×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Hari Poter i Dvorana tajni, 2.4. Hari Poter i Dvorana tajni - Kod Brašnjavka i Mrljavka (2)

2.4. Hari Poter i Dvorana tajni - Kod Brašnjavka i Mrljavka (2)

Melfoj, koji je posegnuo za staklenim okom, reče: – Mislio sam da ćeš da mi kupiš poklon. – Rekao sam da ću ti kupiti trkačku metlu – odvrati njegov otac, dobujući prstima po tezgi. – Kakva je korist od nje kad nisam u timu svoje kuće? – upita Melfoj nadureno i mrzovoljno. – Hari Poter je dobio Nimbus 2000 prošle godine. Dambldor mu je dao i posebnu dozvolu da igra za Grifindor. Baš i nije naročito dobar igrač, to je samo zato što je čuven... Čuven po glupom ožiljku na čelu... Melfoj se sagnu da ispita policu punu lobanja. – ...svi misle da je tako pametan, sjajni Poter sa svojim ožiljkom i svojom metlom... – Sve si mi to već rekao bar deset puta – reče gospodin Melfoj, pogledavši sina tako da je ovaj morao da zaćuti – a ja bih te podsetio da nije... poželjno... da ostavljaš utisak da ti Hari Poter nije drag, pogotovo sad kad većina pripadnika naše sorte u njemu vidi junaka koji je učinio da Mračni gospodar nestane... ah, gospodine Bordžin. Iza tezge se pojavi pogrbljen čovek, sklanjajući masne pramenove kose s lica. – Zadovoljstvo mi je što vas ponovo vidim, gospodine Melfoj – reče gospodin Bordžin glasom uljanim kao i njegova kosa. – Veliko zadovoljstvo... i mladi gospodin Melfoj je tu, takođe... drago mi je. Kako mogu da vam pomognem? Moram da vam pokažem, danas je stiglo, po veoma povoljnoj ceni... – Danas ništa ne kupujem, gospodine Bordžin, već prodajem – reče gospodin Melfoj. – Prodajete? – Osmeh na licu gospodina Bordžina izblede. – Čuli ste, svakako, da Ministarstvo sprovodi nove racije – reče gospodin Melfoj, vadeći svitak pergamenta iz unutrašnjeg džepa i odmota ga da ga gospodin Bordžin pročita. – Imam nekoliko... ovaj... predmeta u kući koji me mogu dovesti u nezgodan položaj, ako dođe neko iz Ministarstva... Gospodin Bordžin nakači cviker na nos i pogleda u listu. – Ministarstvo se ne bi usudilo da vam dosađuje, gospodine, siguran sam. Gospodin Melfoj iskrivi usta. – Još me nisu posetili. Ime Melfoj ipak uživa izvestan ugled, ali Ministarstvo postaje sve nametljivije. Kolaju glasine o novom Dekretu o zaštiti Normalaca; nema sumnje da iza toga stoji onaj ludi šugavi ljubitelj Normalaca Artur Vizli... Harija iznenada spopade bes. – ...i, kao što vidite, zbog nekih od ovih otrova možda bi se činilo kao da... – Potpuno vas razumem, gospodine – reče gospodin Bordžin. – Da vidimo... – Mogu li da dobijem ovo? – prekinu ga Drako, pokazujući sasušenu ruku na jastuku. – Ah, Ruka slave – reče gospodin Bordžin, napustivši gospodina Melfoja i jurnuvši ka Draku. – Ubacite li u nju sveću, ona će osvetljavati put samo onom ko je drži! Najbolji prijatelj lopova i pljačkaša! Vaš sin ima istančan ukus, gospodine. – Nadam se da će moj sin postati nešto više od lopova ili pljačkaša, Bordžine – reče gospodin Melfoj hladno, a Bordžin brzo dodade: – Bez uvrede, gospodine, nisam mislio ništa loše... – Mada, ako ne popravi ocene – nastavi gospodin Melfoj još hladnije – moguće je da će odista jedino za to biti sposoban. – Nisam ja kriv – uzvrati Drako. – Svi nastavnici imaju pulene, ona Hermiona Grejndžer... – Mislio sam da bi te bilo sramota da devojčica koja čak i ne potiče iz čarobnjačke porodice bude bolja od tebe