×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.16. Hari Poter i Kamen mudrosti - Kroz vratanca na podu (audio knjiga) (1)

1.16. Hari Poter i Kamen mudrosti - Kroz vratanca na podu (audio knjiga) (1)

16. Kroz vratanca na podu U godinama koje će tek uslediti Hari nikako nije mogao da se seti kako je uspeo da položi ispite očekujući da Voldemor svakog trenutka nahrupi kroz vrata. Ipak, dani su promicali i nije bilo sumnje da je Pufnica još uvek živ i zdrav iza zaključanih vrata. Već su počele vrućine, naročito u velikoj učionici u kojoj su radili pismene zadatke. Za ispite su dobili naročita, nova pera, začarana Protivprepisivačkom čini. Imali su i praktične ispite. Profesor Flitvik ih je zvao jednog po jednog u učionicu, da vidi mogu li naterati ananas da igra po klupi. Profesorka Mek Gonagal ih je posmatrala kako pretvaraju miša u tabakeru – što lepša tabakera to više poena, ali bi se poeni oduzimali ako je tabakera imala brkove. Snejp ih je sve činio nervoznim dahćući im za vratom dok su pokušavali da se sete kako da sprave Napitak zaborava. Hari je davao sve od sebe, pokušavajući da se ne obazire na oštar bol u čelu, koji ga je mučio još od događaja u Zabranjenoj šumi. Nevil je mislio da je Hari izgubio živce zbog ispita jer nije mogao da spava, međutim Harija je zapravo stalno budila njegova stara noćna mora, samo gora nego ikad jer je u njoj sada postojala zakukuljena figura s koje je kapala krv. Da li zbog toga što u Šumi nisu videli ono što je Hari video, ili zbog toga što nisu imali ožiljke na čelu koji bride, tek Ron i Hermiona nisu izgledali toliko zabrinuti zbog Kamena kao što je bio Hari. Pomisao na Voldemora ih je svakako plašila, ali on nije njih posećivao u snovima, a i bili su prezauzeti obnavljanjem gradiva da bi imali vremena da brinu još i o tome šta Snejp ili bilo ko drugi smera. Poslednji ispit polagali su iz Istorije magije. Još samo jedan sat odgovora na pitanja o ćaknutim matorim čarobnjacima koji su izmislili samomešajuće kotliće i biće slobodni, čitavih bezbrižnih nedelju dana, dok ne stignu rezultati ispita. Kada im je duh profesora Binsa rekao da ostave pera i smotaju pergamente, Hari nije mogao da se ne raduje zajedno s ostalima. – Bilo je mnogo lakše nego što sam očekivala – reče Hermiona kad su se pridružili gomili koja je hrlila u sunčano dvorište. – Nije ni trebalo da učim o Kodeksu o ponašanju vukodlaka iz 1637, niti o ustanku Elfrika Nestrpljivog. Hermiona je uvek volela da se naknadno vraća na njihove ispitne zadatke, ali Ron izjavi da mu je muka od toga, tako da su odšetali do jezera i pružili se ispod jednog stabla. Vizlijevi blizanci i Li Džordan golicali su pipke džinovske sipe koja se praćakala po toplom plićaku. – Nema više obnavljanja – srećno odahnu Ron, pruživši se po travi. – Razvedri se malo, Hari, imamo čitavu nedelju pred sobom pre nego što saznamo koliko smo loše uradili zadatke, ne treba već sada da brineš o tome. Hari se češkao po čelu. – Voleo bih da znam šta ovo znači – prasnu on ljutito. – Ožiljak me i dalje boli... to mi se i ranije dešavalo, ali nikada tako često kao sada. – Idi kod Madam Pomfri – predloži Hermiona. – Nisam bolestan – reče Hari. – Mislim da je to upozorenje... to znači da je opasnost blizu... Ron nije bio u stanju ni da se uzbudi, toliko mu je bilo vrućina. – Hari, opusti se, Hermiona je u pravu. Dok god je Dambldor u blizini, Kamen je siguran. Uostalom, nikada nismo imali dokaze da je Snejp otkrio kako da prođe pored Pufnice. Jednom je gotovo ostao bez noge, neće se tako skoro usuditi da opet proba. A pre će Nevil igrati kvidič za reprezentaciju Engleske nego što će Hagrid izneveriti Dambldora. Hari klimnu glavom, ali nije mogao da se otrese potmulog osećanja da je nešto zaboravio da uradi, nešto važno. Kada je hteo to da objasni, Hermiona reče: – Sve je to zbog ispita. Ja sam se sinoć probudila, i tek kad sam do pola pročitala beleške iz Preobražavanja shvatila sam da smo već završili s tim ispitom. Hari je, međutim, bio siguran da to neodređeno osećanje nema nikakve veze s učenjem. Posmatrao je sovu koja je lepršala prema školi preko svetloplavog neba, s pismom u kljunu. Hagrid je bio jedini koji mu je pisao pisma. Hagrid nikad ne bi izdao Dambldora. Hagrid nikad nikome ne bi rekao kako da prođe pored Pufnice... nikada... osim... Hari iznenada skoči na noge. – Gde ćeš? – upita Ron pospano. – Setio sam se nečega – reče Hari. Bio je potpuno bled. – Moramo smesta da vidimo Hagrida. – Zašto? – upita Hermiona, žureći da održi korak s njim. – Zar ne misliš da je pomalo čudno – reče Hari – da Hagrid više no išta priželjkuje zmaja, a onda se pojavljuje stranac koji slučajno ima jaje u džepu? Koliko ljudi luta naokolo sa zmajevim jajetom u džepu ako je to protiv čarobnjačkog zakona? Sreća da su naišli baš na Hagrida, zar ne? Zašto to nisam ranije shvatio? – Na šta ciljaš? – upita Ron, ali mu Hari, koji je već trčao preko dvorišta ka Šumi, ne odgovori. Hagrid je sedeo u fotelji ispred kuće; nogavice i rukavi bili su mu zavrnuti i čistio je grašak u ogromnu činiju. – 'Di ste – reče on, osmehnuvši se. – Jeste l' završili s ispitima? Imate l' vremena da neš' popijete? – Da, molim – reče Ron, ali ga Hari preseče. – Ne, Hagride, žurimo. Da te pitam nešto. Sećaš li se one noći kada si dobio Norberta? Kako je izgledao onaj stranac s kojim si igrao karte? – Pojma nemam – reče Hagrid – nije 'teo da skine svoj ogrtač. Videvši da su sve troje zapanjeni, on podiže obrve. – To nije niš'a čudno, ima puno neobične fele u Veprovoj glavi – to ti je jedna od krčmi dole u selu. Mogao je bit' diler zmajeva, je l' da? Nisam mu uopšte vid'o lice, stalno je držao kapuljaču preko njega. Hari se sruči pored činije s graškom. – O čemu ste razgovarali, Hagride? Da li si uopšte spomenuo Hogvorts? – Moguće – reče Hagrid, namrštivši se, dok je pokušavao da se toga seti. – Da, pit'o me je š'a radim, a ja sam mu objasnijo da sam čuvar lovišta... Pit'o me je o kakvim se sve stvorenjima brinem.. pa sam mu rek'o... i rek'o sam mu da sam oduvek 'teo da imam zmaja.. a onda... ne sećam se baš najbolje, jerbo mi je stalno plaćao piće... Da vidimo... da, ondak je rek'o da ima zmajevo jaje i da bismo mogli da igramo karte, i da mogu da ga dobijem ak' pobedim... al' je 'teo da bude siguran da ću umeti da se brinem o njemu, nije 'teo da ga da tek bilo kom... pa sam mu rek'o: posle Pufnice, sa zmajem će bit' lako... – A da li je... da li je bio zainteresovan za Pufnicu? – upita Hari trudeći se da mu glas bude miran. – Pa... naravski... kol'ko često nalećeš na troglavog psa, čak i oko Hogvortsa? Pa sam mu rek'o da je Pufnica prava dobrica ako znadeš kako da ga smiriš, samo mu svirneš malko muzike, i on odma' zaspi... Hagrid se odjednom prestravi. – To vam nisam smeo reć'! – povika on. – Zaborav'te da sam vam to rekao! Hej... 'de ste krenuli? Hari, Ron i Hermiona nisu progovorili ni reči dok naglo ne zakočiše u Ulaznoj dvorani, koja je nakon školskog dvorišta izgledala vrlo hladno i sumorno. – Moramo da idemo do Dambldora – reče Hari. – Hagrid je tom strancu objasnio kako da prođe pored Pufnice, a pod tim ogrtačem je bio Snejp ili Voldemor... mora da mu je bilo lako da to sazna kada je opio Hagrida. Samo se nadam da će nam Dambldor poverovati. Firenzi bi mogao da potvrdi našu priču, ako ga Bejn ne zaustavi. Gde je Dambldorova kancelarija? Pogledaše naokolo, nadajući se da će videti neki znak koji bi im pokazao pravi smer. Nikada im niko nije rekao gde Dambldor živi, niti su znali ikoga ko je išao da ga poseti. – Moraćemo... – poče Hari, ali Dvoranom se odjednom razleže glas: – Šta vas troje radite unutra? Bila je to profesorka Mek Gonagal, s velikom hrpom knjiga u rukama. – Hteli bismo da vidimo profesora Dambldora – reče Hermiona, prilično smelo, po mišljenju Harija i Rona. – Da vidite profesora Dambldora? – ponovi profesorka Mek Gonagal, kao da je to vrlo sumnjiva stvar. – Zašto? Hari proguta knedlu – šta sad? – To je tajna – reče on, ali istog trenutka zažali što je to rekao pošto se profesorkine nozdrve raširiše. – Profesor Dambldor je otišao pre deset minuta – reče ona hladno. – Dobio je hitnu poruku po sovi, iz Ministarstva magije, i smesta je odleteo za London. – Otišao je? – reče Hari užasnuto. – Sada? – Profesor Dambldor je veliki čarobnjak, Poteru, mnoge stvari iziskuju njegovo vreme... – Ali ovo je važno. – To što imate