×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Hari Poter i Dvorana tajni, 2.3. Hari Poter i Dvorana tajni - Jazbina (2)

2.3. Hari Poter i Dvorana tajni - Jazbina (2)

– Ah – reče Fred. – O, Bože – reče Džordž. Gospođa Vizli se zaustavi ispred njih, s rukama na kukovima, prelazeći pogledom s jednog lica krivca na drugo. Nosila je brašnjavu kecelju iz čijeg je džepa virio čarobni štapić. – Dakle – reče ona. – Dobro jutro, mama – reče Džordž glasom za koji je očigledno čvrsto verovao da zvuči veselo i podilazeće. – Imate li ikakvu predstavu koliko sam se brinula? – reče gospođa Vizli, smrtno ozbiljnim šapatom. – Izvini, mama, ali vidiš, morali smo... Sva tri sina gospođe Vizli bila su viša od nje, ali se šćućuriše čim se njen bes sručio na njih. – Prazni kreveti! Nema poruke! Nema kola... Mogli ste da se slupate... izludela od brige... baš vas briga... nikada u životu mi se nije... čekajte samo da vam dođe otac, nikad nismo imali ovakvih problema sa Bilom ili Čarlijem ili Persijem... – Savršenim Persijem – promrmlja Fred. – TI BI MOGAO MALO DA SE UGLEDAŠ NA PERSIJA! – podviknu gospođa Vizli Fredu, upirući mu prst u grudi. – Mogli ste da poginete, mogli su da vas vide, otac je mogao da izgubi posao zbog vas... Činilo im se da tirada traje satima. Gospođa Vizli je već bila promukla od vike kad se okrenula ka Hariju, koji ustuknu. – Strašno mi je drago što te vidim, Hari dušo – reče ona. – Uđi da doručkuješ. Okrenula se i vratila u kuću, a Hari uđe za njom tek pošto je bacio nervozan pogled na Rona, koji mu ohrabrujuće klimnu glavom. Kuhinja je bila mala i prilično skučena. Na sredini je stajao oriban drveni sto a oko njega stolice, i Hari sede na ivicu jedne, gledajući okolo. Nikada ranije nije bio u čarobnjačkoj kući. Sat na zidu naspram njega imao je samo jednu kazaljku i uopšte nije imao brojeve. Oko ivice su bili natpisi poput: 'Vreme da se napravi čaj', 'Vreme da se nahrane pilići' i 'Kasniš'. Knjige su bile naslagane u tri reda na kaminu, knjige s naslovima poput Činima do domaćeg sira, Čarolije za pečenje i Gozbe za jedan minut – to je magija! A ukoliko Harija nisu uši varale, radio pored sudopere upravo je najavio „Veštičji sat“ s popularnim pesmama čarobnice Celestine Vorbek. Gospođa Vizli je kloparala okolo, spremajući doručak pomalo nasumice, bacajući ljutite poglede na svoje sinove dok je stavljala kobasice u tiganj. S vremena na vreme bi promumlala nešto kao: – Ne znam samo na šta ste mislili – i: – Nikad ne bih poverovala. – Ne krivim tebe, dušo – uveravala je Harija, svalivši mu u tanjir osam ili devet kobasica. – Artur i ja smo takođe brinuli zbog tebe. Baš smo sinoć pričali kako ćemo sami otići po tebe ako ne odgovoriš Ronu do petka. Ali stvarno – (upravo je dodavala tri pržena jajeta u njegov tanjir) – preleteti pola zemlje zabranjenim kolima... svako je mogao da vas vidi... Ona mahinalno zamahnu čarobnim štapićem ka posuđu u sudoperi i ono samo poče da se pere, nežno zvekećući u pozadini. – Bilo je oblačno, mama! – reče Fred. – Zatvori usta dok jedeš! – obrecnu se gospođa Vizli. – Mama, oni su ga izgladnjivali! – reče Džordž. – I ti! – reče gospođa Vizli, ali joj izraz lica postade nešto blaži kad krenu da seče Hariju hleb i da ga maže puterom. Na trenutak im pažnju skrenu mala riđa figura u dugačkoj spavaćici, koja se pojavi u kuhinji, prigušeno ciknu, i ponovo istrča. – Džini – reče Ron Hariju u pola glasa. – Moja sestra. Priča o tebi celo leto. – Da, Hari, tražiće ti autogram – isceri se Fred, ali utom uhvati majčin pogled i nagnu se nad tanjir bez reči. Nisu više izgovorili ni reč dok sva četiri tanjira nisu ispražnjena, što se desilo za začuđujuće kratko vreme. – Bokca mu, al' sam umoran – zevnu Fred, najzad odlažući nož i viljušku. – Mislim da ću u krevet i... – Ne, nećeš – obrecnu se gospođa Vizli. – Sam si kriv što si bio napolju cele noći. Očistićeš, umesto mene, baštu od patuljaka, ponovo su počeli da izmiču kontroli. – O, mama... – Vas dvojica takođe – reče ona, uputivši Ronu i Fredu prodoran pogled. – Ti možeš da legneš, dušo – dodade Hariju. – Nisi ti tražio da letiš tim vražjim kolima. Ali Hari, koji se osećao sasvim odmorno, brzo reče: – Ja ću pomoći Ronu, nikada nisam video kako se bašta čisti od patuljaka... – Veoma lepo od tebe, dušo, ali to je vrlo dosadan posao – reče gospođa Vizli. – Eh, da vidimo sad šta Lokhart ima da kaže na temu rasterivanja patuljaka... I ona izvuče debelu knjigu s gomile na kaminu. Džordž zahropta. – Mama, znamo kako se bašta čisti od patuljaka. Hari baci pogled na korice knjige gospođe Vizli. Na njoj je, kitnjastim zlatnim slovima, pisalo Priručnik za kućnu gamad Gilderoja Lokharta. Na naslovnoj strani bila je velika fotografija izuzetno zgodnog čarobnjaka talasaste plave kose i bistrih plavih očiju. Kao i inače u čarobnjačkom svetu, fotografija je bila pokretna; čarobnjak, za kog je Hari pretpostavio da je Gilderoj Lokhart, namigivao je drsko svima njima. Lice gospođe Vizli ozari se kada ga vide. – Oh, on je divan – reče. – Vala baš se razume u kućnu gamad, ovo je fantastična knjiga... – Mami se on sviđa – reče Fred izuzetno glasnim šapatom. – Ne budi smešan, Frede – reče gospođa Vizli, pocrvenevši. – Dobro, ako mislite da znate bolje od Lokharta, možete da počnete, i teško vama ako nađem ijednog patuljka kad dođem u inspekciju. Zevajući i gunđajući, Vizlijevi tromo izađoše napolje, dok ih je Hari u stopu pratio. Bašta je bila velika i upravo onakva kakva bi, po Harijevom mišljenju, bašta trebalo da bude. Darslijevima se ne bi dopala – bilo je mnogo korova, trava je trebalo da se pokosi, svuda duž zidova bilo je mnogo kvrgavog drveća, biljke koje Hari nikada nije video bujale su iz svih leja i, najzad, bio je tu i veliki zeleni ribnjak pun žaba. – I Normalci imaju baštenske patuljke, znaš – reče Hari Ronu, dok su prelazili preko travnjaka. – Da, video sam ta čuda za koja oni misle da su patuljci – odgovori Ron, sagnuvši se i glavom uronivši u žbun božura. – Kao mali debeli Deda Mrazovi s pecaljkama... Začu se nagli zvuk komešanja, žbun božura se zaljulja, i Ron se ispravi. – Ovo je patuljak – reče on smrknuto. – Pušćaj