na svim ispitima – obrecnu se gospodin Melfoj. – Ha! – reče Hari tiho, zadovoljan što vidi Draka posramljenog i ljutog. – Svuda je tako – reče gospodin Bordžin svojim glatkim glasom. – Čarobnjačka krv se svuda sve manje ceni... – Ne kod mene – reče gospodin Melfoj, besno raširivši svoje duge nozdrve. – Ne, gospodine, ni kod mene, gospodine – reče gospodin Bordžin, duboko se naklonivši. – U tom slučaju bismo, možda, mogli da se vratimo mom spisku – reče gospodin Melfoj kratko. – Donekle sam u žurbi, Bordžine, imam danas važna posla na drugom mestu. Počeli su da se cenkaju. Hari je nervozno posmatrao kako se Drako primiče sve bliže i bliže mestu na kom je on bio sakriven, ispitujući izloženu robu. Zastao je da pogleda veliki kotur dželatovog konopca za vešanje i da pročita, zlobno se smešeći, natpis zakačen za predivnu ogrlicu od opala: Upozorenje: Ne dirati. Prokleto. Oduzela živote devetnaest Normalki koje su je do danas nosile. Drako se okrenu i primeti vitrinu ispred sebe. Krenu napred... ispruži ruku za ručkom... – Gotovo – reče gospodin Melfoj za tezgom. – Idemo, Drako! Čim se Drako okrenuo, Hari rukavom obrisa znoj sa čela. – Doviđenja, gospodine Bordžin. Očekujem vas sutra na imanju da preuzmete robu. Čim se vrata zatvoriše, gospodin Bordžin odbaci svoje slatkorečivo držanje. – Doviđenja i vama, gospodine Melfoj, i ako je tačno ono što se priča, niste mi prodali ni pola onoga što imate sakriveno na vašem imanju... Mrmljajući zloslutno, gospodin Bordžin nestade u zadnjoj sobi. Hari sačeka par minuta za slučaj da se ovaj vrati, a onda, što je tiše mogao, izjuri iz vitrine, prođe pored zastakljene kutije i izađe na vrata radnje. Grčevito držeći svoje polomljene naočare na licu, zurio je okolo. Izašao je na prljavu uličicu u kojoj su bile samo radnje posvećene Mračnim veštinama. Ona iz koje je upravo izašao, Bordžin i Berks, izgledala je najveća, ali preko puta nje nalazio se ružan izlog sa smanjenim glavama, a dva ulaza niže bio je veliki kavez pun ogromnih crnih paukova. Dva ofucana čarobnjaka posmatrala su ga iz senke jednih vrata, mumlajući nešto jedan drugome. Nervozan, Hari krenu pokušavajući da drži naočare ravno, nadajući se, uprkos svemu, da će uspeti da pronađe put odatle. Stari drveni ulični znak, obešen iznad radnje s otrovnim svećama, ukaza mu da se nalazi u Nokturn-aleji. To mu nije mnogo pomoglo jer Hari nikada nije čuo za to mesto. Pretpostavio je da u kaminu Vizlijevih nije govorio razgovetno, jer su mu usta bila puna pepela. Pokušavajući da ostane miran, pitao se šta da radi. – Da se nisi izgubio, srce? – upita ga nečiji glas na uvo i on poskoči. Pred njim je stajala stara veštica, držeći poslužavnik na kome je bilo nešto što je strašno ličilo na cele ljudske nokte. Ona mu se iskezi, pokazujući svoje mahovinaste zube. Hari ustuknu. – Sasvim sam u redu, hvala – reče – Samo sam... – HARI! Š'a ti to radiš ovdi? Harijevo srce poskoči. Baš kao i veštica; hrpa noktiju pade joj na noge i ona opsova dok im se masivna figura Hagrida, čuvara imanja na Hogvortsu, približavala krupnim koracima. Njegove kao ugalj crne oči sijale su iznad velike čekinjaste brade. – Hagride! – zahropta Hari s olakšanjem. – Izgubio sam se... Flu-prašak... Hagrid zgrabi Harija za zatiljak i odvuče ga od veštice, izbivši joj poslužavnik iz ruku. Njena vriska pratila ih je celim putem kroz krivudavi prolaz, dok nisu izašli na