри и Гермиона сидели одни в гостиной, долго после того, как все уже ушли спать. Sat na zidu upravo je odsvirao ponoć kad se prolaz kroz rupu u portretu širom otvori. Часы|на|стене|только что|был|отыграл|полночь|когда|себя|проход|через|отверстие|в|портрете|широко|открыл the clock|||||struck|midnight|||passage|through|hole||the portrait||opened Die Uhr an der Wand spielte gerade Mitternacht, als sich der Durchgang durch das Loch im Porträt weit öffnete. The clock on the wall has just struck midnight when the passage through the hole in the portrait opens wide. Часы на стене только что пробили полночь, когда проход через отверстие в портрете широко открылся. Ron odjednom iskrsnu pred njima, skidajući Harijev Nevidljivi ogrtač. Рон|вдруг|появился|перед|ними|снимая|Гарри|Невидимый|плащ |suddenly|appeared||them|removing||Invisible|cloak Ron tauchte plötzlich vor ihnen auf und nahm Harrys unsichtbaren Umhang ab. Рон внезапно появился перед ними, снимая Невидимый плащ Гарри. Bio je u Hagridovoj kolibi, pomagao mu da nahrani Norberta, koji je sada već jeo pune sanduke mrtvih pacova. Был|(глагол-связка)|в|Хагрида|хижине|помогал|ему|(частица)|накормит|Норберта|который|(глагол-связка)|сейчас|уже|ел|полные|ящики|мертвых|пацанов |||||helping|||feed||||now||eating|full|boxes|dead|rats Он был в хижине Хагрида, помогая ему накормить Норберта, который уже ел полные ящики мертвых крыс. – Ujeo me! Укусил|меня – Укусил меня! – reče, pokazujući im ruku umotanu u krvlju natopljenu maramicu. сказал|показывая|им|руку|завязанную|в|кровью|пропитанную|платком ||||wrapped|||soaked|handkerchief – сказал он, показывая им руку, завернутую в пропитанную кровью салфетку. – Nedelju dana neću moći ni pero da podignem. Неделю|дней|не смогу|смогу|ни|перо|(частица)|поднять - Ich werde eine Woche lang keinen Stift heben können. - I won't be able to lift a feather for a week. – Неделю не смогу поднять ни пера. Kažem vam, taj zmaj je najužasnija životinja koju sam ikada sreo, ali da čujete Hagrida kako priča o njemu, pomislili biste da je mali pufnasti zeka. Говорю|вам|тот|дракон|есть|самый ужасный|животное|которую|я|когда-либо|встретил|но|чтобы|вы услышали|Хагрида|как|рассказывает|о|нем|вы бы подумали|вы|что|есть|маленький|пушистый|кролик |||||the most terrifying|animal||||met|||hear|Hagrid||talks||him|you would think|you would|||small|fluffy|bunny Скажу вам, этот дракон — самое ужасное существо, которое я когда-либо встречал, но если бы вы услышали, как Хагрид говорит о нем, вы бы подумали, что это маленький пушистый кролик. Kada me je ujeo, Hagrid je mene izgrdio što sam ga uplašio. Когда|меня|(глагольная частица)|укусил|Хагрид|(глагольная частица)|меня|отругал|что|(глагольная частица)|его|испугал ||||||me|scolded||||scared Als er mich biss, schimpfte Hagrid mit mir, weil ich ihn erschreckt hatte. When he bit me, Hagrid scolded me for scaring him. Когда он меня укусил, Хагрид отругал меня за то, что я его испугал. A kada sam izašao, pevao mu je uspavanku. А|когда|я|вышел|пел|ему|(вспомогательный глагол)|колыбельную ||||I sang|||lullaby And when I came out, he was singing him a lullaby. А когда я вышел, он пел ему колыбельную. Začu se lupkanje po mračnom prozoru. Раздалось|возвратная частица|стук|по|темному|окну ||tapping||| Раздался стук по темному окну. – To je Hedviga – reče Hari, požurivši da je pusti unutra. Это|есть|Гедвига|сказал|Хари|поторопившись|чтобы|она|впустить|внутрь |||||hurrying|||| "It's Hedwig," Harry said, hurrying to let her in. – Это Хедвиг, – сказал Гарри, спешивший впустить ее внутрь. – Nosi Čarlijev odgovor! Неси|Чарлиев|ответ |Charlie’s|answer - Carry Charlie's answer! – Носи ответ Чарли! Sve troje zbiše glave da bi pročitali poruku. Все|трое|ударили|головы|чтобы|они|прочитали|сообщение ||banged|||||the message Alle drei schüttelten ihre Köpfe, um die Nachricht zu lesen. All three cocked their heads to read the message. Все трое наклонили головы, чтобы прочитать сообщение. Dragi Rone, Kako si? Дорогой|Рон|Как|ты Дорогой Рон, как ты? Hvala na pismu – biće mi drago da uzmem norveškog zmaja, ali neće biti lako da ga dovedem ovamo. Спасибо|за|письмо|будет|мне|приятно|что|возьму|норвежского|дракона|но|не|будет|легко|чтобы|его|привезу|сюда thank you|||it will be||glad||I