me! Pušćaj me! – cičao je patuljak. To biće svakako nije ličilo na Deda Mraza. Bilo je malo, smežurano, velike, kvrgave, ćelave glave nalik krompiru. Ron ga je ispruženom rukom držao na odstojanju od sebe, dok se patuljak ritao svojim malim rožastim nogama; uhvatio ga je za nožne članke i okrenuo naglavačke. – Ovo treba da radiš – reče. On podiže patuljka iznad glave ('Pušćaj me!') i poče da vitla njime u velikim krugovima kao lasom. Videvši Harijevo zgranuto lice, Ron dodade: – Njih to ne boli: samo treba dobro da mu se zavrti u glavi, da ne može da nađe put nazad do patuljačkih krtičnjaka. On ispusti patuljkove noge i ovaj odlete šest-sedam metara kroz vazduh, sletevši uz tup udarac u polje preko živice. – Kilavo – reče Fred. – Kladim se da ću svog da dobacim iza onog panja. Hari je brzo naučio da ne sažaljeva previše patuljke. Odlučio je da prvog kog je uhvatio prosto prebaci preko živice, ali patuljak, osetivši slabost, zari svoje oštre zube u Harijev prst, tako da ovaj nije mogao da ga se otrese, sve dok... – Opa, Hari... to mora da je bilo čitavih petnaestak metara... Uskoro su kroz vazduh na sve strane leteli patuljci. – Vidiš, nisu mnogo pametni – reče Džordž, grabeći pet-šest patuljaka odjednom. – Čim shvate da čistimo baštu od patuljaka, oni izjure da vide. Očekivao bi da su do sada naučili bar da ostanu skriveni. Uskoro je gomila patuljaka u polju počela da odlazi u nepravilnoj vrsti, povijenih ramena. – Vratiće se oni – reče Ron, dok su posmatrali patuljke kako nestaju u živici s druge strane polja. – Sviđa im se ovde... Tata je previše blag prema njima, misli da su smešni... Utom se ulazna vrata zalupiše. – Vratio se! – povika Džordž. – Tata je stigao kući! Požurili su kroz baštu nazad u kuću. Gospodin Vizli je sedeo srozan na kuhinjskoj stolici, bez naočara i sklopljenih očiju. Bio je to mršav čovek, već proćelav, ali mu je ono malo kose bilo riđe kao i kod sve njegove dece. Nosio je dugu zelenu odoru koja je bila prilično prašnjava i izlizana. – Kakva noć – promrmlja on, tražeći čajnik dok su svi posedali oko njega. – Devet racija. Devet! A stari Mandungus Flečer je pokušao da baci kletvu na mene čim sam mu okrenuo leđa... Gospodin Vizli otpi veliki gutljaj čaja i uzdahnu. – Jesi li nešto pronašao, tata? – upita Fred znatiželjno. – Samo par ključeva koji se smanjuju i čajnik koji ujeda – zevnu gospodin Vizli. – Međutim, bilo je par prilično gadnih stvari koje nisu u mojoj nadležnosti. Mortlejk je odveden na saslušanje zbog nekih vrlo čudnih lasica, ali to je, hvala bogu, posao Komiteta za eksperimentalne čini... – Zašto bi se iko zamajavao smanjivanjem ključeva? – upita Džordž. – To je ubičajeno muštranje Normalaca – uzdahnu gospodin Vizli. – Prodaju im ključ koji se smanjuje gotovo do ništavila, tako da nikad ne mogu da ga pronađu kad im zatreba... Naravno, vrlo je teško osuditi bilo koga jer Normalci neće da priznaju da im se ključ smanjuje... uporno tvrde da ga gube. Nek su nam živi i zdravi, posumnjaće na sve samo ne na magiju, čak i kad im je pred nosom... ali ne biste verovali šta sve naša sorta neće začarati... – KAO KOLA, NA PRIMER? Utom se pojavi gospođa Vizli držeći dugačak žarač kao mač. Gospodin Vizli razrogači oči. Zurio je kao krivac u svoju ženu. – K-kola, Moli, dušo? – Da, Arture, kola – reče gospođa Vizli, sevajući pogledom. – Zamisli čarobnjaka koji je kupio stara zarđala kola i rekao svojoj ženi da samo namerava da ih rasklopi, da vidi kako rade, a zapravo je hteo da ih začara da lete. Gospodin Vizli trepnu. – Pa, draga, mislim da ćeš shvatiti da je sve uradio u skladu sa zakonom, čak iako je, ovaj, možda bilo bolje da je ženi, ovaj, rekao istinu... Postoji rupa u zakonu, vidiš... sve dok nije nameravao da leti kolima, činjenica da kola mogu da lete nije... – Arture Vizli, sâm si se postarao da postoji rupa u zakonu, kada si ga napisao! – viknu gospođa Vizli. – Samo zato da bi i dalje nastavio da čačkaš oko sveg tog normalskog otpada koji držiš u šupi! A za tvoju informaciju, Hari je jutros stigao kolima kojima ti nisi nameravao da letiš! – Hari? – ponovi gospodin Vizli tupo. – Koji Hari? Osvrnu se i poskoči kad ugleda Harija. – Blagi bože, je li to Hari Poter? Izuzetno mi je drago što sam te upoznao, Ron nam je toliko pričao o... – Tvoji sinovi su prošle noći leteli kolima do Harijeve kuće i natrag! – viknu gospođa Vizli. – Šta imaš da kažeš na to, a? – Stvarno? – upita gospodin Vizli znatiželjno. – Da li je dobro išao? Ovaj, hoću reći – zbuni se on, dok su iz očiju gospođe Vizli letele varnice – to, to je vrlo ružno, momci, zaista ružno... – Ostavimo ih – promrmlja Ron Hariju, dok se gospođa Vizli nadimala kao žaba. – Hajdemo, pokazaću ti moju sobu. Oni šmugnuše iz kuhinje, uskim prolazom do nejednakih stepenica koje su krivudale uvis kroz kuću. Na trećem odmorištu vrata su bila poluotvorena. Hari za trenutak uhvati dva bistra smeđa oka kako pilje u njega, pre nego što se vrata uz tresak zatvoriše. – Džini – objasni Ron. – Pojma nemaš koliko je neobično što je ovako stidljiva, inače ne zatvara usta... Popeli su se još dva sprata, dok nisu stigli do vrata s kojih se ljuštila boja i na kojima je bila zakačena pločica s natpisom: „Ronaldova soba“. Hari zakorači u nju, maltene dotakavši glavom kosi plafon i zatrepta s nevericom. Osećao se kao da ulazi u peć: skoro sve u Ronovoj sobi bilo je jarkonarandžaste boje: posteljina, zidovi, čak i plafon. Onda Hari shvati da je Ron prekrio skoro svaki centimetar pohabanih tapeta posterima sedmoro jednih te istih veštica i čarobnjaka, koji su nosili svetlonarandžaste odore, metle i žustro mahali. – Tvoj kvidički tim? – upita Hari. – Čadlijski topovi – reče Ron, pokazujući na narandžastu posteljinu s izvezenim velikim crnim slovima Č i T i letećim đuletom. – Deveti u ligi. Ronove školske knjige čini ležale su neuredno u ćošku, odmah pored gomile stripova koji su izgleda, svi do jednog, opisivali Avanture Martina Migsa, nenormalnog Normalca.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.3. Hari Poter i Dvorana tajni - Jazbina (2) 2.3. Harry Potter und die Kammer des Schreckens – Der Fuchsbau (2) 2.3. Harry Potter and the Chamber of Secrets - The Burrow (2) 2.3. Гарри Поттер и Тайная комната — Нора (2)