da kažete važnije je od Ministarstva magije, Poteru? – Čujte – reče Hari, ne hajući više za obazrivost – profesorka... radi se o Kamenu mudrosti... Profesorka Mek Gonagal je sve očekivala, samo ne to. Knjige koje je nosila popadaše joj iz ruku, ali ih ona ne podiže. – Otkud vi znate...? – procedi ona. – Profesorka, mislim... znam da Sne... da neko pokušava da ukrade Kamen, i moram da govorim s profesorom Dambldorom... Ona ga pogleda preneraženo i sumnjičavo istovremeno. – Profesor Dambldor se vraća sutra – reče najzad. – Ne znam kako ste saznali za Kamen, ali budite sigurni, niko ne može da ga ukrade, i suviše je dobro zaštićen. – Ali, profesorka... – Poteru, znam o čemu govorim – odbrusi mu ona. Sagnu se i pokupi knjige koje su joj ispale. – Savetujem vam da se vratite napolje i uživate u sunčanom danu. Ali je oni ne poslušaše. – Biće to noćas – reče Hari, kada se uverio da ih profesorka Mek Gonagal ne može čuti. – Snejp će noćas proći kroz vratanca na podu. Ima sve što mu treba, a sada mu ni Dambldor ne stoji na putu. On je poslao tu poruku, i kladim se da će Ministarstvo magije biti u šoku kada se Dambldor pojavi. – Ali šta mi tu možemo... Hermiona iznenada ciknu. Hari i Ron se osvrnuše. Snejp je stajao nedaleko od njih. – Dobar dan – reče on mirno. Oni su netremice zurili u njega. – Ne bi trebalo da ste unutra po ovakvom danu – reče on uz čudan, izvitoperen osmeh. – Mi smo... – poče Hari, nemajući pojma šta da kaže. – Trebalo bi da budete malo pažljiviji – reče Snejp. – Ako se budete tako muvali naokolo, neko će pomisliti da nešto smerate. A Grifindor ne može sebi da priušti da izgubi i jedan jedini poen, zar ne? Hari pocrvene. Okrenuše se da izađu, ali ih Snejp ponovo pozva. – Upozoren si, Poteru... još jedna noćna skitnja i lično ću se pobrinuti da te izbace. A sada, doviđenja. I on odjuri u pravcu zbornice. Kada su već izašli na kamene stepenice, Hari se obrati ostalima: – U redu, evo šta treba da radimo – prošaputa on užurbano. – Neko od nas treba da pazi na Snejpa: da čeka ispred zbornice i prati ga ako je napusti. Hermiona, ti bi to najbolje izvela. – Zašto ja? – To je bar jasno – objasni joj Ron. – Možeš se pretvarati da čekaš profesora Flitvika, znaš. – On nastavi piskavim glasom: „O, profesore Flitvik, tako se sekiram, mislim da sam pogrešila u četrnaestom pitanju pod 'b'...” – Ma, zaveži – reče Hermiona, ali pristade da pazi na Snejpa. – A mi bismo mogli da stojimo ispred hodnika na trećem spratu – reče Hari Ronu. – Idemo. Ali taj deo plana nije se ostvario. Tek što su stigli do vrata koja odvajaju Pufnicu od ostalih delova škole, ponovo naiđe profesorka Mek Gonagal. I ovoga puta se zaista iznervirala. – Valjda mislite da je s vama dvojicom teže izaći na kraj nego s celim paketom vradžbina! – zagrme ona. – Dosta s tim glupostima! Čujem li samo da ste ponovo privirili ovamo, oduzeću još pedeset poena Grifindoru! Da, Vizli, mojoj vlastitoj kući! Hari i Ron se vratiše u dnevni boravak. Hari je upravo rekao: – Bar je Hermiona Snejpu za petama – kad se portret Debele Dame širom otvori i Hermiona uđe u dnevni boravak. – Tako mi je žao, Hari! – zakuka ona. – Snejp je izašao, pitao me šta radim, pa sam mu rekla da čekam Flitvika, i Snejp je otišao da ga nađe, tek sam se sad izvukla iz razgovora s njim. Ne znam gde je Snejp otišao. – Pa, to je to, dakle, zar ne? – reče Hari.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.16. Hari Poter i Kamen mudrosti - Kroz vratanca na podu (audio knjiga) (1) Гарри|Поттер|и|Камень|мудрости|Через|дверца|на|полу|(аудио|книга 1.16. Harry Potter und der Stein der Weisen - Durch die Tür auf dem Boden (Hörbuch) (1) 1.16. Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Through the Door on the Floor (audio book) (1) 1.16. Harry Potter e la pietra filosofale - Attraverso la porta nel pavimento (audiolibro) (1) 1.16. Harry Potter i Kamień Filozoficzny – Przez drzwi w podłodze (Audiobook) (1) 1.16. Гарри Поттер и философский камень - Через дверцу на полу (аудиокнига) (1)

16\\. 16\. Kroz vratanca na podu U godinama koje će tek uslediti Hari nikako nije mogao da se seti kako je uspeo da položi ispite očekujući da Voldemor svakog trenutka nahrupi kroz vrata. Через|дверцы|на|полу|В|годах|которые|будут|только|последовать|Гарри|никак|не||чтобы|себя|вспомнить|как|он|смог|чтобы|сдал|экзамены|ожидая|что|Волдеморт|каждого|момента|ворвется|через|двери |doorway||||the years|||only|follow||never|||||remember|||succeeded||pass|exams|expecting|||every||rush in|through| Durch die Tür auf dem Boden In den kommenden Jahren konnte Harry sich nicht erinnern, wie er es geschafft hatte, die Prüfungen zu bestehen, da er erwartete, dass Voldemort jeden Moment durch die Tür stürmen würde. Through the door on the floor In the years to come, Harry could not remember how he managed to pass the exams, expecting Voldemort to rush through the door at any moment. Через дверцу на полу В годах, которые еще предстоят, Гарри никак не мог вспомнить, как ему удалось сдать экзамены, ожидая, что Волдеморт в любой момент ворвется через дверь. Ipak, dani su promicali i nije bilo sumnje da je Pufnica još uvek živ i zdrav iza zaključanih vrata. Однако|дни|были|проходили|и|не|было|сомнений|что|был|Пухлячок|еще|всегда|жив|и|здоров|за|запертых|дверей still|||||||doubt|||Pufnica||still|alive||healthy||locked| Still, the days went by and there was no doubt that Pufnica was still alive and well behind locked doors. Тем не менее, дни проходили, и не было сомнений, что Пухляк все еще жив и здоров за запертыми дверями. Već su počele vrućine, naročito u velikoj učionici u kojoj su radili pismene zadatke. Уже|(глагол-связка)|начались|жары|особенно|в|большой|аудитории|в||(глагол-связка)|работали|письменные| |||heat|especially|||classroom||||they were doing|written|assignments Die Hitze hatte bereits begonnen, besonders in dem großen Klassenzimmer, wo sie ihre Hausaufgaben machten. The heat had already begun, especially in the large classroom where they were doing their homework. Уже началась жара, особенно в большом классе, где они выполняли письменные задания. Za ispite su dobili naročita, nova pera, začarana Protivprepisivačkom čini. Для|экзамены|они|получили|специальные|новые|ручки|заколдованные|против списывания|средства ||||special|new|pens||Anti-Cheating| Für die Prüfungen bekamen sie spezielle, neue Stifte, verzaubert vom Anti-Transcription Act. For the exams, they received special, new pens, enchanted by the Anti-Transcription Act. Для экзаменов они получили особые, новые перья, заколдованные противописывающим заклинанием. Imali su i praktične ispite. Имели|(глагол-связка)|и|практические|экзамены |||practical| They also had practical exams. У них также были практические экзамены. Profesor Flitvik ih je zvao jednog po jednog u učionicu, da vidi mogu li naterati ananas da igra po klupi. Профессор|Флитвик|их|(прош вр)|звал|одного|по|одного|в|класс|чтобы|увидеть|могут|ли|заставить|ананас|(частица)|играть|по|парте ||||called|one||one||classroom|||I can||get|pineapple||play||the desk Professor Flitwick rief sie einen nach dem anderen ins Klassenzimmer, um zu sehen, ob sie die Ananas dazu bringen könnten, auf der Bank zu spielen. Professor Flitwick called them one by one into the classroom, to see if they could make the pineapple play on the bench. Профессор Флитвик вызывал их по одному в класс, чтобы увидеть, могут ли они заставить ананас танцевать на парте. Profesorka Mek Gonagal ih je posmatrala kako pretvaraju miša u tabakeru – što lepša tabakera to više poena, ali bi se poeni oduzimali ako je tabakera imala brkove. Профессорка|Мак|Гонегал|их|(глагол-связка)|наблюдала|как|превращают|мышь|в|табакерку|чем|красивее|табакера|тем|больше|очков|но|(глагол-связка в условном наклонении)|(возв част)|очки|отнимались|если|(глагол-связка)|табакера|имела|усы |||||||they turn|a mouse||a tobacco box||the prettier|a snuffbox||more|points||||points|would be taken away|||a snuffbox|had|mustache Professor McGonagall watched them turn the mouse into a snuffbox - the more beautiful the snuffbox, the more points, but points would be deducted if the snuffbox had a mustache. Профессор МакГонагал наблюдала, как они превращают мышь в табакерку – чем красивее табакерка, тем больше очков, но очки снимались, если у табакерки были усы. Snejp ih je sve činio nervoznim dahćući im za vratom dok su