take|Norwegian|dragon||it won't||easy|||bring|here Спасибо за письмо – мне будет приятно взять норвежского дракона, но будет нелегко привести его сюда. Mislim da je najbolje da ga pošaljete po nekim mojim prijateljima koji mi dolaze u posetu iduće nedelje. Думаю|что|есть|лучшее|чтобы|его|отправите|по|некоторым|моим|друзьям|которые|мне|приходят|в|визит|следующей|неделе ||||||send||some of|my|friends|who||are coming|||next|next week Ich denke, es ist am besten, es an einige meiner Freunde zu schicken, die mich nächste Woche besuchen kommen. Я думаю, что лучше всего, если вы отправите его с некоторыми моими друзьями, которые приедут ко мне в гости на следующей неделе. Problem je u tome što niko ne sme da ih vidi kako nose zabranjenog zmaja. Проблема|есть|в|этом|что|никто|не|смеет|(частица)|их|увидит|как|несут|запрещенного|дракона ||||that|nobody||dare|||||carry|the banned|dragon The problem is that no one is allowed to see them carrying the forbidden dragon. Проблем в том, что никто не должен видеть, как они несут запрещенного дракона. Možete li odvesti zmaja na najvišu kulu u subotu u ponoć? Можете|ли|отвезти|дракона|на|самую высокую|башню|в|субботу|в|полночь ||take|the dragon||highest|||Saturday||midnight Kannst du den Drachen am Samstag um Mitternacht zum höchsten Turm bringen? Можешь ли ты отвезти дракона на самую высокую башню в субботу в полночь? Tamo se mogu naći s vama i odvesti ga dok je još mrak. Тамо|себя|могу|найтись|с|вами|и|увезти|его|пока|он|еще|темнота |||||||take||||| I can meet you there and take him while it's still dark. Там я могу встретиться с тобой и отвезти его, пока еще темно. Odgovori mi što brže možeš. Ответь|мне|как|быстрее|можешь Ответь мне как можно быстрее. Voli te Čarli Njih troje se pogledaše. любит|тебя|Чарли|Их|трое|друг на друга|посмотрели loves|||them||| Charlie liebt dich.“ Die drei sahen sich an. Charlie loves you. The three of them looked at each other. Тебя любит Чарли. Они трое переглянулись. – Imamo Nevidljivi ogrtač – reče Hari. У нас есть|Невидимый|плащ|сказал|Гарри ||cloak|| – We have the Invisible Cloak – said Harry. – У нас есть Невидимый плащ – сказал Гарри. – Neće biti previše teško; mislim da je Ogrtač dovoljno veliki da pokrije nas dvoje i Norberta. Не|будет|слишком|трудно|я думаю|что||Плащ|достаточно|большой|чтобы|накрыл|нас|двоих|и|Норберта |||||||||||cover||||Norbert – It shouldn't be too difficult; I think the Cloak is big enough to cover the two of us and Norbert. – Это не будет слишком сложно; я думаю, что плащ достаточно большой, чтобы накрыть нас двоих и Норберта. Pravi pokazatelj koliko im je ta nedelja bila gadna bio je to što su se Hermiona i Ron složili s njim. Правильный|показатель|насколько|им|был|та|неделя|была|ужасная|был|был|то|что|они|себя|Гермиона|и|Рон|согласились|с|ним the real|indicator|how||||week|was|bad|was|||that|||Hermione|||agreed||him Der wirkliche Hinweis darauf, wie schlimm es ihnen in dieser Woche ging, war, dass Hermine und Ron ihm zustimmten. Настоящий показатель того, насколько ужасной была эта неделя, заключался в том, что Гермиона и Рон согласились с ним. Učinili bi sve da se reše Norberta – i Melfoja. Сделали|бы|все|чтобы|себя|избавились|от Норберта|и|от Мельфоя |||||get rid of||| They would do anything to get rid of Norbert – and Malfoy. Они сделали бы все, чтобы избавиться от Норберта – и Малфоя. * * * Ali, bila je tu jedna začkoljica. Но|была|есть|там|одна|загадка |||||a hitch * * * But there was one catch. * * * Но была одна загвоздка. Sledećeg jutra Ronova ugrizena ruka natekla je i postala dvostruko veća. следующего|утра|Рона|укушенная|рука|распухла|была|и|стала|вдвое|больше |||bitten||swelled||||twice|bigger Am nächsten Morgen schwoll Rons gebissener Arm an und verdoppelte seine Größe. The next morning, Ron's bitten arm had swollen and become twice its size. На следующее утро рука Рона, которую укусил дракон, распухла и стала вдвое больше. Nije znao da li bi bilo bezbedno otići do Madam Pomfri – da li bi ona prepoznala zmajev ujed? Не|знал|что|ли|бы|было|безопасно|уйти|к|Мадам|Помфри|что|ли||она|узнала|дракона|укус |||||||to go||||||||recognize|dragon's|bite He didn't know if it would be safe to go to Madam Pomfrey – would she recognize a dragon bite? Он не