– Ah – reče Fred. – O, Bože – reče Džordž. Gospođa Vizli se zaustavi ispred njih, s rukama na kukovima, prelazeći pogledom s jednog lica krivca na drugo. Mrs. Weasley blieb vor ihnen stehen, die Hände in die Hüften gestützt, und ließ ihren Blick von einem Gesicht des Täters zum anderen wandern. Mevrouw Wemel bleef voor hen staan, handen op haar heupen, kijkend van het ene gezicht van de dader naar het andere. Nosila je brašnjavu kecelju iz čijeg je džepa virio čarobni štapić. Sie trug eine mehlige Schürze mit einem Zauberstab, der aus ihrer Tasche ragte. Ze droeg een bloemig schort waar een toverstaf uit haar zak stak. – Dakle – reče ona. – Dobro jutro, mama – reče Džordž glasom za koji je očigledno čvrsto verovao da zvuči veselo i podilazeće. „Guten Morgen, Mom“, sagte George mit einer Stimme, von der er anscheinend fest glaubte, dass sie fröhlich und schmeichelhaft klang. - Goedemorgen, mam - zei George met een stem die volgens hem duidelijk opgewekt en opbeurend klonk. – Imate li ikakvu predstavu koliko sam se brinula? - Haben Sie eine Ahnung, wie besorgt ich war? - Do you have any idea how worried I was? – reče gospođa Vizli, smrtno ozbiljnim šapatom. – Izvini, mama, ali vidiš, morali smo... Sva tri sina gospođe Vizli bila su viša od nje, ali se šćućuriše čim se njen bes sručio na njih. „Es tut mir leid, Mom, aber du siehst, wir mussten …“ Alle drei Söhne von Mrs. Weasley waren größer als sie, aber sie gingen in die Hocke, sobald ihre Wut sie überkam. "Sorry, Mom, but you see, we had to..." All three of Mrs. Weasley's sons were taller than her, but they cowered as soon as her anger fell on them. "Sorry, mam, maar zie je, we moesten..." Alle drie de zonen van mevrouw Wemel waren langer dan zij, maar ze kromp ineen zodra haar woede op hen viel. – Prazni kreveti! - Leere Betten! - Lege bedden! Nema poruke! Geen bericht! Nema kola... Mogli ste da se slupate... izludela od brige... baš vas briga... nikada u životu mi se nije... čekajte samo da vam dođe otac, nikad nismo imali ovakvih problema sa Bilom ili Čarlijem ili Persijem... – Savršenim Persijem – promrmlja Fred. Kein Auto ... Du hättest einen Unfall haben können ... wahnsinnig vor Sorge ... du sorgst dich wirklich ... ich war noch nie in meinem Leben ... warte nur, bis dein Vater kommt, wir hatten nie solche Probleme das mit Bill oder Charlie oder Percy … „Perfekt Persie“, murmelte Fred. No car... You could have crashed... crazy with worry... you don't care... never in my life... just wait for your father to come, we never had problems like this with Bill or Charlie or Percy…” “Perfect Percy,” muttered Fred. Geen auto... Je had kunnen crashen... gek van zorgen... het kan je niet schelen... nooit in mijn leven... wacht maar tot je vader komt, we hebben nooit zulke problemen gehad met Bill of Charlie of Percy…' 'Perfecte Percy,' mompelde Fred. – TI BI MOGAO MALO DA SE UGLEDAŠ NA PERSIJA! - SIE KÖNNTEN WENIG NACH PERSIEN AUSSEHEN! - JE KUNT EEN BEETJE PERZIË DOEN! – podviknu gospođa Vizli Fredu, upirući mu prst u grudi. rief Mrs. Weasley Fred zu und deutete mit dem Finger auf seine Brust. – schreeuwde mevrouw Wemel naar Freda, terwijl ze met een vinger naar zijn borst wees. – Mogli ste da poginete, mogli su da vas vide, otac je mogao da izgubi posao zbog vas... Činilo im se da tirada traje satima. - You could have died, they could have seen you, the father could have lost his job because of you... It seemed to them that the tirade lasted for hours. - Je had kunnen sterven, ze hadden je kunnen zien, de vader had zijn baan kunnen verliezen door jou... Het leek hen dat de tirade uren duurde. Gospođa Vizli je već bila promukla od vike kad se okrenula ka Hariju, koji ustuknu. Mrs. Weasley war bereits heiser von dem Schrei, als sie sich zu Harry umdrehte, der zurückwich. – Strašno mi je drago što te vidim, Hari dušo – reče ona. „Ich bin so froh, dich zu sehen, Harry, Schatz“, sagte sie. "Ik ben zo blij je te zien, Harry schat," zei ze. – Uđi da doručkuješ. Okrenula se i vratila u kuću, a Hari uđe za njom tek pošto je bacio nervozan pogled na Rona, koji mu ohrabrujuće klimnu glavom. Sie drehte sich um und kehrte zum Haus zurück, und Harry folgte ihr erst, nachdem er Ron einen nervösen Blick zugeworfen hatte, der ihm aufmunternd zunickte. Ze draaide zich om en liep terug het huis in. Harry volgde haar pas nadat hij een nerveuze blik had geworpen op Ron, die bemoedigend knikte. Kuhinja je bila mala i prilično skučena. Die Küche war klein und ziemlich eng. Na sredini je stajao oriban drveni sto a oko njega stolice, i Hari sede na ivicu jedne, gledajući okolo. In der Mitte stand ein vergitterter Holztisch und Stühle drumherum, und Harry saß auf der Kante von einem und sah sich um. In the middle stood a scraped wooden table with chairs around it, and Harry sat on the edge of one, looking around. Nikada ranije nije bio u čarobnjačkoj kući. Sat na zidu naspram njega imao je samo jednu kazaljku i uopšte nije imao brojeve. Die Uhr an der Wand ihm gegenüber hatte nur einen Zeiger und überhaupt keine Zahlen. The clock on the wall opposite him had only one hand and no numbers at all. De klok aan de muur tegenover hem had maar één wijzer en helemaal geen cijfers. Oko ivice su bili natpisi poput: 'Vreme da se napravi čaj', 'Vreme da se nahrane pilići' i 'Kasniš'. Am Rand befanden sich Inschriften wie: „Zeit, Tee zu kochen“, „Zeit, die Hühner zu füttern“ und „Du bist spät dran“. Around the edge were signs like: 'Time to make tea', 'Time to feed the chickens' and 'Late'. Knjige su bile naslagane u tri reda na kaminu, knjige s naslovima poput Činima do domaćeg sira, Čarolije za pečenje i Gozbe za jedan minut – to je magija! Die Bücher stapelten sich in drei Reihen neben dem Kamin, Bücher mit Titeln wie Chin to Homemade Cheese, The Magic of Baking und The Feast in One Minute – es ist magisch! Books were stacked in three rows on the mantelpiece, books with titles like How to Make Homemade Cheese, Baking Magic, and One-Minute Feasts – it's magic! Op de