pokušavali da se sete kako da sprave Napitak zaborava. Снейп|их|был|всех|делал|нервозными|дыша|им|за|спиной|пока|были|пытались|чтобы|себя|вспомнить|как|чтобы|приготовили|Зелье|забвения ||||||breathing|||their neck|||trying|||remember|how||make|the Drink|of forgetfulness Snape machte sie alle nervös, indem er hinter ihrem Nacken keuchte, als sie versuchten, sich daran zu erinnern, wie man den Trank des Vergessens herstellte. Snape was making them all nervous by breathing down their necks as they tried to remember how to make the Forgetting Potion. Снегг заставлял их всех нервничать, дыша им в затылок, пока они пытались вспомнить, как приготовить Зелье забвения. Hari je davao sve od sebe, pokušavajući da se ne obazire na oštar bol u čelu, koji ga je mučio još od događaja u Zabranjenoj šumi. Хари|(глагол-связка)|давал|все|от|себя|пытаясь|(частица)|(возв местоимение)|не|обращает|на|резкую|боль|в|голове|который|его|(глагол-связка)|мучил|еще|от|события|в|Запретном|лесу ||||||||||pay attention||sharp|pain||forehead||||troubled|||the event|||forest Harry tat sein Bestes und versuchte, den stechenden Schmerz in seiner Stirn zu ignorieren, der ihn seit den Ereignissen im Verbotenen Wald geplagt hatte. Гарри отдавал все силы, пытаясь не обращать внимания на резкую боль в лбу, которая мучила его с тех пор, как произошел инцидент в Запретном лесу. Nevil je mislio da je Hari izgubio živce zbog ispita jer nije mogao da spava, međutim Harija je zapravo stalno budila njegova stara noćna mora, samo gora nego ikad jer je u njoj sada postojala zakukuljena figura s koje je kapala krv. Невил|был|думал|что|был|Хари|потерял|нервы|из-за|экзамена|потому что|не||чтобы|спал|однако|Хари|был|на самом деле|постоянно|будила||старая|ночная|кошмар|только|хуже|чем|когда-либо|потому что|была|в|ней|сейчас|существовала|закутанная|фигура|с|которой|была|капала|кровь ||||||lost|nerves||the exam|because||||sleep|however||||constantly||his|old||mare||worse|than|ever|||||now|existed|wrapped|figure||which||it| Neville dachte, dass Harry wegen der Prüfung die Beherrschung verloren hatte, weil er nicht schlafen konnte, aber Harry wachte tatsächlich ständig mit seinem alten Alptraum auf, nur schlimmer als je zuvor, weil da jetzt eine vermummte Gestalt war, die vor Blut triefte. Невилл думал, что Гарри потерял рассудок из-за экзаменов, потому что не мог спать, однако на самом деле Гарри постоянно будила его старая ночная кошмар, только теперь она была хуже, чем когда-либо, потому что в ней теперь была закутанная фигура, с которой капала кровь. Da li zbog toga što u Šumi nisu videli ono što je Hari video, ili zbog toga što nisu imali ožiljke na čelu koji bride, tek Ron i Hermiona nisu izgledali toliko zabrinuti zbog Kamena kao što je bio Hari. Да|ли|из-за|этого|что|в|Лесу|не|видели|то|что|был|Гарри|видел|или|из-за|этого|что|не|имели|шрамы|на|лбу|которые|жгут|только|Рон|и|Гермиона|не|выглядели|так|обеспокоенными|из-за|Камня|как|что|был|был|Гарри ||because of|||||||it||||||because of|that|||they had|scars||forehead||bride||||||looked|so|worried|about|||||| Whether it was because they hadn't seen what Harry saw in the Forest, or because they didn't have the scars on their foreheads to worry about, only Ron and Hermione didn't seem as worried about the Stone as Harry was. Неизвестно, то ли из-за того, что в Лесу они не видели того, что видел Гарри, то ли из-за того, что у них не было шрамов на лбу, которые жгут, но Рон и Гермиона не выглядели настолько обеспокоенными из-за Камня, как это был Гарри. Pomisao na Voldemora ih je svakako plašila, ali on nije njih posećivao u snovima, a i bili su prezauzeti obnavljanjem gradiva da bi imali vremena da brinu još i o tome šta Snejp ili bilo ko drugi smera. Мысль|о|Волдеморта|их|была|безусловно|пугала|но|он|не|их|посещал|в|снах|а|и|были|были|заняты|восстановлением|материала|чтобы|могли|имели|времени|чтобы|беспокоиться|еще|и|о|том|что|Снэйп|или|кто||другой|замышляет the thought||Voldemort|||surely|scared||||them|visited||in their dreams|||||busy|reviving|the material||||||||||||||anyone|anyone|else|smer Der Gedanke an Voldemort machte ihnen sicherlich Angst, aber er besuchte sie nicht in seinen Träumen, und sie waren zu sehr damit beschäftigt, das Material wieder aufzubauen, um Zeit zu haben, sich darüber Gedanken zu machen, was Snape oder sonst jemand vorhatte. The thought of Voldemort certainly scared them, but he didn't visit them in dreams, and they were too busy reviewing the material to have time to worry about what Snape or anyone else was planning. Мысль о Волдеморте, безусловно, их пугала, но он не навещал их в снах, а они были слишком заняты повторением материала, чтобы иметь время беспокоиться еще и о том, что замышляет Снегг или кто-либо другой. Poslednji ispit polagali su iz Istorije magije. Последний|экзамен|сдавали|(глагольная частица)|по|Истории|магии |exam|they took|||History| They were taking their last exam in the History of Magic. Последний экзамен они сдавали по Истории магии. Još samo jedan sat odgovora na pitanja o ćaknutim matorim čarobnjacima koji su izmislili samomešajuće kotliće i biće slobodni, čitavih bezbrižnih nedelju dana, dok ne stignu rezultati ispita. Еще|только|один|час|ответов|на|вопросы|о|чокнутых|старых|волшебниках|которые|были|изобрели|самосмешивающиеся|котлы|и|будут|свободны|целых|беззаботных|неделю|дней|пока|не|придут|результаты|экзамена |||hour|answer||||crazy|old|wizards|||invented|self-mixing|kettles||will be|free|a whole|carefree|a week|days|||arrive|the results|of the exam Nur noch eine Stunde Antworten auf Fragen über verrückte alte Zauberer, die sich selbst mischende Kessel erfunden haben und eine Woche lang kostenlos, sorglos lesen können, bis die Prüfungsergebnisse eintreffen. Just one more hour of answering questions about those ancient wizards who invented self-stirring cauldrons and they would be free for a whole carefree week, until the exam results arrived. Остался всего один час ответов на вопросы о странных старых волшебниках, которые изобрели самосмешивающиеся котлы, и они будут свободны целую беззаботную неделю, пока не придут результаты экзаменов. Kada im je duh profesora Binsa rekao da ostave pera i smotaju pergamente, Hari nije mogao da se ne raduje zajedno s ostalima. Когда|им|был|дух|профессора|Бинса|сказал|чтобы|оставили|ручки|и|свернули|пергаменты|Гарри|не||чтобы|себя|не|радовался|вместе|с|остальными |||||Binsa|||leave|pens||roll up|parchments|||||||be happy|together||the others Когда дух профессора Бинса сказал им отложить перья и свернуть пергаменты, Гарри не мог не радоваться вместе с остальными. – Bilo je mnogo lakše nego što sam očekivala – reče Hermiona kad su se pridružili gomili koja je hrlila u sunčano dvorište. было|(глагол-связка)|намного|легче|чем|что|я|ожидала|сказала|Гермиона|когда|(глагол-связка)|(возвратное местоимение)|присоединились|толпе|которая|(глагол-связка)|устремилась|в|солнечное|двор ||much|||||||||||joined|the crowd|that||rushing||sunny| „Es war viel einfacher, als ich erwartet hatte“, sagte Hermine, als sie sich der Menge anschlossen, die in den sonnigen Innenhof strömte. – It was much easier than I expected – said Hermione when they joined the crowd rushing into the sunny courtyard. – Это было гораздо легче, чем я ожидала, – сказала Гермиона, когда они присоединились к толпе, устремившейся на солнечный двор. – Nije ni trebalo da učim o Kodeksu o ponašanju vukodlaka iz 1637, niti o ustanku Elfrika Nestrpljivog. Не|ни|следовало|(частица)|учить|о|Кодексе|о|поведении|волка|из|ни|о|восстании|Эльфрика|Нетерпеливого ||||||the Code||behavior|werewolves||nor||the uprising of|Elfrik|Impatient – I didn’t even need to study the Werewolf Code of Conduct from 1637, nor the uprising of Elfric the Unpatient. – Мне не нужно было учить Кодекс поведения оборотней 1637 года, ни о восстании Эльфрика Нетерпеливого. Hermiona je uvek volela da se naknadno vraća na njihove ispitne zadatke, ali Ron izjavi da mu je muka od toga, tako da su odšetali do jezera i pružili se ispod jednog stabla. Гермиона|была|всегда|любила|чтобы|себя|поздно|возвращалась|к|их|экзаменационные||но|Рон|заявил|что|ему|было|тошнота|от|этого|так|что|они|ушли|к|озеру|и|легли|себя|под|одного|дерева ||||||later|returning||their|exam|tasks||Ron|said||||sick|||so|||walked||the lake||stretched||under||tree Hermine kehrte immer gerne später zu