знал, безопасно ли будет пойти к мадам Помфри – узнает ли она драконий укус? Međutim, popodne nije imao izbora. Однако|днем|не|имел|выбора However, he had no choice in the afternoon. Однако, после обеда у него не было выбора. Raseklina je postala zelenkasta. Расеклина|стала|зеленоватой|зеленоватой Raseklina|||greenish The crack turned greenish. Рана стала зеленоватой. Izgleda da su Norbertovi zubi bili otrovni. Похоже|что|были|Норберта|зубы|были|ядовитыми |||Norbert's|teeth||poisonous Похоже, что зубы Норберта были ядовитыми. Predveče, Hari i Hermiona požuriše u bolničko krilo i nađoše Rona u krevetu, u užasnom stanju. Накануне вечера|Гарри|и|Гермиона|поспешили|в|больничное|крыло|и|нашли|Рона|в|кровати|в|ужасном|состоянии in the evening|||||||||found|||bed|||condition Под вечер, Гарри и Гермиона поспешили в больничное крыло и нашли Рона в постели, в ужасном состоянии. – Nije u pitanju samo moja ruka – prošaputa on – mada me boli kao da će da mi otpadne. Не|в|вопросе|только|моя|рука|прошептал|он|хотя|меня|болит|как|что|||мне|отвалится ||question||my||he whispered||although|me|hurts|||||my|fall off „Es ist nicht nur meine Hand“, flüsterte er, „obwohl es weh tut, als würde es gleich abfallen.“ - It's not just my hand - he whispered - although it hurts as if it's going to fall off. – Дело не только в моей руке – прошептал он – хотя она болит так, будто вот-вот отвалится. Melfoj je rekao Madam Pomfri da želi da pozajmi jednu od mojih knjiga samo da bi mogao da uđe i podsmeva mi se. Мелфой|(глагол-связка)|сказал|Мадам|Помфри|что|хочет|(глагол-связка)|одолжить|одну|из|моих|книг|только|чтобы|(глагол-связка)|мог|(глагол-связка)|войти|и|насмехаться|надо мной|(возв част) ||||||||borrow|||my|books||||||||he mocks|| Melfoy sagte Madam Pomfrey, dass er sich eines meiner Bücher ausleihen wollte, nur damit er reinkommen konnte, und er machte sich über mich lustig. Малфой сказал мадам Помфри, что хочет одолжить одну из моих книг, только чтобы мог зайти и насмехаться надо мной. Stalno preti da će joj otkriti šta me je stvarno ujelo – ja sam joj rekao da je pas, ali mislim da mi ne veruje... nije trebalo da ga udarim na utakmici kvidiča, sada mi se sveti zbog toga. Постоянно|угрожает|что|будет|ей|раскрыть|что|меня|был|на самом деле|укусило|я|есть|ей|сказал|что|есть|собака|но|думаю|что|мне|не|верит|не|следовало|чтобы|его|ударил|на|игре|квиддича|теперь|мне|себя|мстит|за|это |threatens|||her|reveal||||really|bitten|||to her||||dog||||||||it was not supposed|||hit||match||now|||she's getting back at me|for|that Er droht ihr ständig zu verraten, was mich wirklich gebissen hat - ich habe ihr gesagt, dass er ein Hund ist, aber ich glaube nicht, dass sie mir glaubt ... Ich hätte ihn nicht in einem Quidditch-Spiel schlagen sollen, jetzt räche ich mich dafür. Он постоянно угрожает, что расскажет ей, что на самом деле меня укусило – я сказал ей, что это собака, но думаю, что она мне не верит... мне не следовало бить его на матче по квиддичу, теперь он мстит мне за это. Hari i Hermiona pokušaše da ga smire. Гарри|и|Гермиона|попытались|чтобы|его|успокоить |||tried|||calm Harry and Hermione tried to calm him down. Гарри и Гермиона попытались его успокоить. – Sve će biti gotovo u subotu u ponoć – reče Hermiona, ali to nimalo ne umiri Rona. Все|будет|быть|готово|в|субботу|в|полночь|сказала|Гермиона|но|это|ничуть|не|успокоит| |||||||midnight|||||not at all||calms| „Es wird Samstagabend vorbei sein“, sagte Hermine, aber das beruhigte Ron nicht. "It will all be over on Saturday at midnight," Hermione said, but that didn't calm Ron down at all. – Все будет готово в субботу в полночь – сказала Гермиона, но это совсем не успокоило Рона. Naprotiv, sedeo je napola uzdignut kad odjednom poče da se preznojava. Напротив|сидел|был|наполовину|приподнятым|когда|вдруг|начал|(частица)|себя|потеть ||||upright||suddenly||||sweating Im Gegenteil, er saß halb erhöht, als er plötzlich anfing zu schwitzen. On the contrary, he was sitting half-raised when he suddenly began to sweat. Напротив, он сидел наполовину приподнявшись, когда вдруг начал потеть. – Subota u ponoć! Суббота|в|полночь Saturday|| – Суббота в полночь! – reče prestravljenim glasom. сказал|испуганным|голосом |frightened| – сказал он испуганным