schoorsteenmantel stonden boeken in drie rijen opgestapeld, boeken met titels als How to Make Homemade Cheese, Baking Magic en One-Minute Feasts – it's magic! A ukoliko Harija nisu uši varale, radio pored sudopere upravo je najavio „Veštičji sat“ s popularnim pesmama čarobnice Celestine Vorbek. Und wenn Harrys Ohren nicht schummelten, das Radio neben dem Waschbecken verkündete gerade „Die Hexenstunde“ mit beliebten Liedern der Hexe Celestine Worbeck. And if Harry's ears weren't deceiving him, the radio next to the sink had just announced "The Witching Hour" with the popular songs of the sorceress Celestine Warbeck. En als Harry's oren hem niet bedrogen, had de radio naast de gootsteen zojuist "The Witching Hour" aangekondigd met de populaire liedjes van de tovenares Celestine Warbeck. Gospođa Vizli je kloparala okolo, spremajući doručak pomalo nasumice, bacajući ljutite poglede na svoje sinove dok je stavljala kobasice u tiganj. Mrs. Weasley ratterte herum, bereitete das Frühstück etwas wahllos zu und funkelte ihre Söhne wütend an, als sie die Würste in die Pfanne legte. Mrs. Weasley shuffled around, making breakfast somewhat haphazardly, glaring at her sons as she put the sausages in the pan. S vremena na vreme bi promumlala nešto kao: – Ne znam samo na šta ste mislili – i: – Nikad ne bih poverovala. Von Zeit zu Zeit murmelte sie etwas wie: - Ich weiß einfach nicht, was du meinst - und: - Ich würde es nie glauben. Af en toe mompelde ze iets als: - Ik weet gewoon niet wat je bedoelde - en: - Ik zou het nooit geloven. – Ne krivim tebe, dušo – uveravala je Harija, svalivši mu u tanjir osam ili devet kobasica. „Ich mache dir keine Vorwürfe, Schatz“, versicherte Harry und warf acht oder neun Würstchen auf seinen Teller. - I don't blame you, honey - she assured Harry, putting eight or nine sausages on his plate. - Ik neem het je niet kwalijk, schat - verzekerde ze Harry terwijl ze acht of negen worstjes op zijn bord legde. – Artur i ja smo takođe brinuli zbog tebe. - Arthur en ik maakten ons ook zorgen om jou. Baš smo sinoć pričali kako ćemo sami otići po tebe ako ne odgovoriš Ronu do petka. Wir haben gerade gestern Abend darüber gesprochen, dich alleine abzuholen, wenn du Ron nicht bis Freitag antwortest. Gisteravond hadden we het erover hoe we je zelf zouden gaan halen als je Ron vrijdag niet zou antwoorden. Ali stvarno – (upravo je dodavala tri pržena jajeta u njegov tanjir) – preleteti pola zemlje zabranjenim kolima... svako je mogao da vas vidi... Ona mahinalno zamahnu čarobnim štapićem ka posuđu u sudoperi i ono samo poče da se pere, nežno zvekećući u pozadini. Aber wirklich - (sie war gerade dabei, drei Spiegeleier auf seinen Teller zu legen) - mit einem verbotenen Auto über das halbe Land zu fliegen ... jeder konnte dich sehen ... Sie schwang mechanisch ihren Zauberstab gegen das Geschirr in der Spüle und es war nur so fing an zu waschen, sanft ratternd im Hintergrund. But really – (she was just adding three fried eggs to his plate) – flying halfway across the country in a forbidden car... anyone could see you... She mechanically waved her wand at the dishes in the sink and they just started to wash, gently tinkling in the background. Maar echt – (ze legde net drie gebakken eieren op zijn bord) – halverwege het land vliegen in een verboden auto... iedereen kon je zien... Ze zwaaide mechanisch met haar toverstok naar de afwas in de gootsteen en ze begonnen gewoon te wassen, zachtjes rinkelend op de achtergrond. – Bilo je oblačno, mama! – reče Fred. – Zatvori usta dok jedeš! – obrecnu se gospođa Vizli. Sagte Mrs. Weasley. – Mama, oni su ga izgladnjivali! - Mama, sie haben ihn ausgehungert! - Mam, ze hebben hem uitgehongerd! – reče Džordž. – I ti! – reče gospođa Vizli, ali joj izraz lica postade nešto blaži kad krenu da seče Hariju hleb i da ga maže puterom. sagte Mrs. Weasley, aber ihr Gesichtsausdruck wurde etwas weicher, als sie Harrys Brot schneiden und Butter darauf streichen wollten. zei mevrouw Wemel, maar haar uitdrukking werd wat zachter toen ze Harry's brood begonnen te snijden en in te smeren. Na trenutak im pažnju skrenu mala riđa figura u dugačkoj spavaćici, koja se pojavi u kuhinji, prigušeno ciknu, i ponovo istrča. Für einen Moment erregte eine kleine rote Gestalt in einem langen Nachthemd ihre Aufmerksamkeit, die in der Küche auftauchte, leise zwitscherte und wieder rannte. Hun aandacht wordt even afgeleid door een kleine roodharige figuur in een lange nachtjapon die in de keuken verschijnt, een gedempte kreet slaakt en weer naar buiten rent. – Džini – reče Ron Hariju u pola glasa. „Ginny“, sagte Ron leise. – Moja sestra. Priča o tebi celo leto. – Da, Hari, tražiće ti autogram – isceri se Fred, ali utom uhvati majčin pogled i nagnu se nad tanjir bez reči. „Ja, Harry, sie werden dich um ein Autogramm bitten“, grinste Fred, aber dann fing er den Blick seiner Mutter auf und lehnte sich wortlos über den Teller. - Yes, Harry, they will ask for your autograph - Fred grinned, but caught his mother's eye and leaned over the plate without saying a word. - Ja, Harry, ze zullen om je handtekening vragen - Fred grijnsde, maar ving zijn moeders blik op en leunde over het bord zonder een woord te zeggen. Nisu više izgovorili ni reč dok sva četiri tanjira nisu ispražnjena, što se desilo za začuđujuće kratko vreme. Sie sagten kein Wort mehr, bis alle vier Teller geleert waren, was in überraschend kurzer Zeit passierte. They didn't say another word until all four plates were emptied, which happened in an astonishingly short time. Ze zeiden geen woord meer totdat alle vier de borden leeg waren, wat in verbazingwekkend korte tijd gebeurde. – Bokca mu, al' sam umoran – zevnu Fred, najzad odlažući nož i viljušku. „Scheiße, aber ich bin müde“, gähnte Fred und legte schließlich Messer und Gabel weg. - It hurts, but I'm tired - Fred yawned, finally putting down the knife and fork. - Het doet pijn, maar ik ben moe - Fred gaapte en legde eindelijk mes en vork neer. – Mislim da ću u krevet i... – Ne, nećeš – obrecnu se gospođa Vizli. - Ik denk dat ik naar bed ga en... - Nee, dat doe je niet - zei mevrouw