ihren Prüfungen zurück, aber Ron sagte, er hätte es satt, also gingen sie zum See und streckten sich unter einem Baum aus. Hermione always loved to revisit their exam assignments later, but Ron stated that he was fed up with it, so they walked to the lake and lay down under a tree. Гермиона всегда любила возвращаться к их экзаменационным заданиям, но Рон заявил, что ему это надоело, так что они отправились к озеру и растянулись под одним деревом. Vizlijevi blizanci i Li Džordan golicali su pipke džinovske sipe koja se praćakala po toplom plićaku. Визлиевы|близнецы|и|Ли|Джордан|щекотали|были|щупальца|гигантской|каракатицы|которая|себя|играла|по|теплому|мелководью |twins||||tickled||tentacles|giant|squid|that||was splashing||warm|shallow water Weasleys Zwillinge und Lee Jordan kitzelten die Tentakel eines riesigen Tintenfischs, der den warmen Schwarm durchstreifte. The Weasley twins and Lee Jordan were tickling the tentacles of a giant cuttlefish frolicking in the warm shallows. Близнецы Визли и Ли Джордан щекотали щупальца гигантского осьминога, который плескался в теплом мелководье. – Nema više obnavljanja – srećno odahnu Ron, pruživši se po travi. Нет|больше|восстановления|счастливо|вздохнул|Рон|вытянувшись|себя|по|траве |more|renewal||sighs||stretching||| - No more rebuilding - Ron breathed happily, stretching out on the grass. – Больше никаких восстановлений – счастливо вздохнул Рон, растянувшись на траве. – Razvedri se malo, Hari, imamo čitavu nedelju pred sobom pre nego što saznamo koliko smo loše uradili zadatke, ne treba već sada da brineš o tome. развесели|себя|немного|Хари|у нас есть|целую|неделю|перед|собой|прежде|чем||мы узнаем|сколько|мы|плохо|сделали||не|нужно|уже|сейчас|чтобы|волновался|о|этом cheer up|||||the whole|week|ahead|us||before||we find out||we|badly|done|the tasks||you should||now||worry|| – Немного развеселись, Гарри, у нас целая неделя впереди, прежде чем мы узнаем, насколько плохо мы выполнили задания, не стоит уже сейчас об этом беспокоиться. Hari se češkao po čelu. Хари|себя|почесал|по|лбу ||scratched||forehead Гарри почесал лоб. – Voleo bih da znam šta ovo znači – prasnu on ljutito. хотел|бы|чтобы|знал|что|это|значит|воскликнул|он|сердито ||||||means|said||angrily „Ich würde gerne wissen, was das bedeutet“, schnappte er wütend. - I would like to know what this means - he snapped angrily. – Хотел бы я знать, что это значит – воскликнул он сердито. – Ožiljak me i dalje boli... to mi se i ranije dešavalo, ali nikada tako često kao sada. Шрам|меня|и||болит|это|мне|себя|и|раньше|происходило|но|никогда|так|часто|как|сейчас Scar|||||||||earlier|happened||never||often||now - The scar still hurts... it has happened to me before, but never as often as now. – Шрам все еще болит... это у меня и раньше бывало, но никогда так часто, как сейчас. – Idi kod Madam Pomfri – predloži Hermiona. Иди|к|Мадам|Помфри|предложила|Гермиона – Иди к Мадам Помфри, – предложила Гермиона. – Nisam bolestan – reče Hari. Я не|болен|сказал|Хари – Я не болен, – сказал Гарри. – Mislim da je to upozorenje... to znači da je opasnost blizu... Ron nije bio u stanju ni da se uzbudi, toliko mu je bilo vrućina. Думаю|что|есть|это|предупреждение|это|значит|что|есть|опасность|близко|Рон|не|был|в|состоянии|даже|чтобы|себя|взволновал|так|ему|было|было|жар ||||warning|||||danger|near|||||a state||||wake up|||||heat - Ich denke, es ist eine Warnung ... es bedeutet, dass die Gefahr nahe ist ... Ron konnte sich nicht einmal aufregen, er war so heiß. - I think it's a warning... it means that danger is near... Ron couldn't even get excited, he was so hot. – Думаю, это предупреждение... это значит, что опасность близко... Рон не мог даже взволноваться, так ему было жарко. – Hari, opusti se, Hermiona je u pravu. Хари|расслабься|себя|Гермиона|есть|в|права |relax||||| - Harry, relax, Hermione is right. – Гарри, расслабься, Гермиона права. Dok god je Dambldor u blizini, Kamen je siguran. Пока|хоть|есть|Дамблдор|в|близости|Камень|есть|безопасен Пока Дамблдор рядом, Камень в безопасности. Uostalom, nikada nismo imali dokaze da je Snejp otkrio kako da prođe pored Pufnice. В конце концов|никогда|не|имели|доказательства|что|есть|Снегг|открыл|как|что|пройдет|мимо|Пухляша after all||||evidence||||||||| В конце концов, у нас никогда не было доказательств, что Снегг узнал, как пройти мимо Пухля. Jednom je gotovo ostao bez noge, neće se tako skoro usuditi da opet proba. Однажды|он|почти|остался|без|ноги|не будет|(частица возвратного глагола)|так|скоро|осмелиться|(частица)|снова|попробовать ||||||he won't|||soon|dare|||tries Nachdem er fast sein Bein verloren hätte, wagt er es nicht so schnell wieder. Однажды он чуть не остался без ноги, так что он не осмелится попробовать снова в ближайшее время. A pre će Nevil igrati kvidič za reprezentaciju Engleske nego što će Hagrid izneveriti Dambldora. А|прежде|будет|Невил|играть|квидич|за|сборную|Англии|чем|что|будет|Хагрид|предать|Дамблдора |||||||||than||||betray| And sooner Neville will play Quidditch for England than Hagrid will fail Dumbledore. Скорее Невил будет играть в квиддич за сборную Англии, чем Хагрид предаст Дамблдора. Hari klimnu glavom, ali nije mogao da se otrese potmulog osećanja da je nešto zaboravio da uradi, nešto važno. Хари|кивнул|головой|но|не|мог|(частица)|(возвратное местоимение)|стряхнуть|подавленного|чувства|что|(глагол-связка)|что-то|забыл|(частица)|сделать|что-то|важное ||||||||shake off|muffled|||||forgotten||do|something|important Harry nickte, aber er wurde das schwache Gefühl nicht los, dass er vergessen hatte, etwas zu tun, etwas Wichtiges. Harry nodded, but he couldn't shake the nagging feeling that he had forgotten to do something, something important. Гарри кивнул головой, но не мог избавиться от гнетущего чувства, что он что-то забыл сделать, что-то важное. Kada je hteo to da objasni, Hermiona reče: – Sve je to zbog ispita. Когда|он|хотел|это|чтобы|объяснить|Гермиона|сказала|Все|это|это|из-за|экзамена |||||||||||because of| Когда он хотел это объяснить, Гермиона сказала: – Всё это из-за экзамена. Ja sam se sinoć probudila, i tek kad sam do pola pročitala beleške iz Preobražavanja shvatila sam da smo već završili s tim ispitom. Я|есть|себя|вчера|проснулась|и|только|когда|я|до|половины|прочитала|заметки|из|Преображения|поняла|я|что|мы|уже|закончили|с|этим|экзаменом |||last night|woke up||||||half|read|notes||Transformation|I realized||||||||exam Я проснулась прошлой ночью, и только когда прочитала заметки по Превращениям до половины, поняла, что мы уже закончили с этим экзаменом. Hari je, međutim, bio siguran da to neodređeno osećanje nema nikakve veze s učenjem. Хари|был|однако|был|уверен|что|это|неопределенное|чувство|не имеет|никакой|связи|с|обучением |||||||indefinite||||to do with||learning Гарри, однако, был уверен, что это неопределённое чувство не имеет никакого отношения к учёбе. Posmatrao je sovu koja je lepršala prema školi preko svetloplavog neba, s pismom u kljunu. Наблюдал|(глагольное окончание)|сову|которая|(глагольное окончание)|порхала|к|школе|над|светло-голубого|неба|с|письмом|в|клюве |||||fluttering|towards||across|light blue|sky||a letter||beak Он наблюдал за совой, которая порхала к школе по светло-голубому небу с письмом в клюве. Hagrid je bio jedini koji mu je pisao pisma. Хагрид|был|единственным|единственным|кто|ему|был|писал|письма |||||to him||| Хагрид был единственным, кто писал ему письма. Hagrid nikad ne bi izdao Dambldora. Хагрид|никогда|не|бы|выдал|Дамблдора ||||betray| Hagrid würde Dumbledore niemals verraten. Hagrid would never betray Dumbledore. Хагрид никогда бы не выдал Дамблдора. Hagrid nikad nikome ne bi rekao kako da prođe pored Pufnice... nikada... osim... Hari iznenada skoči na noge. Хагрид|никогда|никому|не|бы|сказал|как|чтобы|прошел|мимо|Пуффендуя|никогда|кроме|Гарри|вдруг|вскочил|на|ноги ||||||||get past|past|||except||suddenly|jumps|| Хагрид никогда никому не сказал бы, как пройти мимо Пухляшки... никогда... кроме... Гарри вдруг вскочил на ноги. – Gde ćeš? Где|ты будешь – Куда ты? – upita Ron pospano. спросил|Рон|рассеянно – спросил Рон сонно. – Setio sam se nečega – reče Hari. Вспомнил|я|себя|чего-то|сказал|Хари |||of something|| "I remembered something," said Harry. – Я вспомнил кое-что – сказал Гарри. Bio je potpuno bled. Был|есть|полностью|бледным ||completely|pale He was completely pale. Он был совершенно бледным. – Moramo smesta da vidimo Hagrida. Мы должны|немедленно|(частица глагола)|увидеть|Хагрида we must|immediately||| – Нам срочно нужно увидеть Хагрида. – Zašto? Почему – Почему? – upita Hermiona, žureći da održi korak s njim. спросила|Гермиона|спеша|чтобы|удержать|шаг|с|ним ||in a hurry|||step|| – спросила Гермиона, спешащая не отставать от него. – Zar ne misliš da je pomalo čudno – reče Hari – da Hagrid više no išta priželjkuje zmaja, a onda se pojavljuje stranac koji slučajno ima jaje u džepu? разве|не|думаешь|что|это|немного|странно|сказал|Гарри|что|Хагрид|больше|чем|что-либо|желает|дракона|а|потом|(частица возвратного глагола)|появляется|незнакомец|который|случайно|имеет|яйцо|в|кармане ||||||strange|||||more|than|anything|wants|a dragon||then||appears|a stranger||by chance||an egg||his pocket „Findest du nicht, dass es ein bisschen seltsam ist“, sagte Harry, „dass Hagrid mehr als alles andere einen Drachen will und dann ein Fremder auftaucht, der zufällig ein Ei in der Tasche hat?