svetlost dana. Hari vide poznatu, snežnobelu mermernu zgradu u daljini: banka Gringots. Hagrid ga je doveo pravo do Dijagon-aleje. – 'Al si čađav! – reče Hagrid promuklo, čisteći čađ s Harija tako jako da ga je skoro oborio na bure zmajske balege ispred apoteke. – Šunjat' se oko Nokturn-aleje, vala baš..... opasno ti je to mesto, Hari... ne bi vol'o da te neki tam' vide... – To sam i sâm shvatio – reče Hari sagnuvši se kako bi izbegao Hagridov novi pokušaj da ga obriše. – Rekao sam ti da sam se izgubio... nego, šta si ti radio tamo? – Ja sam tražio sredstvo protivu mesožderskih puževa golaća – zareža Hagrid. – Izedoše sav školski kupus. Nisi valjda sam ovdi? – Odseo sam kod Vizlijevih, al' smo se razdvojili – objasni Hari. – Moram da ih pronađem... Oni krenuše zajedno niz ulicu. – Kak' to da mi nisi uopšte odgovar'o na pisma? – upita Hagrid, dok je Hari džogirao pored njega (morao je da napravi tri koraka na svaki krupan korak Hagridovih ogromnih čizama). Hari mu ispriča sve o Dobiju i Darslijevima. – Prokleti Normalci – zareža Hagrid. – Da sam znao... – Hari! Hari! Ovamo! Hari podiže pogled i vide Hermionu Grejndžer kako stoji na vrhu belih stepenica Gringotsa. Strčala mu je u susret, a gusta kestenjasta kosa vijorila se za njom. – Šta se dogodilo s tvojim naočarima? Ćao, Hagride... Oh, tako je divno što vas ponovo vidim... Hari, je l' ideš u Gringots? – Čim nađem Vizlijeve – reče Hari. – Ne'š dugo čekat' – iskezi se Hagrid. Hari i Hermiona se osvrnuše; kroz gomilu su jurili Ron, Fred, Džordž, Persi i gospodin Vizli. – Hari – prodahta gospodin Vizli. – Nadali smo se da si izašao samo jednu rešetku dalje... – On obrisa svoju sjajnu ćelu. – Moli je poludela... evo je, dolazi. – Gde si izašao? – upita ga Ron. – U Nokturn-aleji – reče Hagrid sumorno. – Sjajno – rekoše Fred i Džordž uglas. – Nama nikad nisu dali da idemo tamo – reče Ron s blagom primesom zavisti. – Naravski da nisu – zareža Hagrid. Gospođa Vizli jurila im je u susret, mahnito mašući tašnom u jednoj ruci, dok joj se Džini jedva držala za drugu. – Oh, Hari – o, dušo – ko zna gde si mogao da dospeš... Pokušavajući da dođe do vazduha, ona iz torbe izvuče veliku četku za odela i poče da čisti čađ koju Hagrid nije uspeo da istera udarcima. Gospodin Vizli uze Harijeve naočare, lupnu ih svojim čarobnim štapićem i vrati ih Hariju, kao nove. – Pa, moram ić' – reče Hagrid, koga je gospođa Vizli stezala za ruku (Nokturnaleja! Šta bi bilo da ga nisi našao, Hagride!). – Vidimo se na Hogvortsu! I on se udalji krupnim koracima, za glavu i ramena viši od svih u prepunoj ulici. – Pogodite koga sam video kod Bordžina i Berksa? – upita Hari Rona i Hermionu dok su se peli stepenicama Gringotsa. – Melfoja i njegovog oca. – Je li Lucijus Melfoj kupio nešto? – oštro upita gospodin Vizli iza njih. – Ne, prodavao je. – Dakle, zabrinut je – reče gospodin Vizli sa sumornim zadovoljstvom. – Oh, kako bih voleo da optužim Lucijusa Melfoja za nešto... – Pazi se, Arture – reče gospođa Vizli oštro, kad ih goblin, uz naklon, uvede u banku. – Ta porodica donosi nevolje, preveliki su zalogaj za tebe. – Ti, znači, misliš da nisam dorastao Melfoju? – upita gospodin Vizli prkosno, ali istog trenutka zaboravi na to, primetivši Hermionine roditelje, koji su nervozno stajali za šalterom koji se protezao duž čitave velike mermerne dvorane čekajući da ih Hermiona predstavi. – Oh, vi ste