голосом. – O ne... o ne... sad sam se setio... Čarlijevo pismo bilo je u knjizi koju je Melfoj uzeo, znaće da hoćemo da se rešimo Norberta. О|нет|о|нет|сейчас|я|себя|вспомнил|Чарлино|письмо|было|было|в|книге|которую|он|Малфой|взял|он будет знать|что|мы хотим|чтобы|себя|избавились|Норберта |||||||remembered|Charlie's|||||the book||||took|he will know||we want|||get rid of|Norbert – О нет... о нет... теперь я вспомнил... Письмо Чарли было в книге, которую взял Малфой, он узнает, что мы хотим избавиться от Норберта. Hari i Hermiona nisu imali prilike da odgovore. Гарри|и|Гермиона|не|имели|возможности|чтобы|ответить |||||||answer Гарри и Гермиона не успели ответить. Madam Pomfri je tog trenutka ušla i oterala ih, rekavši da je Ronu preko potreban san. Мадам|Помфри|(глагол-связка)|того|момента|вошла|и|выгнала|их|сказав|что|(глагол-связка)|Рону|крайне|необходим|сон |||||entered||sent them away||saying||||||sleep Madame Pomfrey kam in diesem Moment herein und fuhr sie weg, indem sie sagte, dass Ron dringend Schlaf brauchte. Madam Pomfrey came in at that moment and shooed them away, saying that Ron was in dire need of sleep. В этот момент вошла мадам Помфри и прогнала их, сказав, что Рону срочно нужен сон. * * * – I suviše je kasno da sada menjamo plan – reče Hari Hermioni. Я|слишком|есть|поздно|чтобы|сейчас|менять|план|сказал|Гарри|Гермионе |too||||now|change|||| * * * – Слишком поздно, чтобы менять планы – сказал Гарри Гермионе. – Nemamo vremena da pošaljemo još jednu sovu Čarliju, a ovo nam je jedina šansa da se rešimo Norberta. У нас нет|времени|чтобы|отправить|еще|одну|сову|Чарли|а|это|нам|есть|единственная|возможность|чтобы|себя|избавились|Норберта |||send||||Charlie||||||chance|||get rid of|Norbert – У нас нет времени, чтобы отправить еще одну сову Чарли, а это наш единственный шанс избавиться от Норберта. Moraćemo da rizikujemo. Мы должны|(частица)|рисковать ||we risk Нам придется рискнуть. A imamo Nevidljivi ogrtač, Melfoj ne zna za njega. А|у нас есть|Невидимый|плащ|Мельфой|не|знает|о|нём |||cloak||||| А у нас есть Невидимый плащ, Мелфой не знает о нем. Kad su krenuli da posete Hagrida, zatekoše Fenga, lovačkog hrta, ispred vrata, a Hagrid otvori prozor da bi popričao s njima. Когда|(глагольная частица)|начали|(частица)|посетить|Хагрида|застали|Фенга|охотничьего|пса|перед|дверью|а|Хагрид|открыл|окно|(частица)|(глагольная частица)|поговорить|с|ними ||they set out||||they found|Fang|hunting|hound|||||opened|window|||talk|| Als sie Hagrid besuchen wollten, fanden sie Feng, einen Windhund, vor der Tür und Hagrid öffnete das Fenster, um mit ihnen zu sprechen. Когда они отправились навестить Хагрида, они застали Фенга, охотничьего пса, перед дверью, а Хагрид открыл окно, чтобы поговорить с ними. – Neću da vas pustim unutar – prodahta on. Не|(частица)|вас|впущу|внутрь|продал|он |||let|inside|| – I won't let you inside – he huffed. – Я не впущу вас внутрь – пробормотал он. – Norbert je u malko nezgodnom uzrastu... al' mogu da iziđem s njim na kraj. Норберт|есть|в|немного|неудобном|возрасте|но|я могу|(частица)|справиться|с|ним|на|конец |||a little|awkward|age||||get along||||end - Norbert ist etwas unbeholfen ... aber ich komme mit ihm klar. – Norbert is at a bit of an awkward age... but I can handle him. – Норберт в немного неудобном возрасте... но я могу с ним справиться. Kad su mu ispričali šta piše u Čarlijevom pismu, oči mu se napuniše suzama, mada je to možda bilo i zbog toga što ga je Norbert upravo ugrizao za nogu. Когда|(глагольная частица)|ему|рассказали|что|написано|в|Чарлином|письме|глаза|ему|(частица возвратного действия)|наполнились|слезами|хотя|(глагольная частица)|это|возможно|было|и|из-за|этого|что|его|(глагольная частица)|Норберт|только что|укусил|за|ногу |||||says||Charlie's|letter||||filled|tears|although||||||because|||||Norbert|just|bitten||leg Als sie ihm erzählten, was in Charlies Brief stand, füllten sich seine Augen mit Tränen, obwohl es vielleicht daran lag, dass Norbert sich gerade ins Bein gebissen hatte. When they told him what was written in Charlie's letter, his eyes filled with tears, although it may have also been because Norbert just bit him on the leg. Когда они рассказали ему, что написано в письме Чарли, его глаза наполнились