“ – Разве ты не думаешь, что это немного странно, – сказал Гарри, – что Хагрид больше всего на свете хочет дракона, а потом появляется незнакомец, у которого случайно в кармане яйцо? Koliko ljudi luta naokolo sa zmajevim jajetom u džepu ako je to protiv čarobnjačkog zakona? Сколько|людей|бродит|вокруг|с|драконьим||в|кармане|если|это|это|против|волшебного|закона how many|people||||dragon's|egg||in the pocket||||against|magic|law Сколько людей бродит с драконьим яйцом в кармане, если это против закона магии? Sreća da su naišli baš na Hagrida, zar ne? Удача|что|они|встретили|именно|на|Хагрида|разве|нет |||they ran into||||| Zum Glück sind sie auf Hagrid gestoßen, richtig? Счастье, что они наткнулись именно на Хагрида, не так ли? Zašto to nisam ranije shvatio? Почему|это|не|раньше|понял why|||| Почему я не понял этого раньше? – Na šta ciljaš? На|что|целишься ||are you aiming - What are you aiming for? – На что ты намекаешь? – upita Ron, ali mu Hari, koji je već trčao preko dvorišta ka Šumi, ne odgovori. спросил|Рон|но|ему|Хари|который|был|уже|бегал|через|двор|к|Лесу|не|ответил ||||||||running||yard|||| – спросил Рон, но Гарри, который уже бежал через двор к Лесу, не ответил. Hagrid je sedeo u fotelji ispred kuće; nogavice i rukavi bili su mu zavrnuti i čistio je grašak u ogromnu činiju. Хагрид|был|сидел|в|кресле|перед|домом|штанины|и|рукава|были|были|ему|закатаны|и|чистил|он|горох|в|огромную|миску ||||the armchair||the house|trousers||sleeves|were|||rolled up||he was cleaning||peas||huge|bowl Hagrid saß in einem Sessel vor dem Haus; seine Socken und Ärmel waren hochgekrempelt und er putzte die Erbsen in eine riesige Schüssel. Хагрид сидел в кресле перед домом; его брюки и рукава были закатаны, и он чистил горох в огромной миске. – 'Di ste – reče on, osmehnuvši se. Где|вы|сказал|он|улыбнувшись|себе 'Are you||||smiling| "Wo bist du?", sagte er lächelnd. - 'Where are you?', he said, smiling. – 'Где вы – сказал он, улыбнувшись. – Jeste l' završili s ispitima? Вы|ли|закончили|с|экзаменами ||||exams – Вы закончили с экзаменами? Imate l' vremena da neš' popijete? У вас есть|ли|время|чтобы|что-то|выпьете ||||something|drink У вас есть время выпить что-нибудь? – Da, molim – reče Ron, ali ga Hari preseče. Да|пожалуйста|сказал|Рон|но|его|Гарри|перебил |please||||||interrupted "Ja tak," sagde Ron, men Harry afbrød ham. – Да, пожалуйста – сказал Рон, но Гарри его перебил. – Ne, Hagride, žurimo. Нет|Хагриде|спешим ||we're in a hurry – Нет, Хагрид, мы спешим. Da te pitam nešto. Да|тебя|спрошу|что-то Позволь мне тебя кое-что спросить. Sećaš li se one noći kada si dobio Norberta? Помнишь|вопросительная частица|себя|той|ночью|когда|ты|получил|Норберта Ты помнишь ту ночь, когда ты получил Норберта? Kako je izgledao onaj stranac s kojim si igrao karte? Как|был|выглядел|тот|иностранец|с|которым|ты|играл| ||||foreigner||||| Как выглядел тот незнакомец, с которым ты играл в карты? – Pojma nemam – reče Hagrid – nije 'teo da skine svoj ogrtač. понятия|не имею|сказал|Хагрид|не|хотел|чтобы|снял|свой|плащ I have no idea|||||||||cloak "Ich habe keine Ahnung", sagte Hagrid, "er wollte seine Robe nicht ausziehen." – Понятия не имею, – сказал Хагрид, – он не хотел снимать свой плащ. Videvši da su sve troje zapanjeni, on podiže obrve. Увидев|что|они|все|трое|поражены|он|поднимает|брови seeing|||||astonished|||eyebrows Als er sah, dass alle drei fassungslos waren, hob er seine Augenbrauen. Увидев, что все трое в шоке, он поднял брови. – To nije niš'a čudno, ima puno neobične fele u Veprovoj glavi – to ti je jedna od krčmi dole u selu. Это|не|ничто|странно|есть|много|необычной|породы|в|Вепровой|голове|это|тебе|есть|одна|из|трактиров|вниз|в|селе |||strange||a lot of|unusual|kind of thing||Veprova|||||one||taverns|down there||the village - Es ist überhaupt nicht seltsam, es gibt viele ungewöhnliche Felsen in Boars Kopf - es ist eine der Tavernen unten im Dorf. - That's not strange at all, there are a lot of unusual places in Veprova glava - that's one of the pubs down in the village. – Это не удивительно, в голове у Вепря много необычного – это одна из трактиров внизу в деревне. Mogao je bit' diler zmajeva, je l' da? Мог|был|быть|дилер|драконов|||да |||dealer|||| Er hätte ein Drachenhändler sein können, richtig? He could have been a dragon dealer, couldn't he? Он мог быть дилером драконов, да? Nisam mu uopšte vid'o lice, stalno je držao kapuljaču preko njega. Я не|ему|вообще|видел|лицо|постоянно|он|держал|капюшон|над|ним ||at all|||constantly|||hood||him I didn't see his face at all, he kept his hood over him. Я вообще не видел его лица, он постоянно держал капюшон на нем. Hari se sruči pored činije s graškom. Хари|себя|упал|рядом|миски|с|горошком ||||bowl||peas Harry væltede ned ved siden af skålen med ærter. Harry brach neben einer Schüssel Erbsen zusammen. Хари рухнул рядом с миской с горохом. – O čemu ste razgovarali, Hagride? О|чем|вы|разговаривали|Хагрид |||talked| "What were you talking about, Hagrid?" – О чем вы говорили, Хагрид? Da li si uopšte spomenuo Hogvorts? Да|ли|ты|вообще|упомянул|Хогвартс |||at all|mentioned| Nævnte du overhovedet Hogwarts? Ты вообще упомянул Хогвартс? – Moguće – reče Hagrid, namrštivši se, dok je pokušavao da se toga seti. Возможно|сказал|Хагрид|нахмурив|себя|пока|был|пытался|чтобы|себя|этого|вспомнить |||frowning|||||||| – Возможно, – сказал Хагрид, нахмурившись, пытаясь вспомнить. – Da, pit'o me je š'a radim, a ja sam mu objasnijo da sam čuvar lovišta... Pit'o me je o kakvim se sve stvorenjima brinem.. pa sam mu rek'o... i rek'o sam mu da sam oduvek 'teo da imam zmaja.. a onda... ne sećam se baš najbolje, jerbo mi je stalno plaćao piće... Da vidimo... da, ondak je rek'o da ima zmajevo jaje i da bismo mogli da igramo karte, i da mogu da ga dobijem ak' pobedim... al' je 'teo da bude siguran da ću umeti da se brinem o njemu, nije 'teo da ga da tek bilo kom... pa sam mu rek'o: posle Pufnice, sa zmajem će bit' lako... – A da li je... da li je bio zainteresovan za Pufnicu? Да|спрашивал|меня|был|что|делаю|а|я|был|ему|объяснил|что|я|охранник|охотничьего угодья|Спрашивал|меня|был|о|какими|собой|всеми|существами|забочусь|и|я|ему|сказал|и|сказал|я|ему|что|я|всегда|хотел|чтобы|имел|дракона|а|потом|не|помню|себя|очень|хорошо|потому что|мне|был|постоянно|платил|выпивку|Да|посмотрим|что|тогда|был|сказал|что|есть|дракона|яйцо|и|что|мы|могли|чтобы|играли||и|что|могу|чтобы|его|получил|если|выиграю|но|был|хотел|чтобы|был|уверен|что|я|смогу|чтобы|себя|заботиться|о|нем|не|хотел|чтобы|его|давать|только|любому|кому|и|я|ему|сказал|после|Пухляша|с|драконом|будет|быть|легко|А|да|ли|был|да|ли|был|был|заинтересован|за|Пухляша |asked|||what|do|||||explained|||guard|of the hunting grounds|it asked||||what|||creatures|I take care of||||told||told|||||always|||have|||then||I take care of||just|best|because|||constantly|paid|drink||I see||then||told|||a dragon|||||I could|||cards|||I can|||I get||I win|||wanted|that|be|sure|||to be able to|||I take care of||||wanted|||||been|||||told||Pufnice||a dragon||asked|easy|||||||||interested||Pufnica - Yes, he asked me what I do, and I explained to him that I am the guardian of the hunting grounds... He asked me what kind of creatures I take care of... so I told him... and said Oh, I always thought I had a dragon... and then... I don't