Normalci! – uzviknu gospodin Vizli oduševljeno. – Moramo da odemo na piće! Šta vam je to tu? Ah, menjate normalski novac. Moli, vidi! –on uzbuđeno pokaza na novčanice od deset funti u ruci gospodina Grejndžera. – Naći ćemo se ovde – reče Ron Hermioni, dok je gringotski goblin vodio Vizlijeve i Harija do njihovih podzemnih riznica. Do riznica se dolazilo malim vagonetima koje su goblini brzo vozili po minijaturnim šinama kroz podzemne tunele banke. Hariju je prijalo vratolomno putovanje do riznice Vizlijevih, ali se osećao grozno, mnogo gore nego u Nokturnaleji kada su ga otvorili. Unutra je bila vrlo mala gomila srebrnih sikla i samo jedan zlatni galeon. Gospođa Vizli opipala je sve ćoškove, pre nego što je sve ubacila u svoju torbu. Hari se osećao još jadnije kada su stigli do njegove riznice. Pokušao je da im zakloni pogled na unutrašnjost, dok je žurno trpao šake novčića u kožnu vreću. Kada su se vratili gore kod mermernih stepenica svako je krenuo na svoju stranu. Persi je nejasno promumlao kako mu treba novo pero. Fred i Džordž su sreli svog druga s Hogvortsa – Lija Džordana. Gospođa Vizli i Džini otišle su u radnju za polovne odore. Gospodin Vizli je insistirao da odvede Grejndžerove na piće u Probušeni kotao. – Naći ćemo se kod Kitnjavka i Mrljavka za sat vremena, da vam kupimo školske knjige – reče gospođa Vizli odlazeći sa Džini. – I da niste kročili u Nokturn-aleju! – povika ona za blizancima koji su se udaljavali. Hari, Ron i Hermiona se odšetaše krivudavom kaldrmisanom ulicom. Vreća sa zlatom, srebrom i bronzom veselo je zvečala u Harijevom džepu vapeći da bude potrošena, pa im je on kupio tri velika sladoleda od jagoda i putera od kikirikija, koje su radosno i uz slast lizali dok su šetali ulicom, razgledajući fascinantne izloge. Ron je čežnjivo zurio u komplet odora Čadlijskih topova u izlogu Kvalitetne kvidičke opreme, dok ih Hermiona nije odvukla da kupi mastilo i pergament u susednoj radnji. Sreli su Freda, Džordža i Lija Džordana u Gejmbolovoj i Džejpsovoj radnji s čarobnjačkim zavrzlamama, gde su se ovi upravo snabdevali sjajnim Dr Filibasterovim nesagorevajućim mokropalećim vatrometom. U maloj starinarnici punoj polomljenih čarobnih štapića, netačnih mesinganih vaga i starih ogrtača punih fleka od raznoraznih napitaka, pronašli su Persija, duboko zadubljenog u malu i izuzetno dosadnu knjigu pod nazivom Asistenti koji su stekli moć. – Studija o hogvortskim asistentima i njihovim kasnijim karijerama – pročita Ron naglas tekst sa zadnje korice. – Zvuči božanstveno... – Beži – obrecnu se Persi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.4. Hari Poter i Dvorana tajni - Kod Brašnjavka i Mrljavka (2) 2.4. Harry Potter und die Kammer des Schreckens – Bei Brasnjavk und Mrljavk (2) 2.4. Harry Potter and the Chamber of Secrets - At Brasnjavk and Mrljavk (2) 2.4. Harry Potter en de Geheime Kamer - In Brasnjavk en Mrljavk (2) 2.4. Гарри Поттер и Тайная комната - В Браснявке и Мрлявке (2)