Wemel. – Sam si kriv što si bio napolju cele noći. - It's your own fault that you were out all night. - Het is je eigen schuld dat je de hele nacht weg was. Očistićeš, umesto mene, baštu od patuljaka, ponovo su počeli da izmiču kontroli. An meiner Stelle säuberst du den Zwergengarten, die sind wieder außer Kontrolle. Je gaat de tuin van kabouters voor me opruimen, ze begonnen weer uit de hand te lopen. – O, mama... – Vas dvojica takođe – reče ona, uputivši Ronu i Fredu prodoran pogled. „Oh, Mom …“ „Ihr zwei auch“, sagte sie und warf Ron und Fred einen durchdringenden Blick zu. "Oh, Mom..." "You two too," she said, giving Ron and Fred a piercing look. – Ti možeš da legneš, dušo – dodade Hariju. – Nisi ti tražio da letiš tim vražjim kolima. - Sie haben nicht darum gebeten, dieses verdammte Auto zu fliegen. - Je hebt niet gevraagd om in die duivels auto te vliegen. Ali Hari, koji se osećao sasvim odmorno, brzo reče: – Ja ću pomoći Ronu, nikada nisam video kako se bašta čisti od patuljaka... – Veoma lepo od tebe, dušo, ali to je vrlo dosadan posao – reče gospođa Vizli. – Eh, da vidimo sad šta Lokhart ima da kaže na temu rasterivanja patuljaka... I ona izvuče debelu knjigu s gomile na kaminu. - Eh, mal sehen, was Lockhart über das Zerstreuen von Zwergen zu sagen hat ... Und sie zog ein dickes Buch aus der Menge am Kamin. Džordž zahropta. George schnaubte. – Mama, znamo kako se bašta čisti od patuljaka. Hari baci pogled na korice knjige gospođe Vizli. Harry warf einen Blick auf das Cover von Mrs. Weasleys Buch. Na njoj je, kitnjastim zlatnim slovima, pisalo Priručnik za kućnu gamad Gilderoja Lokharta. Darauf stand in kunstvollen goldenen Buchstaben Gilderoy Lockharts Handbuch für Ungeziefer des Hauses. Er stond Gilderoy Lockhart's Manual of Household Ongedierte in sierlijke gouden letters op. Na naslovnoj strani bila je velika fotografija izuzetno zgodnog čarobnjaka talasaste plave kose i bistrih plavih očiju. Auf dem Cover war ein großes Foto eines äußerst gutaussehenden Zauberers mit welligem blondem Haar und klaren blauen Augen. On the front page was a large photograph of an extremely handsome wizard with wavy blond hair and clear blue eyes. Op de voorpagina stond een grote foto van een buitengewoon knappe tovenaar met golvend blond haar en helderblauwe ogen. Kao i inače u čarobnjačkom svetu, fotografija je bila pokretna; čarobnjak, za kog je Hari pretpostavio da je Gilderoj Lokhart, namigivao je drsko svima njima. Wie in der Zaubererwelt üblich, bewegte sich die Fotografie; der Zauberer, von dem Harry annahm, dass er Gilderoy Lockhart war, zwinkerte ihnen allen frech zu. As usual in the wizarding world, the photo was moving; the wizard, who Harry assumed was Gilderoy Lockhart, winked impudently at them all. Zoals gebruikelijk in de tovenaarswereld bewoog de foto; de tovenaar, waarvan Harry aannam dat het Gilderoy Lockhart was, knipoogde onbeschaamd naar hen allemaal. Lice gospođe Vizli ozari se kada ga vide. Mrs. Weasleys Gesicht hellte sich auf, als sie ihn sah. Het gezicht van mevrouw Wemel klaarde op toen ze hem zagen. – Oh, on je divan – reče. - Oh, hij is geweldig - zei hij. – Vala baš se razume u kućnu gamad, ovo je fantastična knjiga... – Mami se on sviđa – reče Fred izuzetno glasnim šapatom. „Vala versteht wirklich Hausgeziefer, das ist ein fantastisches Buch …“ „Mama mag ihn“, sagte Fred in einem extrem lauten Flüstern. - Vala begrijpt huisongedierte echt, dit is een fantastisch boek... - Mam vindt hem leuk - zei Fred extreem hard fluisterend. – Ne budi smešan, Frede – reče gospođa Vizli, pocrvenevši. – Dobro, ako mislite da znate bolje od Lokharta, možete da počnete, i teško vama ako nađem ijednog patuljka kad dođem u inspekciju. 'Oké, als je denkt dat je het beter weet dan Lockhart, kun je beginnen, en wee je als ik een enkele dwerg vind als ik kom inspecteren.' Zevajući i gunđajući, Vizlijevi tromo izađoše napolje, dok ih je Hari u stopu pratio. Gähnend und grummelnd traten die Weasleys träge nach draußen, während Harry in ihre Fußstapfen trat. Geeuwend en grommend strompelden de Wemels naar buiten, Harry vlak achter hen aan. Bašta je bila velika i upravo onakva kakva bi, po Harijevom mišljenju, bašta trebalo da bude. Der Garten war groß und genau so, wie Harry dachte, dass er sein sollte. The garden was large and exactly as Harry thought a garden should be. De tuin was groot en precies zoals Harry dacht dat een tuin zou moeten zijn. Darslijevima se ne bi dopala – bilo je mnogo korova, trava je trebalo da se pokosi, svuda duž zidova bilo je mnogo kvrgavog drveća, biljke koje Hari nikada nije video bujale su iz svih leja i, najzad, bio je tu i veliki zeleni ribnjak pun žaba. Den Darsleys würde es nicht gefallen – es gab viel Unkraut, das Gras musste gemäht werden, es gab viele holprige Bäume entlang der Wände, Pflanzen, die Harry noch nie gesehen hatte, gediehen aus allen Beeten und schließlich gab es sie ein großer grüner Teich voller Frosch. De Duffelingen zouden het niet leuk hebben gevonden - er was veel onkruid, het gras moest worden gemaaid, er stonden veel knoestige bomen langs de muren, planten die Harry nog nooit had zien ontspruiten uit alle bedden en ten slotte was er een grote groene vijver vol met een kikker. – I Normalci imaju baštenske patuljke, znaš – reče Hari Ronu, dok su prelazili preko travnjaka. „Normale haben Gartenzwerge, weißt du“, sagte Harry zu Ron, als sie den Rasen überquerten. "Normalen hebben ook tuinkabouters, weet je," zei Harry tegen Ron toen ze het gazon overstaken. – Da, video sam ta čuda za koja oni misle da su patuljci – odgovori Ron, sagnuvši se i glavom uronivši u žbun božura. „Ja, ich habe diese Wunder gesehen, die sie für Zwerge halten“, antwortete Ron, bückte sich und tauchte seinen Kopf in den Pfingstrosenstrauch. "Yes, I've seen those wonders they think are dwarves," answered Ron, bending down and plunging his head into the peony bush. – Kao mali debeli Deda Mrazovi s pecaljkama... Začu se nagli zvuk komešanja, žbun božura se zaljulja, i Ron se ispravi. - Wie der kleine fette Weihnachtsmann mit Angelruten ... Plötzlich ertönte ein