remember very well, because he kept paying for my drinks... Let's see... yes, then he said he had a dragon egg and so that we could play cards, and that I could have him even if I won... but he wanted to make sure that I would be able to take care of him, he didn't want to give it to just anyone... so I told him: after Pufnica, it will be easy with the dragon... - And was he... was he interested in Pufnica? – Да, он спросил меня, чем я занимаюсь, а я объяснил ему, что я смотритель заповедника... Он спрашивал меня, о каких существах я забочусь... и я сказал ему... и я сказал ему, что всегда хотел иметь дракона... а потом... я не очень хорошо помню, потому что он все время угощал меня выпивкой... Давайте посмотрим... да, потом он сказал, что у него есть драконье яйцо и что мы могли бы сыграть в карты, и что я могу его получить, если выиграю... но он хотел быть уверенным, что я смогу о нем заботиться, он не хотел просто так отдавать его кому попало... так что я сказал ему: после Пухляша с драконом будет легко... – А он... он был заинтересован в Пухляше? – upita Hari trudeći se da mu glas bude miran. спросил|Хари|стараясь|себя|чтобы|ему|голос|| – спросил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно. – Pa... naravski... kol'ko često nalećeš na troglavog psa, čak i oko Hogvortsa? Ну|конечно|сколько|часто|ты сталкиваешься|на|трехголового|пса|даже|и|вокруг|Хогвартса |of course|||do you run into|||dog|||around| - Well... of course... how often do you run into a three-headed dog, even around Hogwarts? – Ну... естественно... как часто ты встречаешь трехголового пса, даже вокруг Хогвартса? Pa sam mu rek'o da je Pufnica prava dobrica ako znadeš kako da ga smiriš, samo mu svirneš malko muzike, i on odma' zaspi... Hagrid se odjednom prestravi. Ну|я|ему|сказал|что|есть|Пухляшка|настоящий|добряк|если|ты знаешь|как|чтобы|его|успокоил|только|ему|сыграешь|немного|музыки|и|он|сразу|заснет|Хагрид|себя|вдруг|испугался ||||||Puffskein|a good|good fellow||you know||||calm|||play him||music|||right away|sleeps|||suddenly|was startled So I told him that Puffin is a real goodie if you know how to calm him down, just play him some music, and he'll fall asleep right away... Hagrid is suddenly terrified. Я ему сказал, что Пухляк настоящий добряк, если знаешь, как его успокоить, просто сыграй ему немного музыки, и он сразу заснет... Хагрид вдруг испугался. – To vam nisam smeo reć'! Это|вам|не|смеялся|сказать - Das hätte ich dir nicht sagen sollen! - I shouldn't have told you that! – Я не должен был вам это говорить! – povika on. крик|он – закричал он. – Zaborav'te da sam vam to rekao! Забыли|что|я|вам|это|сказал – Забудьте, что я вам это сказал! Hej... 'de ste krenuli? Привет|вы|уже|уехали |||set off Hej... hvor skal du hen? Эй... куда вы пошли? Hari, Ron i Hermiona nisu progovorili ni reči dok naglo ne zakočiše u Ulaznoj dvorani, koja je nakon školskog dvorišta izgledala vrlo hladno i sumorno. Гарри|Рон|и|Гермиона|не|заговорили|ни|слова|пока|вдруг|не|затормозили|в|Входной|зале|которая|была|после|школьного|двора|выглядела|очень|холодно|и|мрачно |||||spoke||||suddenly||stopped||the Entrance|hall|which||after|school|yard||very|coldly||gloomy Гарри, Рон и Гермиона не произнесли ни слова, пока резко не остановились в Входном зале, который после школьного двора выглядел очень холодно и мрачно. – Moramo da idemo do Dambldora – reče Hari. Мы должны|(частица)|идти|к|Дамблдору|сказал|Гарри – Нам нужно идти к Дамблдору, – сказал Гарри. – Hagrid je tom strancu objasnio kako da prođe pored Pufnice, a pod tim ogrtačem je bio Snejp ili Voldemor... mora da mu je bilo lako da to sazna kada je opio Hagrida. Хагрид|(глагол-связка)|тому|незнакомцу|объяснил|как|(частица)|пройдет|мимо|Пуффендуя|а|под|тем|плащом|(глагол-связка)|был|Снегг|или|Волдеморт|должно|(частица)|ему|(глагол-связка)|было|легко|(частица)|это|узнает|когда|(глагол-связка)|одурманил|Хагрида |||the stranger|explained|||get past||Hufflepuff||||cloak|||||||||||easy|||find out|||drinking| - Hagrid erklärte diesem Fremden, wie man an Pufnica vorbeikommt, und unter diesem Umhang war Snape oder Voldemort ... es muss für ihn leicht gewesen sein, herauszufinden, wann er Hagrid betrunken gemacht hat. – Hagrid explained to that stranger how to get past the Puffin, and under that cloak was Snape or Voldemort... it must have been easy for him to find out when he got Hagrid drunk. – Хагрид объяснил этому незнакомцу, как пройти мимо Пухляша, а под этим плащом был Снегг или Волдеморт... должно быть, ему было легко это узнать, когда он напоил Хагрида. Samo se nadam da će nam Dambldor poverovati. Только|(возвратная частица)|надеюсь|что|будет|нам|Дамблдор|поверит Ich hoffe nur, dass Dumbledore uns glaubt. Я только надеюсь, что Дамблдор нам поверит. Firenzi bi mogao da potvrdi našu priču, ako ga Bejn ne zaustavi. Фиренци|бы|мог|(частица)|подтвердить|нашу|историю|если|его|Бэйн|не|остановит ||||confirm||story||||| Фиренци мог бы подтвердить нашу историю, если Бэйн его не остановит. Gde je Dambldorova kancelarija? Где|есть|Дамблдора|кабинет ||Dumbledore's| Где офис Дамблдора? Pogledaše naokolo, nadajući se da će videti neki znak koji bi im pokazao pravi smer. Они оглянулись|вокруг|надеясь|на себя|что|они|увидят|какой-то|знак|который|бы|им|показал|правильный|направление They looked||||||||sign|that|||showed|right|direction Они оглянулись вокруг, надеясь увидеть какой-нибудь знак, который показал бы им правильное направление. Nikada im niko nije rekao gde Dambldor živi, niti su znali ikoga ko je išao da ga poseti. Никогда|им|никто|не|сказал|где|Дамблдор|живет|ни|были|знали|кого-либо|кто|был|ходил|чтобы|его|посетить |||||||||||anyone|who||gone|||visit Никто никогда не говорил им, где живет Дамблдор, и они не знали никого, кто бы его навещал. – Moraćemo... – poče Hari, ali Dvoranom se odjednom razleže glas: – Šta vas troje radite unutra? Мы должны будем|начал|Хари|но|По залу|себя|вдруг|раздался|голос|Что|вас|трое|делаете|внутри ||||the hall||suddenly|resounded||||||inside „Wir müssen ...", begann Harry, aber plötzlich erklang eine Stimme in der Halle. „Was macht ihr drei drinnen?" - We'll have to... - began Harry, but suddenly a voice echoed through the Hall: - What are you three doing in there? – Нам придется... – начал Гарри, но вдруг по Залу раздался голос: – Что вы трое делаете внутри? Bila je to profesorka Mek Gonagal, s velikom hrpom knjiga u rukama. была|есть|та|профессор|Мак|Гоногал|с|большой|кучей|книг|в|руках ||||||||pile of||| Это была профессор МакГонагал с большой стопкой книг в руках. – Hteli bismo da vidimo profesora Dambldora – reče Hermiona, prilično smelo, po mišljenju Harija i Rona. Хотели|бы|чтобы|увидели|профессора|Дамблдора|сказала|Гермиона|довольно|смело|по|мнению|Гарри|и|Рона ||||||||rather|bravely||the opinion of||| "We'd like to see Professor Dumbledore," Hermione said, rather boldly, in Harry and Ron's opinion. – Мы хотели бы увидеть профессора Дамблдора, – сказала Гермиона довольно смело, по мнению Гарри и Рона. – Da vidite profesora Dambldora? Да|видите|профессора|Дамблдора – Вы хотите увидеть профессора Дамблдора? – ponovi profesorka Mek Gonagal, kao da je to vrlo sumnjiva stvar. повтори|профессор|Мак|Гоногал|как|что|есть|это|очень|сомнительная|вещь repeat||||||||very|suspicious|thing – повторила профессор МакГонагал, как будто это было очень сомнительно. – Zašto? Почему – Почему? Hari proguta knedlu – šta sad? Хари|проглотит|клецку|что|теперь ||dumpling||now Harry swallows a lump – what now? Хари проглотил комок – что теперь? – To je tajna – reče on, ali istog trenutka zažali što je to rekao pošto se profesorkine nozdrve raširiše. Это|есть|тайна|сказал|он|но|в тот же|момент|пожалел|что|он|это|сказал|поскольку|себя|профессоркины|ноздри|расширились ||secret||||the same||he regretted|||||after||the professor's|nostrils|flared – That's a secret – he said, but the moment he said it, he regretted it since the professor's nostrils flared. – Это секрет – сказал он, но в тот же момент пожалел, что сказал это, так как ноздри профессора раздулись. – Profesor Dambldor je otišao pre deset minuta – reče ona hladno. Профессор|Дамблдор|(глагол-связка)|ушел|назад|десять|минут|сказала|она|холодно – Professor Dumbledore left ten minutes ago – she said coldly. – Профессор Дамблдор ушел десять минут назад – сказала она холодно. – Dobio je hitnu poruku