Melfoj, koji je posegnuo za staklenim okom, reče: – Mislio sam da ćeš da mi kupiš poklon. Malfidus reikte naar het glazen oog en zei: "Ik dacht dat je een cadeau voor me ging kopen." – Rekao sam da ću ti kupiti trkačku metlu – odvrati njegov otac, dobujući prstima po tezgi. - I said I would buy you a racing broom - replied his father, tapping his fingers on the counter. - Ik zei dat ik een racebezem voor je zou kopen - antwoordde zijn vader, terwijl hij met zijn vingers op het aanrecht tikte. – Kakva je korist od nje kad nisam u timu svoje kuće? - Wat heb ik aan haar als ik niet in het team van mijn huis zit? – upita Melfoj nadureno i mrzovoljno. – Malfoy asked sullenly and grumpily. – Hari Poter je dobio Nimbus 2000 prošle godine. Dambldor mu je dao i posebnu dozvolu da igra za Grifindor. Baš i nije naročito dobar igrač, to je samo zato što je čuven... Čuven po glupom ožiljku na čelu... Melfoj se sagnu da ispita policu punu lobanja. Hij is geen bijzonder goede speler, dat komt gewoon omdat hij beroemd is... Beroemd om het stomme litteken op zijn voorhoofd... Malfidus bukte zich om de plank vol schedels te onderzoeken. – ...svi misle da je tako pametan, sjajni Poter sa svojim ožiljkom i svojom metlom... – Sve si mi to već rekao bar deset puta – reče gospodin Melfoj, pogledavši sina tako da je ovaj morao da zaćuti – a ja bih te podsetio da nije... poželjno... da ostavljaš utisak da ti Hari Poter nije drag, pogotovo sad kad većina pripadnika naše sorte u njemu vidi junaka koji je učinio da Mračni gospodar nestane... ah, gospodine Bordžin. „... jeder denkt, er ist so ein kluger, großartiger Potter mit seiner Narbe und seinem Besen ...“ „Du hast mir das alles schon mindestens zehn Mal erzählt“, sagte Mr. Melfoy und sah seinen Sohn so an, dass er musste die Klappe halten, erinnerte Sie daran, dass es nicht ... wünschenswert ... ist, den Eindruck zu erwecken, dass Sie Harry Potter nicht mögen, besonders jetzt, wo die meisten Mitglieder unserer Sorte in ihm einen Helden sehen, der den Dunklen Lord verschwinden ließ. .. äh, Herr Borgin. - ...everyone thinks he's so smart, great Potter with his scar and his broom... - You've told me all that at least ten times already - said Mr. Malfoy, looking at his son so that he had to shut up - and I would reminded you that it's not... desirable... to give the impression that you don't like Harry Potter, especially now that most members of our species see him as the hero who made the Dark Lord disappear... ah, Mr. Borgin. - ...iedereen denkt dat hij zo slim is, grote Potter met zijn litteken en zijn bezem... - Dat heb je me al minstens tien keer verteld - zei meneer Malfidus, zijn zoon zo aankijkend dat hij zijn mond moest houden op - en ik wil je eraan herinneren dat het niet... wenselijk... is om de indruk te wekken dat je Harry Potter niet mag, vooral nu de meeste leden van onze soort hem zien als de held die de Heer van het Duister deed verdwijnen. .. eh, meneer Borgin. Iza tezge se pojavi pogrbljen čovek, sklanjajući masne pramenove kose s lica. Ein gebückter Mann erschien hinter der Theke und entfernte fettige Haarsträhnen aus seinem Gesicht. A hunched over man appeared behind the counter, brushing greasy strands of hair from his face. – Zadovoljstvo mi je što vas ponovo vidim, gospodine Melfoj – reče gospodin Bordžin glasom uljanim kao i njegova kosa. "It's a pleasure to see you again, Mr. Malfoy," said Mr. Borgin, his voice as oily as his hair. 