Aufruhr, der Pfingstrosenbusch schwankte und Ron richtete sich auf. – Als dikke kleine kerstmannen met hengels... Plotseling klonk er commotie, de pioenroos zwaaide en Ron richtte zich op. – Ovo je patuljak – reče on smrknuto. – Pušćaj me! Pušćaj me! – cičao je patuljak. To biće svakako nije ličilo na Deda Mraza. Bilo je malo, smežurano, velike, kvrgave, ćelave glave nalik krompiru. Es waren kleine, verschrumpelte, große, holprige, kahle, kartoffelähnliche Köpfe. Ron ga je ispruženom rukom držao na odstojanju od sebe, dok se patuljak ritao svojim malim rožastim nogama; uhvatio ga je za nožne članke i okrenuo naglavačke. Ron hielt ihn mit seiner ausgestreckten Hand zurück, als der Zwerg gegen seine kleinen geilen Beine trat; Er packte ihn an den Knöcheln und drehte ihn auf den Kopf. Ron kept him at arm's length with an outstretched hand, while the dwarf kicked with his little horned feet; he grabbed his ankles and turned him upside down. Ron hield hem met uitgestrekte hand op armlengte afstand, terwijl de dwerg trappelde met zijn kleine gehoornde voetjes; hij greep zijn enkels en draaide hem ondersteboven. – Ovo treba da radiš – reče. - Je zou dit moeten doen - zei hij. On podiže patuljka iznad glave ('Pušćaj me!') i poče da vitla njime u velikim krugovima kao lasom. und fing an, es wie ein Lasso in großen Kreisen zu schwingen. and began to wave it in large circles like a lasso. en begon ermee in grote cirkels te zwaaien als een lasso. Videvši Harijevo zgranuto lice, Ron dodade: – Njih to ne boli: samo treba dobro da mu se zavrti u glavi, da ne može da nađe put nazad do patuljačkih krtičnjaka. Als er Harrys gebeugtes Gesicht sah, fügte Ron hinzu: „Es tut ihnen nicht weh: Er muss sich nur den Kopf verdrehen, damit er nicht zu den Zwergmaulwürfen zurückfindet.“ Seeing Harry's scowling face, Ron added, "It doesn't hurt them: it just needs to make him dizzy so he can't find his way back to the dwarf molehills." Toen hij Harry's fronsende gezicht zag, voegde Ron eraan toe: "Het doet hen geen pijn: het moet hem gewoon duizelig maken, zodat hij de weg terug naar de dwergmolshopen niet kan vinden." On ispusti patuljkove noge i ovaj odlete šest-sedam metara kroz vazduh, sletevši uz tup udarac u polje preko živice. Er ließ die Beine des Zwergs fallen und flog sechs oder sieben Meter durch die Luft und landete mit einem dumpfen Schlag auf dem Feld hinter der Hecke. Hij liet de poten van de dwerg vallen en hij vloog zes of zeven meter door de lucht en landde met een plof in het veld over de heg. – Kilavo – reče Fred. „Kilavo“, sagte Fred. – Kladim se da ću svog da dobacim iza onog panja. - Ich wette, ich werfe meine hinter den Baumstumpf. Ik wed dat ik de mijne achter die stronk gooi. Hari je brzo naučio da ne sažaljeva previše patuljke. Harry lernte schnell, kein Mitleid mit den Zwergen zu haben. Harry leerde snel om niet te veel medelijden met de dwergen te hebben. Odlučio je da prvog kog je uhvatio prosto prebaci preko živice, ali patuljak, osetivši slabost, zari svoje oštre zube u Harijev prst, tako da ovaj nije mogao da ga se otrese, sve dok... – Opa, Hari... to mora da je bilo čitavih petnaestak metara... Uskoro su kroz vazduh na sve strane leteli patuljci. Er beschloss, den ersten, den er fing, einfach über die Hecke zu transferieren, aber der Zwerg fühlte sich schwach und vergrub seine scharfen Zähne in Harrys Finger, so dass er ihn nicht abschütteln konnte, bis ... - Wow, Harry ... es Dazu waren es ganze fünfzehn Meter ... Bald flogen Zwerge in alle Himmelsrichtungen durch die Luft. He decided to just throw the first one he caught over the hedge, but the dwarf, sensing the weakness, sank his sharp teeth into Harry's finger, so that Harry couldn't shake it off, until… “Oh, Harry… it has to that it was a whole fifteen meters... Soon dwarves were flying through the air in all directions. Hij besloot om de eerste die hij ving gewoon over de heg te gooien, maar de dwerg, die zwakte voelde, zette zijn scherpe tanden in Harry's vinger, zodat Harry hem niet van zich af kon schudden, totdat... "Oh, Harry... het was maar liefst vijftien meter... Al snel vlogen er dwergen alle kanten op door de lucht. – Vidiš, nisu mnogo pametni – reče Džordž, grabeći pet-šest patuljaka odjednom. – Čim shvate da čistimo baštu od patuljaka, oni izjure da vide. - Sobald du merkst, dass wir den Zwergengarten putzen, eilen sie herbei, um es zu sehen. - Zodra ze beseffen dat we de tuin van kabouters opruimen, rennen ze naar buiten om te zien. Očekivao bi da su do sada naučili bar da ostanu skriveni. Hij had verwacht dat ze nu in ieder geval zouden hebben geleerd zich verborgen te houden. Uskoro je gomila patuljaka u polju počela da odlazi u nepravilnoj vrsti, povijenih ramena. Bald begann eine Gruppe von Zwergen auf dem Feld in unregelmäßigen Reihen mit gebeugten Schultern davonzulaufen. Soon a crowd of dwarves in the field began to leave in an irregular line, shoulders hunched. Al snel begon een menigte dwergen in het veld te vertrekken in een onregelmatige rij, met opgetrokken schouders. – Vratiće se oni – reče Ron, dok su posmatrali patuljke kako nestaju u živici s druge strane polja. 'Ze komen terug,' zei Ron terwijl ze de dwergen in de heg aan de andere kant van het veld zagen verdwijnen. – Sviđa im se ovde... Tata je previše blag prema njima, misli da su smešni... Utom se ulazna vrata zalupiše. - Es gefällt ihnen hier ... Papa ist zu nett zu ihnen, er findet sie lustig ... Dann fällt die Haustür zu. - They like it here... Dad is too soft on them, he thinks they're funny... Then the front door slams shut. - Ze vinden het hier leuk... Pa is te zacht voor ze, hij vindt ze grappig... Dan slaat de voordeur dicht. – Vratio se! - Teruggekeerd! – povika Džordž. – Tata je stigao kući! Požurili su kroz baštu nazad u kuću. Ze haastten zich door de tuin terug naar het huis. Gospodin Vizli je sedeo srozan na kuhinjskoj stolici, bez naočara i sklopljenih očiju. Mr. Weasley saß auf einem Küchenstuhl, ohne Brille und mit geschlossenen Augen. Mr. Weasley sat sullenly on the kitchen chair, without his glasses and his eyes closed. Meneer