po sovi, iz Ministarstva magije, i smesta je odleteo za London. Получил|(глагольная частица)|срочную|сообщение|по|сове|из|Министерства|магии|и|немедленно|(глагольная частица)|улетел|в|Лондон ||urgent|message||owl||Ministry of|||immediately||||London – Он получил срочное сообщение совой из Министерства магии и немедленно улетел в Лондон. – Otišao je? Ушел|(глагольная частица) has he gone| – Ушел? – reče Hari užasnuto. сказал|Хари|в ужасе – сказал Гарри в ужасе. – Sada? Сейчас now – Сейчас? – Profesor Dambldor je veliki čarobnjak, Poteru, mnoge stvari iziskuju njegovo vreme... – Ali ovo je važno. Профессор|Дамблдор|есть|великий|волшебник|Поттеру|многие|вещи|требуют|его|время|Но|это|есть|важно ||||wizard||||require|his|||||important – Профессор Дамблдор великий волшебник, Поттер, многие вещи требуют его времени... – Но это важно. – To što imate da kažete važnije je od Ministarstva magije, Poteru? То|что|имеете|что|скажете|важнее|есть|чем|Министерства|магии|Поттеру ||||say|more important||||| – То, что вы хотите сказать, важнее Министерства магии, Поттер? – Čujte – reče Hari, ne hajući više za obazrivost – profesorka... radi se o Kamenu mudrosti... Profesorka Mek Gonagal je sve očekivala, samo ne to. Слушайте|сказал|Хари|не|заботясь|больше|о|осторожность|профессор|дело|себя|о||мудрости|профессор|Мак|Гонегал|была|все|ожидала|только|не|это listen||||caring|||caution||||||||||||expected||not|that „Hören Sie“, sagte Harry und kümmerte sich nicht mehr um Vorsicht, „Professor … es ist der Stein der Weisheit …“ Professor McGonagall erwartete alles, aber nicht das. "Listen," Harry said, not caring about caution anymore, "Professor... it's about the Philosopher's Stone... Professor McGonagall expected everything, but not that." – Слушайте – сказал Гарри, не заботясь больше о осторожности – профессор... дело касается Камня мудрости... Профессор Макгонагл ожидала всего, кроме этого. Knjige koje je nosila popadaše joj iz ruku, ali ih ona ne podiže. Книги|которые|она|несла|упали|ей|из|рук|но|их|она|не|поднимает ||||fell|||||||| Die Bücher, die sie trug, fielen ihr aus den Händen, aber sie hob sie nicht auf. Книги, которые она несла, упали у нее из рук, но она их не поднимала. – Otkud vi znate...? откуда|вы|знаете how|| - Hvordan ved du det...? – Откуда вы знаете...? – procedi ona. продолжай|она – произнесла она. – Profesorka, mislim... znam da Sne... da neko pokušava da ukrade Kamen, i moram da govorim s profesorom Dambldorom... Ona ga pogleda preneraženo i sumnjičavo istovremeno. Профессорка|я думаю|я знаю|что|Сне|что|кто-то|пытается|чтобы|украсть|Камень|и|я должен|чтобы|говорить|с|профессором|Дамблдором|Она|его|посмотрела|в ужасе|и|подозрительно|одновременно ||||Sne||someone|is trying||steal|||||speak||||she||looked at|startled||suspiciously|at the same time – Профессор, я думаю... я знаю, что Сне... что кто-то пытается украсть Камень, и мне нужно поговорить с профессором Дамблдором... Она посмотрела на него с испугом и недоверием одновременно. – Profesor Dambldor se vraća sutra – reče najzad. Профессор|Дамблдор|(возвратное местоимение)|возвращается|завтра|сказал|наконец |||returns|tomorrow|| – Профессор Дамблдор вернется завтра – наконец сказала она. – Ne znam kako ste saznali za Kamen, ali budite sigurni, niko ne može da ga ukrade, i suviše je dobro zaštićen. Не|знаю|как|вы|узнали|о|Камень|но|будьте|уверены|никто|не|может|чтобы|его|украсть|и|слишком|есть|хорошо|защищен ||||found out|||||sure|no one||can|||steal||too|||protected - I don't know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can steal it, and it is too well protected. – Не знаю, как вы узнали о Камне, но будьте уверены, никто не сможет его украсть, он слишком хорошо защищен. – Ali, profesorka... – Poteru, znam o čemu govorim – odbrusi mu ona. Но|профессорка|Потеру|я знаю|о|чем|говорю|ответила|ему|она |||||||snapped|| „Aber, Professor …“ „Chase, ich weiß, wovon ich rede“, schnappte sie. – Но, профессор... – Погоню, я знаю, о чем говорю – отрезала она ему. Sagnu se i pokupi knjige koje su joj ispale. Наклонилась|возвратное местоимение|и|подняла|книги|которые|были|ей|уронили she bends|||picks up|||||dropped Sie bückte sich und hob die Bücher auf, die sie fallen gelassen hatte. Она наклонилась и подняла книги, которые у нее выпали. – Savetujem vam da se vratite napolje i uživate u sunčanom danu. Я советую|вам|чтобы|себя|вернулись|на улицу|и|наслаждаетесь|в|солнечном|дне I advise|||||outside||enjoy||sunny|day - I advise you to go back outside and enjoy the sunny day. – Советую вам вернуться на улицу и насладиться солнечным днем. Ali je oni ne poslušaše. Но|есть|они|не|послушали ||||listened Но они ее не послушали. – Biće to noćas – reče Hari, kada se uverio da ih profesorka Mek Gonagal ne može čuti. Будет|это|сегодня ночью|сказал|Хари|когда|себя|убедился|что|их|профессор|Мак|Гоногал|не|может|слышать ||tonight|||||he made sure||||||||hear – It will be tonight – said Harry, when he was sure that Professor McGonagall could not hear them. – Это будет сегодня ночью – сказал Гарри, когда убедился, что профессор МакГонагал не может их услышать. – Snejp će noćas proći kroz vratanca na podu. Снейп|будет|сегодня ночью|пройти|через|дверца|на|полу ||tonight|||gate||the floor – Snape will go through the door on the floor tonight. – Снейп пройдет через дверцу на полу сегодня ночью. Ima sve što mu treba, a sada mu ni Dambldor ne stoji na putu. У него есть|все|что|ему|нужно|а|сейчас|ему|ни|Дамблдор|не|стоит|на|пути ||||||now||||||| He has everything he needs, and now even Dumbledore is not in his way. У него есть все, что ему нужно, а теперь даже Дамблдор не стоит у него на пути. On je poslao tu poruku, i kladim se da će Ministarstvo magije biti u šoku kada se Dambldor pojavi. Он|(глагол-связка)|послал|это|сообщение|и|ставлю|(возвратное местоимение)|что|будет|Министерство|магии|быть|в|шоке|когда|(возвратное местоимение)|Дамблдор| |||that|message||I bet||||the Ministry of||||shock|when|||appears Он отправил это сообщение, и спорю, что Министерство магии будет в шоке, когда появится Дамблдор. – Ali šta mi tu možemo... Hermiona iznenada ciknu. Но|что|мы|здесь|можем|Гермиона|вдруг|вскрикнула |||here|can|||squealed „Aber was können wir tun …“, zwitscherte Hermine plötzlich. - But what can we do... Hermione suddenly squealed. – Но что мы можем сделать... – внезапно вскрикнула Гермиона. Hari i Ron se osvrnuše. Хари|и|Рон|себя|оглянулись ||||looked back Гарри и Рон обернулись. Snejp je stajao nedaleko od njih. Снегг|был|стоял|недалеко|от|них |||not far||them Снегг стоял недалеко от них. – Dobar dan – reče on mirno. Добрый|день|сказал|он|спокойно ||||calmly – Добрый день – сказал он спокойно. Oni su netremice zurili u njega. Они|были|неотрывно|уставились|в|него ||without blinking|stared|| De stirrede på ham uden at blinke. Они уставились на него. – Ne bi trebalo da ste unutra po ovakvom danu – reče on uz čudan, izvitoperen osmeh. Не|бы|следовало|чтобы|вы|внутри|в|таком|дне|сказал|он|с|странным|искаженным|улыбкой |||||inside||such a|||||strange|twisted|smile „Du solltest an einem Tag wie diesem nicht dabei sein“, sagte er mit einem seltsamen, verzerrten Lächeln. – Вам не следует быть внутри в такой день – сказал он с странной, искаженной улыбкой. – Mi smo... – poče Hari, nemajući pojma šta da kaže. Мы|есть|начал|Хари|не имея|понятия|что|чтобы|сказать – Мы... – начал Гарри, не имея понятия, что сказать. – Trebalo bi da budete malo pažljiviji – reče Snejp. должно|быть|чтобы|вы были|немного|внимательнее|сказал|Снейп |||||more careful|| "You should be a little more careful," Snape said. – Вам следует быть немного внимательнее, – сказал Снегг. – Ako se budete tako muvali naokolo, neko će pomisliti da nešto smerate. Если|себя|будете|так|вертеться|вокруг|кто-то|будет|думать|что|что-то|замышляете ||||fooling around||||think||something|are planning - Wenn du dich so bewegst, wird jemand denken, dass du etwas vorhast. - If you move around like that, someone will think you're up to something. – Если вы будете так шляться вокруг, кто-то подумает, что вы что-то замышляете. A Grifindor ne može sebi da priušti da izgubi i jedan jedini poen, zar ne? А|Гриффиндор|не|может|себе|чтобы|позволить|чтобы|потеряет|и|один|единственный|балл|разве|не ||||||afford|||||||| А Гриффиндор не может позволить себе потерять даже одно очко, не так ли? Hari