слезами, хотя, возможно, это было и из-за того, что Норберт только что укусил его за ногу. – Ajoj! Ой Oh no! – Ой! Sve je u redu, samo me je potkačijo po čizmi... igra se on malko... ipak je on samo beba... Ta beba je repom lupala po zidu, od čega su se prozori tresli. Все|есть|в|порядке|только|меня|есть|задел|по|ботинку|играет|себя|он|немного|все же|есть|он|только|младенец|Этот|младенец|есть|хвостом|стучала|по|стене|от|чего|были|себя|окна|трясли |||||||poked||boot|plays|||a little|||||||||tail|hitting||wall||what|||windows|shook Alles ist gut, sie haben mir gerade in den Kofferraum getreten ... er spielt ein bisschen ... schließlich ist er nur ein Baby ... Dieses Baby hat mit dem Schwanz gegen die Wand geschlagen, was die Fenster zum Wackeln gebracht hat. Все в порядке, он просто задел меня по ботинку... он немного играет... все-таки он всего лишь малыш... Этот малыш бил хвостом по стене, от чего окна дрожали. Hari i Hermiona odšetaše nazad do zamka, misleći kako subota ne može dovoljno brzo da stigne. Гарри|и|Гермиона|отошли|назад|к|замку||что|суббота|не|может|достаточно|быстро|чтобы|пришла |||walked||||thinking||Saturday||can|fast enough|quickly||arrive Harry and Hermione walked back to the castle, thinking how Saturday couldn't come fast enough. Гарри и Гермиона вернулись к замку, думая, что суббота не может наступить достаточно быстро. * * * Da nisu bili toliko zabrinuti kako da izvedu čitavu stvar, bilo bi im žao Hagrida kada je došao trenutak rastanka s Norbertom. Если|не были|были|так|обеспокоены|как|чтобы|осуществили|всю|ситуацию|было||им|жаль|Хагрида|когда|он|пришел|момент|расставания|с|Норбертом |||so|worried|||execute|the whole|thing||||sorry||||the moment|moment|of parting||Norbert * * * Wenn sie sich nicht so viele Gedanken darüber machen würden, wie sie das Ganze anstellen sollten, würde ihnen Hagrid leid tun, wenn es Zeit wäre, sich von Norbert zu verabschieden. * * * If they hadn't been so worried about how to pull the whole thing off, they would have felt sorry for Hagrid when the moment of parting with Norbert came. * * * Если бы они не были так обеспокоены тем, как провести всю эту затею, им было бы жаль Хагрида, когда пришло время расставания с Норбертом. Bila je mračna, oblačna noć i malko su zakasnili u dolasku do Hagridove kolibe, jer su morali da sačekaju da im se Pivs skloni sa puta, kako bi prošli kroz Ulaznu dvoranu, u kojoj je on igrao tenis protiv zida. была|(глагол-связка)|темная|облачная|ночь|и|немного|(глагол-связка)|опоздали|в|прибытии|до|Хагрида|хижины|потому что|(глагол-связка)|должны были|(частица)|подождать|(частица)|им|(возвратное местоимение)|Пивз|уберется|с|пути|чтобы|(частица)|прошли|через|Входную|зал|в|которой|(глагол-связка)|он|играл|теннис|против|стены ||dark|cloudy|||||they were late||arrival||||||had to||wait|||||moved||road|||pass|through||hall||in which|||played||against|of the wall Es war eine dunkle, bewölkte Nacht, und sie kamen etwas spät an Hagrids Hütte an, weil sie warten mussten, bis Pease ihnen aus dem Weg ging, um durch die Eingangshalle zu kommen, wo er gegen die Wand Tennis spielte. It was a dark, cloudy night and they were a bit late in reaching Hagrid's hut, as they had to wait for Peeves to get out of the way so they could pass through the Entrance Hall, where he was playing tennis against the wall. Была темная, облачная ночь, и они немного опоздали к хижине Хагрида, потому что им пришлось подождать, пока Пивз не уберется с дороги, чтобы пройти через Входной зал, где он играл в теннис о стену. Hagrid je spakovao Norberta u veliki sanduk, sa svim potrepštinama. Хагрид|(глагол-связка)|упаковал|Норберта|в|большой|ящик|с|всеми|принадлежностями ||packed|Norbert||||||supplies Hagrid packte Norbert mit allem Nötigen in eine große Kiste. Hagrid packed Norbert into a large trunk, with all the necessities. Хагрид упаковал Норберта в большой ящик, со всеми принадлежностями. – Ima dovoljno pacova i malko brendija za put – reče Hagrid prigušenim glasom. Есть|достаточно|крыс|и|немного|бренди|для|пути|сказал|Хагрид|приглушённым|голосом ||rats||||||||in a muffled| „Es gibt genug Ratten und etwas Brandy für die Reise“, sagte Hagrid leise. – Достаточно крыс и немного бренди для дороги – сказал Хагрид