'Het is een genoegen u weer te zien, meneer Malfidus,' zei meneer Borgin, zijn stem vettig als zijn haar. – Veliko zadovoljstvo... i mladi gospodin Melfoj je tu, takođe... drago mi je. Kako mogu da vam pomognem? Moram da vam pokažem, danas je stiglo, po veoma povoljnoj ceni... – Danas ništa ne kupujem, gospodine Bordžin, već prodajem – reče gospodin Melfoj. Ich muss Ihnen zeigen, es ist heute zu einem sehr vernünftigen Preis angekommen ... "Ich kaufe heute nichts, Mr. Borgin, ich verkaufe es", sagte Mr. Melfoy. – Prodajete? – Osmeh na licu gospodina Bordžina izblede. - The smile on the face of Mr. Borgin faded. – Čuli ste, svakako, da Ministarstvo sprovodi nove racije – reče gospodin Melfoj, vadeći svitak pergamenta iz unutrašnjeg džepa i odmota ga da ga gospodin Bordžin pročita. "You have heard, of course, that the Ministry is carrying out new raids," said Mr. Malfoy, taking a scroll of parchment from his inner pocket and unrolling it for Mr. Borgin to read. 'Je hebt natuurlijk gehoord dat het Ministerie nieuwe invallen doet,' zei meneer Malfidus, terwijl hij een perkamentrol uit zijn binnenzak haalde en die uitrolde zodat meneer Borgin het kon lezen. – Imam nekoliko... ovaj... predmeta u kući koji me mogu dovesti u nezgodan položaj, ako dođe neko iz Ministarstva... Gospodin Bordžin nakači cviker na nos i pogleda u listu. - Ich habe ein paar ... äh ... Gegenstände im Haus, die mich in eine unangenehme Lage bringen könnten, wenn jemand vom Ministerium kommt ... Mr. Borgin setzt sich einen Quietscher auf die Nase und schaut auf die Zeitung. - I have several... er... items in the house that could put me in an awkward position, if someone from the Ministry comes... Mr. Bordzhin put a squeal on his nose and looked at the paper. - Ik heb verschillende... eh... items in huis die me in een ongemakkelijke positie kunnen brengen, als iemand van het Ministerie komt... Meneer Bordzhin zette een gil op zijn neus en keek naar het papier. – Ministarstvo se ne bi usudilo da vam dosađuje, gospodine, siguran sam. - Het ministerie zou u niet durven vervelen, meneer, dat weet ik zeker. Gospodin Melfoj iskrivi usta. Mr. Malfoy's mouth twisted. De mond van meneer Malfidus vertrok. – Još me nisu posetili. - Sie haben mich noch nicht besucht. - Ze hebben me nog niet bezocht. Ime Melfoj ipak uživa izvestan ugled, ali Ministarstvo postaje sve nametljivije. Der Name Melfoy genießt noch immer einen gewissen Ruf, doch das Ministerium wird immer aufdringlicher. The Malfoy name still enjoys some respectability, but the Ministry is becoming increasingly intrusive. De naam Malfidus geniet nog steeds enige respectabiliteit, maar het Ministerie wordt steeds opdringeriger. Kolaju glasine o novom Dekretu o zaštiti Normalaca; nema sumnje da iza toga stoji onaj ludi šugavi ljubitelj Normalaca Artur Vizli... Harija iznenada spopade bes. Es kursieren Gerüchte über ein neues Dekret zum Schutz der Normalbürger; es besteht kein Zweifel, dass dahinter dieser verrückte, juckende Normal-Fan Arthur Weasley steckt ... Harry wurde plötzlich wütend. Rumors are circulating about the new Decree on the Protection of Normals; there's no doubt that crazy mangy Normal lover Arthur Weasley is behind it... Harry was suddenly overcome with anger. Er doen geruchten de ronde over het nieuwe Besluit bescherming normalen; het lijdt geen twijfel dat de gekke schurftige Normale minnaar Arthur Weasley erachter zit... Harry werd plotseling overmand door woede. – ...i, kao što vidite, zbog nekih od ovih otrova možda bi se činilo kao da... – Potpuno vas razumem, gospodine – reče gospodin Bordžin. „... und wie Sie sehen können, könnten einige dieser Gifte den Anschein erwecken, als ob ...