Wemel zat somber op de keukenstoel, zijn bril af en zijn ogen dicht. Bio je to mršav čovek, već proćelav, ali mu je ono malo kose bilo riđe kao i kod sve njegove dece. Er war ein magerer Mann, schon kahlköpfig, aber sein kleines Haar war röter als das aller seiner Kinder. He was a thin man, already balding, but his little hair was red like all his children. Hij was een magere man, al kalend, maar zijn kleine haar was rood zoals al zijn kinderen. Nosio je dugu zelenu odoru koja je bila prilično prašnjava i izlizana. – Kakva noć – promrmlja on, tražeći čajnik dok su svi posedali oko njega. - What a night - he muttered, looking for a kettle while everyone sat around him. – Devet racija. Devet! A stari Mandungus Flečer je pokušao da baci kletvu na mene čim sam mu okrenuo leđa... Gospodin Vizli otpi veliki gutljaj čaja i uzdahnu. – Jesi li nešto pronašao, tata? - Hast du etwas gefunden, Dad? - Did you find anything, dad? – upita Fred znatiželjno. – Samo par ključeva koji se smanjuju i čajnik koji ujeda – zevnu gospodin Vizli. „Nur ein paar Schlüssel, die schrumpfen, und eine Teekanne, die beißt“, gähnte Mr. Weasley. – Međutim, bilo je par prilično gadnih stvari koje nisu u mojoj nadležnosti. - However, there were a couple of rather nasty things that are not within my jurisdiction. Mortlejk je odveden na saslušanje zbog nekih vrlo čudnih lasica, ali to je, hvala bogu, posao Komiteta za eksperimentalne čini... – Zašto bi se iko zamajavao smanjivanjem ključeva? Mortlake wurde wegen einiger sehr seltsamer Wiesel zum Verhör genommen, aber das ist, Gott sei Dank, die Aufgabe des Komitees für experimentelle Zauber ... - Warum sollte sich jemand durch das Schneiden von Schlüsseln täuschen lassen? Mortlake was taken in for questioning because of some very strange weasels, but that's the job of the Committee on Experimental Spells, thank goodness... - Why would anyone bother with shrinking keys? – upita Džordž. – To je ubičajeno muštranje Normalaca – uzdahnu gospodin Vizli. „Das ist der übliche Normal-Drill“, seufzte Mr. Weasley. - That's a murderous sample of Normals - sighed Mr. Weasley. – Prodaju im ključ koji se smanjuje gotovo do ništavila, tako da nikad ne mogu da ga pronađu kad im zatreba... Naravno, vrlo je teško osuditi bilo koga jer Normalci neće da priznaju da im se ključ smanjuje... uporno tvrde da ga gube. - Sie verkaufen ihnen einen Schlüssel, der auf fast nichts reduziert ist, sodass sie ihn nie finden können, wenn sie ihn brauchen ... Natürlich ist es sehr schwierig, jemanden zu verurteilen, weil normale Menschen nicht zugeben werden, dass ihr Schlüssel reduziert ist ... Sie behaupten beharrlich, dass es verloren ist. - They sell them a key that shrinks to almost nothing, so they can never find it when they need it... Of course, it's very hard to convict anyone because the Normals won't admit that their key shrinks... they insist that it lose. Nek su nam živi i zdravi, posumnjaće na sve samo ne na magiju, čak i kad im je pred nosom... ali ne biste verovali šta sve naša sorta neće začarati... – KAO KOLA, NA PRIMER? Lassen Sie sie lebendig und gesund sein, sie werden alles andere als Magie ahnen, selbst wenn es vor ihrer Nase liegt ... aber Sie glauben nicht, was unsere Vielfalt nicht verzaubern wird ... - ZUM BEISPIEL WIE EIN AUTO? May they be alive and well, they will suspect anything but magic, even when it's right in front of their noses... but you wouldn't believe what our variety won't bewitch... - LIKE A CAR, FOR EXAMPLE? Utom se pojavi gospođa Vizli držeći dugačak žarač kao mač. Dann erschien Mrs. Weasley und hielt einen langen Schürhaken wie ein Schwert. Gospodin Vizli razrogači oči. Mr. Weasleys Augen weiteten sich. Zurio je kao krivac u svoju ženu. Er starrte seine Frau wie ein Täter an. – K-kola, Moli, dušo? - K-Auto, Molly, Schatz? – Da, Arture, kola – reče gospođa Vizli, sevajući pogledom. "Yes, Arthur, a car," said Mrs. Weasley, beaming. – Zamisli čarobnjaka koji je kupio stara zarđala kola i rekao svojoj ženi da samo namerava da ih rasklopi, da vidi kako rade, a zapravo je hteo da ih začara da lete. - Stellen Sie sich einen Zauberer vor, der ein altes rostiges Auto kaufte und seiner Frau sagte, er wolle sie nur zerlegen, um zu sehen, wie sie funktionieren, und tatsächlich wollte er sie zum Fliegen verzaubern. Gospodin Vizli trepnu. – Pa, draga, mislim da ćeš shvatiti da je sve uradio u skladu sa zakonom, čak iako je, ovaj, možda bilo bolje da je ženi, ovaj, rekao istinu... Postoji rupa u zakonu, vidiš... sve dok nije nameravao da leti kolima, činjenica da kola mogu da lete nije... – Arture Vizli, sâm si se postarao da postoji rupa u zakonu, kada si ga napisao! - Nun, Liebling, ich denke, du wirst erkennen, dass er alles nach dem Gesetz gemacht hat, obwohl, äh, vielleicht war es besser für die Frau, äh, die Wahrheit zu sagen ... Da ist eine Lücke im Gesetz, du Sehen Sie ... bis er vorhatte, ein Auto zu fliegen, ist die Tatsache, dass Autos fliegen können, nicht ... - Arthur Weasley, Sie haben dafür gesorgt, dass es eine Lücke im Gesetz gibt, als Sie es geschrieben haben! "Well, dear, I think you'll understand that he did everything according to the law, even though, er, it might have been better if he had, er, told the woman the truth... There's a loophole, you see... until he didn't intended to fly cars, the fact that cars can fly is not... – Arthur Weasley, you made sure there was a loophole yourself when you wrote it! "Nou schat, ik denk dat je wel zult begrijpen dat hij alles volgens de wet deed, hoewel het misschien beter was geweest als hij de vrouw de waarheid had verteld... Er zit een maas in de wet, jij zie... totdat hij niet van plan was om met auto's te vliegen, is het feit dat auto's kunnen vliegen niet... – Arthur Weasley, je zorgde er zelf voor dat er een maas in de wet was toen je het schreef! – viknu gospođa Vizli. – Samo zato da bi i dalje nastavio da čačkaš oko sveg tog normalskog otpada koji držiš u šupi! - Nur damit du den ganzen normalen Müll, den du im Schuppen hast, weiter durchwühlen kannst! - Zodat je lekker kunt blijven snuffelen tussen al