приглушенным голосом. – A spakov'o sam mu i njegovog plišanog mecu, ak' bude usamljen. А|упаковал|я|ему|и|его|плюшевого|медведя|если|будет|одинок |I packed|||||plush|bear|||lonely - Und ich habe ihm sein Plüschstreichholz eingepackt, auch wenn er einsam war. - And I also packed his stuffed animal for him, even if he is lonely. – А я упаковал ему и его плюшевого медведя, если он будет одинок. Iz unutrašnjosti kutije začuše se zvuci kidanja, i Hariju se učini da je meca ostao bez glave. Из|внутренней|коробки|раздались|(возвратное местоимение)|звуки|разрыва|и|Харри|(возвратное местоимение)|показалось|что|(глагол-связка)|мишень|остался|без|головы |the interior||||sounds|tearing||||seemed|||bear|was||head Das Geräusch von Reißen war aus dem Inneren der Kiste zu hören und es schien Harry, als hätte die Kugel ihren Kopf verloren. There were tearing sounds from inside the box, and Harry thought the bullet had lost its head. Изнутри коробки послышались звуки разрыва, и Гарри показалось, что медведь остался без головы. – Pa-pa, Norberte! ||Норберт – Пока-пока, Норберт! – jecao je Hagrid, dok su Hari i Hermiona pokrivali sanduk Nevidljivim ogrtačem, a onda se i sami uvukoše ispod njega. всхлипывал|был|Хагрид|пока|они|Гарри|и|Гермиона|накрывали|сундук|Невидимым|плащом|а|потом|себя|и|сами|влезли|под|него ||||||||were covering|chest|Invisible|cloak|||they|||crawled||it Hagrid sobbed as Harry and Hermione covered the chest with the Invisibility Cloak and then crawled under it themselves. – всхлипывал Хагрид, пока Гарри и Гермиона накрывали сундук Невидимым плащом, а затем и сами забрались под него. – Mamica te nikad neće zaboraviti! Мамочка|тебя|никогда|не|забудет Mommy||||forget – Мамочка никогда тебя не забудет! Nikada im neće biti jasno kako su uspeli da prenesu sanduk nazad do zamka. Никогда|им|не|будет|ясно|как|они|смогли|чтобы|перенесли|ящик|назад|до|замка never|||||||succeeded||move|the chest|back||the castle How they managed to carry the chest back to the castle will never be clear to them. Им никогда не будет понятно, как они смогли перенести сундук обратно в замок. Ponoć se ubrzano približavala, a oni su vukli Norberta uz mermerne stepenice u Ulaznoj dvorani, pa onda duž mračnih hodnika. Полночь|(глагольная частица)|быстро|приближалась|а|они|(глагол-связка в прошедшем времени)|тащили|Норберта|по|мраморные|ступеньки|в|Входной|зале|и|потом|вдоль|темных|коридоров midnight|||was approaching||||were dragging|||marble|stairs||the Entrance|hall|||along||corridors Полночь стремительно приближалась, а они тащили Норберта по мраморным ступеням в Входном зале, а затем вдоль темных коридоров. Jedno stepeništa, pa drugo – nijedna od Harijevih prečica nije im mnogo olakšala posao. Одно|лестницы|потом|второе|ни одна|от|Харри|коротких путей|не|им|много|облегчила|работу ||||none|of|Harry's|shortcuts||||made it easier|job Ein Schritt, dann noch einer – keine von Harrys Abkürzungen machte ihre Arbeit viel einfacher. One staircase, then another – none of Harry's shortcuts made their job much easier. Одни лестницы, потом другие – ни одна из Гарриных коротких дорог не сильно облегчила им задачу. – Još samo malo! Еще|только|немного - Nur ein bisschen mehr! – Еще немного! – dahtao je Hari kad su stigli u hodnik ispod najviše kule. дышал|был|Хари|когда|они|прибыли|в|коридор|под|самой высокой|башни was panting|||||||hallway||| – задыхаясь, сказал Гарри, когда они прибыли в коридор под самой высокой башней. A onda ih neko iznenadno kretanje ispred njih natera da gotovo ispuste sanduk. А|потом|их|кто-то|неожиданное|движение|перед|ними|заставляет|(частица)|почти|уронят|ящик |||||movement||||||drop| Und dann ließ eine plötzliche Bewegung vor ihnen fast die Kiste fallen. А затем внезапное движение перед ними заставило их почти уронить ящик. Zaboravljajući da su već nevidljivi, skloniše se u senku, zureći u tamne obrise dveju figura koje su se koškale na svega deset stopa od njih. Забывая|что|были|уже|невидимыми|укрылись|себя|в|тень|уставившись|в|темные|контуры|двух|фигур||||боролись|на|всего|десять|футов|от|них forgetting|||||they took shelter|||the shadow|staring||dark|outlines|two|figures|that|||wrestling|||ten|feet|| Er vergaß, dass sie bereits unsichtbar waren, suchte Schutz im Schatten