pocrvene. Хари|покраснел |turned red Гарри покраснел. Okrenuše se da izađu, ali ih Snejp ponovo pozva. Они повернулись|друг к другу|чтобы|выйти|но|их|Снегг|снова|позвал |||to leave|||||called Они развернулись, чтобы выйти, но Снэйп снова их позвал. – Upozoren si, Poteru... još jedna noćna skitnja i lično ću se pobrinuti da te izbace. Предупрежден|ты|Потеря|еще|одна|ночная|бродяжничество|и|лично|я|себя|позабочусь|чтобы|тебя|выгнали warning||||||wandering|||||take care|||throw out - Du wurdest gewarnt, Potter ... eine weitere Nacht des Herumirrens und ich werde persönlich dafür sorgen, dass sie dich rausschmeißen. "You've been warned, Potter... one more night of wandering and I'll personally see to it that you're kicked out." – Ты предупрежден, Поттер... еще одна ночная прогулка, и я лично позабочусь о том, чтобы тебя выгнали. A sada, doviđenja. А|сейчас|до свидания |now| А теперь, до свидания. I on odjuri u pravcu zbornice. Я|он|помчался|в|направлении|школьного кабинета ||||direction of|the assembly И он помчался в сторону учительской. Kada su već izašli na kamene stepenice, Hari se obrati ostalima: – U redu, evo šta treba da radimo – prošaputa on užurbano. Когда|(глагол-связка)|уже|вышли|на|каменные|ступеньки|Хари|(возв местоимение)|обратился||В|порядке|вот|что|нужно|(частица)|делать|прошептал|он|торопливо |||||stone||||spoke to|the others|||here's|what|should||do|he whispered||hastily Когда они уже вышли на каменные ступеньки, Гарри обратился к остальным: – Ладно, вот что нам нужно сделать – прошептал он спешно. – Neko od nas treba da pazi na Snejpa: da čeka ispred zbornice i prati ga ako je napusti. Кто-то|из|нас|должен|(частица)|следить|за|Снейпа|(частица)|ждет|перед|учительской|и|следит|его|если|он|покинет |||||||||wait||the staff room||follow|||| "Einige von uns müssen Snape im Auge behalten: vor dem Raum warten und ihm folgen, wenn er geht." – Кто-то из нас должен следить за Снейпом: ждать перед учительской и следить за ним, если он выйдет. Hermiona, ti bi to najbolje izvela. Гермиона|ты|бы|это|лучше всего|исполнила Hermione, you would do it best. Гермиона, ты бы лучше всего справилась с этим. – Zašto ja? Почему|я – Почему я? – To je bar jasno – objasni joj Ron. Это|есть|по крайней мере|ясно|объясни|ей|Рон ||at least|||| - At least that's clear - Ron explained to her. – Это же очевидно – объяснил ей Рон. – Možeš se pretvarati da čekaš profesora Flitvika, znaš. Можешь|себя|притворяться|что|ждешь|профессора|Флитвика|знаешь ||pretend||you are waiting||| – Ты можешь притвориться, что ждешь профессора Флитвика, знаешь. – On nastavi piskavim glasom: „O, profesore Flitvik, tako se sekiram, mislim da sam pogrešila u četrnaestom pitanju pod 'b'...” – Ma, zaveži – reče Hermiona, ali pristade da pazi na Snejpa. Он|продолжил|писклявым|голосом|О|профессор|Флитвик|так|себя|беспокою|думаю|что|я|ошиблась|в|четырнадцатом|вопросе|под|b|Да нет|замолчи|сказала|Гермиона|но|согласилась|что|следить|за|Снейпа ||squeaky|||||||I worry||||I made a mistake||the fourteenth|question|||oh|shut up||||she agreed||keep an eye|| Er fuhr mit schriller Stimme fort: „Oh, Professor Flitwick, ich mache mir solche Sorgen, ich glaube, ich habe mich bei der vierzehnten Frage unter ‚b‘ geirrt …“ „Halten Sie die Klappe“, sagte Hermine, stimmte aber zu, Snape zu beobachten. - He continued in a shrill voice: "Oh, Professor Flitwick, I'm so worried, I think I made a mistake in the fourteenth question under 'b'..." - Oh, shut up - said Hermione, but agreed to look after Snape. – Он продолжает писклявым голосом: «О, профессор Флитвик, как я переживаю, думаю, что ошиблась в четырнадцатом вопросе под 'б'...» – Да замолчи ты, – сказала Гермиона, но согласилась следить за Снейпом. – A mi bismo mogli da stojimo ispred hodnika na trećem spratu – reče Hari Ronu. А|мы|бы|могли|(частица)|стоим|перед|коридором|на|третьем|этаже|сказал|Хари| |||||stand||||third|floor||| – А мы могли бы стоять перед коридором на третьем этаже, – сказал Гарри Рону. – Idemo. Идемо – Идем. Ali taj deo plana nije se ostvario. Но|тот|часть|плана|не|(возвратная частица)|осуществился |||plan|||realized But that part of the plan did not materialize. Но эта часть плана не осуществилась. Tek što su stigli do vrata koja odvajaju Pufnicu od ostalih delova škole, ponovo naiđe profesorka Mek Gonagal. Только|что|они|прибыли|к|двери|которые|отделяют|Пуффендуй|от|других|частей|школы|снова|встретила|профессор|Мак|Гонегал |||||||separate|||the others|parts|||came across||| Только они подошли к двери, отделяющей Пуффендуй от остальных частей школы, как снова встретили профессора Макгонагл. I ovoga puta se zaista iznervirala. Я|этого|раза|себя|действительно|разозлила |this||||gotten nervous И в этот раз она действительно разозлилась. – Valjda mislite da je s vama dvojicom teže izaći na kraj nego s celim paketom vradžbina! Наверное|думаете|что|есть|с|вами|вдвоем|труднее|справиться|на|конец|чем|с|целым|пакетом|колдовства surely|||||you|the two of you||to get by|||than||the whole|the whole package|witchcraft - Ich schätze, du denkst, es ist schwieriger, mit euch beiden fertig zu werden, als mit dem ganzen Paket Zauberei! - I guess you think that you two are more difficult to deal with than the whole package of sorcery! – Наверное, вы думаете, что с вами двоими труднее справиться, чем с целым пакетом колдовства! – zagrme ona. загремит|она – прогремела она. – Dosta s tim glupostima! Достаточно|с|тем|глупостями – Хватит с этими глупостями! Čujem li samo da ste ponovo privirili ovamo, oduzeću još pedeset poena Grifindoru! Слышу|ли|только|что|вы|снова|заглянули|сюда|отниму|еще|пятьдесят|очков|Гриффиндору ||||||peeking|over here|I will take away||fifty|| If I hear you sneaking around again, I'll deduct another fifty points from Gryffindor! Если я только услышу, что вы снова заглянули сюда, я сниму еще пятьдесят очков у Гриффиндора! Da, Vizli, mojoj vlastitoj kući! Да|Визли|моей|собственной|доме Да, Визли, в моем собственном доме! Hari i Ron se vratiše u dnevni boravak. Хари|и|Рон|возвратятся|вернулись|в|дневной|зал ||||||daily|living room Гарри и Рон вернулись в гостиную. Hari je upravo rekao: – Bar je Hermiona Snejpu za petama – kad se portret Debele Dame širom otvori i Hermiona uđe u dnevni boravak. Гарри|есть|только что|сказал|По крайней мере|есть|Гермиона|Снеггу|за|пятами|когда|(возвратное местоимение)|портрет|Толстой|Дамы|широко|открыл|и|Гермиона|вошла|в|дневной|зал ||||at least|||||on his heels|||portrait|the Fat Lady|the Fat Lady|wide|opens|||||daily|living room Harry had just said, “At least Hermione's on Snape's heels,” when the Fat Lady's portrait opened wide and Hermione walked into the living room. Гарри только что сказал: – По крайней мере, Гермиона идет за Снейпом – когда портрет Толстой Дамы широко открывается и Гермиона входит в гостиную. – Tako mi je žao, Hari! Так|мне|очень|жаль|Хари |||sorry| – Мне так жаль, Гарри! – zakuka ona. закукала|она – всхлипывает она. – Snejp je izašao, pitao me šta radim, pa sam mu rekla da čekam Flitvika, i Snejp je otišao da ga nađe, tek sam se sad izvukla iz razgovora s njim. Снегг|(глагол-связка)|вышел|спросил|меня|что|делаю|и тогда|я|ему|сказала|что|жду|Флитвика|и|Снегг|(глагол-связка)|ушел|чтобы|его|нашел|только|я|себя|сейчас|вытащила|из|разговора|с|ним ||left||||||||told||I am waiting|||||went|||find|||||I got out||the conversation|| - Snape kam heraus, er fragte mich, was ich mache, also sagte ich ihm, er solle auf Flitwick warten, und Snape ging, um ihn zu finden, ich kam gerade davon ab, mit ihm zu reden. – Snape came out, asked me what I was doing, so I told him I was waiting for Flitwick, and Snape went to find him, I just now got out of the conversation with him. – Снейп вышел, спросил меня, что я делаю, я сказала ему, что жду Флитвика, и Снейп ушел его искать, я только что выбралась из разговора с ним. Ne znam gde je Snejp otišao. Не|знаю|где|есть|Снейп|ушел I don't know where Snape went. Не знаю, куда ушел Снейп. – Pa, to je to, dakle, zar ne? Ну|это|есть|то|значит|разве|нет ||||so|| - Nun, das ist es dann, nicht wahr? – Well, that's it, isn't it? – Ну, это все, так ведь? – reče Hari. сказал|Хари – сказал Гарри.

SENT_CWT:AFkKFwvL=17.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.52 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=191 err=0.00%) translation(all=159 err=0.00%) cwt(all=2006 err=1.10%)