dat normale afval dat je in de schuur bewaart! A za tvoju informaciju, Hari je jutros stigao kolima kojima ti nisi nameravao da letiš! En ter informatie, Harry arriveerde vanmorgen in een auto waar je niet in wilde vliegen! – Hari? – ponovi gospodin Vizli tupo. wiederholte Mr. Weasley unverblümt. - repeated Mr. Weasley dully. - herhaalde meneer Wemel dof. – Koji Hari? Osvrnu se i poskoči kad ugleda Harija. Er blickte zurück und zuckte zusammen, als er Harry sah. Hij keek om en schrok toen hij Harry zag. – Blagi bože, je li to Hari Poter? - Dear God, is that Harry Potter? - Lieve God, is dat Harry Potter? Izuzetno mi je drago što sam te upoznao, Ron nam je toliko pričao o... – Tvoji sinovi su prošle noći leteli kolima do Harijeve kuće i natrag! Ik ben erg blij je te ontmoeten, Ron heeft ons zoveel verteld over... - Je zoons zijn gisteravond met de koets naar Harry's huis en terug gevlogen! – viknu gospođa Vizli. – Šta imaš da kažeš na to, a? - What do you have to say about that, huh? - Wat heb je daarover te zeggen, hè? – Stvarno? – upita gospodin Vizli znatiželjno. – Da li je dobro išao? Ovaj, hoću reći – zbuni se on, dok su iz očiju gospođe Vizli letele varnice – to, to je vrlo ružno, momci, zaista ružno... – Ostavimo ih – promrmlja Ron Hariju, dok se gospođa Vizli nadimala kao žaba. „Ich meine“, sagte er verwirrt, als Mrs. Weasleys Augen funkelten, „das ist sehr hässlich, Jungs, wirklich hässlich …“ „Lassen wir sie“, murmelte Ron zu Harry, während Mrs. Weasley wie ein Frosch anschwoll. "Um, I mean," he muttered, as sparks flew from Mrs. Weasley's eyes, "that, that's very ugly, boys, really ugly..." "Let's leave them," Ron muttered to Harry, as Mrs. Weasley puffed up like a frog. 'Eh, ik bedoel,' mompelde hij, terwijl de vonken uit de ogen van mevrouw Wemel vlogen, 'dat, dat is heel lelijk, jongens, echt lelijk...' 'Laten we het zo laten,' mompelde Ron tegen Harry, terwijl mevrouw Wemel pufte. omhoog als een kikker. – Hajdemo, pokazaću ti moju sobu. Oni šmugnuše iz kuhinje, uskim prolazom do nejednakih stepenica koje su krivudale uvis kroz kuću. Sie schlüpften aus der Küche, einen schmalen Gang hinunter zu der unebenen Treppe, die sich durch das Haus schlängelte. Ze glipten de keuken uit, door een nauwe doorgang naar de ongelijke trap die door het huis omhoog liep. Na trećem odmorištu vrata su bila poluotvorena. Beim dritten Treppenabsatz stand die Tür halb offen. Bij de derde overloop stond de deur half open. Hari za trenutak uhvati dva bistra smeđa oka kako pilje u njega, pre nego što se vrata uz tresak zatvoriše. Harry fing zwei klare braune Augen auf, die ihn für einen Moment anstarrten, bevor die Tür zuschlug. Harry zag twee heldere bruine ogen die hem even aanstaarden, voordat de deur dichtsloeg. – Džini – objasni Ron. – Pojma nemaš koliko je neobično što je ovako stidljiva, inače ne zatvara usta... Popeli su se još dva sprata, dok nisu stigli do vrata s kojih se ljuštila boja i na kojima je bila zakačena pločica s natpisom: „Ronaldova soba“. - Sie ahnen nicht, wie ungewöhnlich es ist, dass sie so schüchtern ist, sonst schließt sie den Mund nicht ... Zwei weitere Stockwerke gingen nach oben, bis sie eine Tür mit abblätternder Farbe und einer Tafel mit der Aufschrift "Ronalds Zimmer" erreichten . - You have no idea how unusual it is that she is this shy, otherwise she doesn't close her mouth... They went up two more floors, until they reached a door with peeling paint and a plaque with the inscription: "Ronaldo's room". - Je hebt geen idee hoe ongewoon het is dat ze zo verlegen is, anders doet ze haar mond niet dicht... Ze gingen nog twee verdiepingen omhoog, tot ze bij een deur kwamen met afgebladderde verf en een plaquette met de inscriptie: "Ronaldo's kamer". Hari zakorači u nju, maltene dotakavši glavom kosi plafon i zatrepta s nevericom. Harry trat hinein, berührte fast die schräge Decke mit seinem Kopf und blinzelte ungläubig. Harry stapte erin, raakte even met zijn hoofd het schuine plafond aan en knipperde ongelovig met zijn ogen. Osećao se kao da ulazi u peć: skoro sve u Ronovoj sobi bilo je jarkonarandžaste boje: posteljina, zidovi, čak i plafon. Onda Hari shvati da je Ron prekrio skoro svaki centimetar pohabanih tapeta posterima sedmoro jednih te istih veštica i čarobnjaka, koji su nosili svetlonarandžaste odore, metle i žustro mahali. Dann bemerkte Harry, dass Ron fast jeden Zentimeter der abgenutzten Tapete mit Postern von sieben derselben Hexen und Zauberer bedeckt hatte, die hellorange Uniformen und Besen trugen und heftig winkten. Then Harry realized that Ron had covered almost every inch of the tattered wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, wearing bright orange robes, broomsticks and waving vigorously. Toen besefte Harry dat Ron bijna elke centimeter van het rafelige behang had bedekt met posters van dezelfde zeven heksen en tovenaars, gekleed in feloranje gewaden, bezemstelen en krachtig zwaaiend. – Tvoj kvidički tim? – upita Hari. – Čadlijski topovi – reče Ron, pokazujući na narandžastu posteljinu s izvezenim velikim crnim slovima Č i T i letećim đuletom. „Chadley-Kanonen“, sagte Ron und deutete auf eine orangefarbene Bettwäsche, die mit großen schwarzen Buchstaben C und T und einem fliegenden Julet bestickt war. "The Chudlian Cannons," said Ron, pointing to the orange bedclothes embroidered with large black letters C and T and a flying julet. 'De Chudlian Cannons,' zei Ron, wijzend op het oranje beddengoed waarop grote zwarte letters C en T waren geborduurd en een vliegende julet. – Deveti u ligi. - Neunter in der Liga. Ronove školske knjige čini ležale su neuredno u ćošku, odmah pored gomile stripova koji su izgleda, svi do jednog, opisivali Avanture Martina Migsa, nenormalnog Normalca. Rons Schulbuchzauber lagen unordentlich in der Ecke, direkt neben einem Stapel Comics, die alle bis auf einen die Abenteuer von Martin Migs, einem abnormalen Normalen, zu beschreiben schienen. Rons spreukenboeken lagen slordig in de hoek, pal naast een stapel stripboeken die allemaal The Adventures of Martin Miggs, the Abnormal Normal, leken te beschrijven.