und starrte auf die dunklen Umrisse zweier Gestalten, die nur drei Meter von ihnen entfernt schwebten. Forgetting that they were already invisible, they ducked into the shadows, staring at the dark outlines of two bony figures only ten feet away. Забыв, что они уже невидимы, они укрылись в тени, уставившись на темные силуэты двух фигур, которые боролись всего в десяти футах от них. Iznenada, upali se lampa. Вдруг|включилась|(возвратная частица)|лампа Suddenly, a lamp turns on. Вдруг загорелся свет. Profesorka Mek Gonagal u kariranoj kućnoj haljini i s mrežicom za kosu držala je Melfoja za uvo. Профессорка|Мак|Гонегал|в|в клетку|домашней|платье|и|с|сеточкой|для|волос|держала|(глагольная частица)|Мелфоя|за|ухо ||||plaid|household||||a net||hair|held||||ear Professor McGonagall hielt Melfoy in einem karierten Hauskleid und einem Haarnetz am Ohr. Professor McGonagall in a plaid dressing gown with a hairnet held Malfoy's ear. Профессор МакГонагал в клетчатом домашнем халате и с сеточкой для волос держала Мелфоя за ухо. – Kazneni časovi! Наказательные|часы punishment|sentences - Strafstunden! – Penalty classes! – Карательные часы! – vikala je ona. кричала|она|она she was shouting|| – кричала она. – I dvadeset poena manje za Sliterin! И|двадцать|очков|меньше|для|Слизерин – And twenty points less for Slytherin! – И двадцать очков меньше для Слизерина! Lutaš okolo usred noći, kako se samo usuđuješ... – Ne shvatate, profesorka. Бродишь|вокруг|посреди|ночи|как|себя|только|смеешься|Не|понимаете|профессор you wander|||night||||you dare||you understand| Sie wandern mitten in der Nacht herum, wie können Sie es wagen ... - Sie verstehen nicht, Professor. You wander around in the middle of the night, how dare you... – You don't understand, professor. Ты бродишь по ночам, как ты смеешь... – Вы не понимаете, профессор. Hari Poter dolazi... on ima zmaja! Гарри|Поттер|приходит|он|имеет|дракона ||comes|||a dragon Harry Potter is coming... he has a dragon! Гарри Поттер приходит... у него есть дракон! – Kakve budalaštine! Какве|глупости – Какие глупости! Kako se usuđuješ da pričaš takve laži! Как|(возв)|смеешься|(частица)|говоришь|такие|лжи ||||||lies Как ты смеешь говорить такие лжи! Hajde... moraću da popričam s profesorom Snejpom o tebi, Melfoje! Давай|мне придется|(частица)|поговорить|с|профессором|Снейпом|о|тебе|Мелфой come on|I will have to||have a chat||||||Melfoy Ладно... мне придется поговорить с профессором Снейпом о тебе, Мелфой! Posle toga, penjanje strmim spiralnim stepeništem bilo je najlakša stvar na svetu. После|этого|восхождение|крутой|спиральным|лестницей|было|является|самой легкой|вещью|на|свете ||climbing|steep|spiral|staircase|||the easiest|||in the world Danach war das Erklimmen einer steilen Wendeltreppe die einfachste Sache der Welt. После этого подниматься по крутому спиральному лестнице было самым простым делом на свете. Nisu skidali Ogrtač sve dok nisu zakoračili napolje na hladan noćni vazduh, kada su konačno mogli lakše da dišu. Не|снимали|Плащ|все|пока|не|ступили|наружу|в|холодный|ночной|воздух|когда|они|наконец|могли|легче|(частица)|дышать |taking off|||||stepped|outside||cold|night|air|when||finally||easier||breathe They didn't take off the Cloak until they stepped outside into the cold night air, when they could finally breathe easier. Они не сняли Плащ, пока не вышли на холодный ночной воздух, когда они наконец смогли легче дышать. Hermiona zaplesa od radosti. Гермиона|заплясала|от|радости |danced|| Hermione danced with joy. Гермиона закружилась от радости. – Melfoj je dobio kaznenu nastavu! Мельфой|(глагол-связка)|получил|наказательную|работу |||punitive|class – Malfoy has gotten detention! – Малфой получил наказание! Peva mi se od sreće! Петь|мне|себя|от|счастья Мне хочется петь от счастья! – Bolje nemoj – posavetova je Hari. Лучше|не надо|посоветовал|ей|Хари better||advising|| - Better not - Harry advised her. – Лучше не надо, – посоветовал ей Гарри. Čekali su, cerekajući se zbog Melfoja, dok se Norbert koprcao u svojoj kutiji. Ждали|(глагольное окончание)|усмехаясь|(возвратное местоимение)|из-за|Мелфоя|пока|(возвратное местоимение)|Норберт|корчился|в|своей|коробке ||giggling||because of|||||squirmed||| Sie warteten und grinsten Melfoy an, während Norbert in seiner Kiste herumzappelte. They waited, grinning at Malfoy, while Norbert fumbled in his box. Они ждали, смеясь над Мелфоем, пока Норберт извивался в своей коробке. Deset minuta kasnije, iz mraka se pojaviše četiri metle i spustiše se pored njih. Десять|минут|позже|из|темноты|(частица возвратного глагола)|появились|четыре|метлы|и|опустились|(частица возвратного глагола)|рядом|них ||||the darkness||appeared||brooms||they lowered|||them Ten minutes later, four brooms appeared out of the darkness and landed next to them. Через десять минут из темноты появились четыре метлы и опустились рядом с ними. Čarlijevi prijatelji bili su vesela družina. Чарлиевы|друзья|были|(глагол-связка)|веселая|компания Charlie's||||happy|bunch Charlie's friends were a cheerful bunch. Друзья Чарли были веселой компанией. Pokazaše im nosila koja su napravili kako bi mogli da lete s Norbertom između sebe. Показали|им|носилки|которые|были|сделаны|как|могли||||с|Норбертом|между|собой They showed||||||||they could||fly||Norbert|between|each other Er zeigte ihnen die Trage, die sie gebastelt hatten, damit sie mit Norbert unter sich fliegen konnten. They showed them the stretchers they made so they could fly with Norbert among themselves. Они показали им носилки, которые сделали, чтобы могли летать с Норбертом между собой. Svi pomogoše da se Norbert bezbedno pričvrsti za njih, a onda se Hermiona i Hari rukovaše sa svima i zahvališe im se od sveg srca. Все|помогли|чтобы|себя|Норберт|безопасно|пристегнулся|к|ним|а|потом|себя|Гермиона|и|Гарри|пожали руки|с|всеми|и|поблагодарили|их|себя|от|всего|сердца |helped|||Norbert|safely|fasten||||then|||||shook hands||everyone||thanked||||all|heart Alle halfen Norbert, sich an sie zu klammern, und dann schüttelten Hermine und Harry allen die Hand und dankten ihnen aus tiefstem Herzen. Everyone helped to securely attach Norbert to them, and then Hermione and Harry shook hands with everyone and thanked them from the bottom of their hearts. Все помогли надежно прикрепить Норберта к ним, а затем Гермиона и Гарри пожали руки всем и искренне поблагодарили их. Najzad, Norbert je krenuo... išao... i otišao. Наконец-то|Норберт|он|тронулся|шёл||ушёл |||set off|||left At last, Norbert set off... went... and left. Након долгого времени, Норберт ушел... пошел... и ушел. Spustiše se niz spiralne stepenice, vesela srca, sada kad Norbert više nije s njima. Они спустились|сами|вниз|спиральной|лестнице|весёлые|сердца|теперь|когда|Норберт|больше|не|с|ними ||||||hearts|||Norbert||||them Они спустились по спиральной лестнице, с веселыми сердцами, теперь, когда Норберт больше не с ними. Nema više zmaja – Melfoj je kažnjen kaznenom nastavom – ima li ičega što bi moglo da pokvari njihovu sreću? Нет|больше|дракона|Мельфой|был|наказан|наказательной|работой|есть|ли|чего-либо|что|могло|могло|чтобы|испортить|их|счастье ||dragon|||punished|punitive|detention|||anything|||||ruin|their|happiness Дракона больше нет – Мельфой был наказан дополнительным уроком – есть ли что-то, что могло бы испортить их счастье? Odgovor ih je čekao na dnu stepeništa. Ответ|их|был|ждал|на|дне|лестницы Answer|||||bottom| The answer waited for them at the bottom of the stairs. Ответ ждал их внизу лестницы. Kada su zakoračili u hodnik, Filčovo lice iznenada zasija iz tame. Когда|(глагол-связка)|вступили|в|коридор|Филчо|лицо|внезапно|засияло|из|тьмы ||stepped||hallway|Filčovo||suddenly|shone||the darkness When they stepped into the hallway, Filča's face suddenly shone out of the darkness. Когда они вошли в коридор, лицо Филча внезапно засияло из темноты. – Vidi, vidi – prošaputa on – baš smo u nevolji. Смотри||прошептал|он|как раз|мы|в|беде ||||just||| – Look, look – he whispered – we are really in trouble. – Смотри, смотри – прошептал он – мы действительно в беде. Zaboravili su Nevidljivi ogrtač na vrhu tornja Они забыли|(глагольное окончание)|Невидимый|плащ|на|вершине|башни they forgot|||cloak||the top| They forgot the Invisibility Cloak at the top of the tower Они забыли Невидимый плащ на вершине башни.

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.07 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=369 err=0.00%) translation(all=307 err=0.00%) cwt(all=3278 err=1.53%)