“ „Ich verstehe Sie vollkommen, Sir“, sagte Mr. Borgin. - ...and, as you can see, some of these poisons might make it seem as if... - I understand you completely, sir - said Mr. Borgin. - ...en, zoals u kunt zien, kan het door sommige van deze gifstoffen lijken alsof... - Ik begrijp u volledig, meneer - zei meneer Borgin. – Da vidimo... – Mogu li da dobijem ovo? - Let's see... - Can I have this? Eens kijken... - Mag ik dit? – prekinu ga Drako, pokazujući sasušenu ruku na jastuku. unterbrach Draco und deutete auf eine getrocknete Hand auf dem Kissen. - onderbrak Draco, terwijl hij een verschrompelde hand op het kussen liet zien. – Ah, Ruka slave – reče gospodin Bordžin, napustivši gospodina Melfoja i jurnuvši ka Draku. „Ah, die Hand des Ruhms“, sagte Mr. Borgin, verließ Mr. Melfoi und eilte auf Draco zu. "Ah, Hand of Glory," zei meneer Borgin, terwijl hij meneer Malfidus achterliet en naar Draco snelde. – Ubacite li u nju sveću, ona će osvetljavati put samo onom ko je drži! - Wenn du eine Kerze hineinstellst, wird sie nur denen den Weg erhellen, die sie halten! - If you put a candle in it, it will light the way only for the one who holds it! - Als je er een kaars in doet, zal hij alleen de weg verlichten voor degene die hem vasthoudt! Najbolji prijatelj lopova i pljačkaša! De beste vriend van dieven en rovers! Vaš sin ima istančan ukus, gospodine. Your son has exquisite taste, sir. – Nadam se da će moj sin postati nešto više od lopova ili pljačkaša, Bordžine – reče gospodin Melfoj hladno, a Bordžin brzo dodade: – Bez uvrede, gospodine, nisam mislio ništa loše... – Mada, ako ne popravi ocene – nastavi gospodin Melfoj još hladnije – moguće je da će odista jedino za to biti sposoban. „Ich hoffe, mein Sohn wird mehr als ein Dieb oder ein Räuber, Borgin“, sagte Mr. Melfoy kalt, und Borgin fügte schnell hinzu: „Nichts für ungut, Sir, ich habe nichts Unrechtes gemeint …“ „Obwohl, wenn er seine Noten nicht verbessert", ist Melfoy noch kälter - es ist möglich, dass er wirklich nur das kann. 'Ik hoop dat mijn zoon meer zal worden dan een dief of een rover, Borgin,' zei meneer Malfidus koeltjes, en Borgin voegde er snel aan toe: 'Niet beledigend, meneer, ik bedoelde geen kwaad...' 'Hoewel, als hij dat niet doet' zijn cijfers niet verbeteren,' vervolgde meneer Malfidus nog koeler - het is mogelijk dat dit echt alles is waar hij toe in staat is. – Nisam ja kriv – uzvrati Drako. – Svi nastavnici imaju pulene, ona Hermiona Grejndžer... – Mislio sam da bi te bilo sramota da devojčica koja čak i ne potiče iz čarobnjačke porodice bude bolja od tebe na svim ispitima – obrecnu se gospodin Melfoj. - Alle Lehrer haben Hühner, sie Hermine Granger ... - Ich dachte, Sie würden sich schämen, wenn ein Mädchen, das nicht einmal aus einer Zaubererfamilie stammt, in allen Prüfungen besser ist als Sie - sagte Mr. Melfoy. - All teachers have pussies, that Hermione Granger... - I thought you'd be embarrassed if a girl who didn't even come from a wizarding family did better than you in all the exams - mr. Malfoy snapped. - Alle leraren hebben kutjes, die Hermelien Griffel... - Ik dacht dat je je zou schamen als een meisje dat niet eens uit een tovenaarsfamilie komt het beter zou doen dan jij bij alle examens - snauwde meneer Malfidus. – Ha! – reče Hari tiho, zadovoljan što vidi Draka posramljenog i ljutog. – Svuda je tako – reče gospodin Bordžin svojim glatkim glasom. „Das ist überall so“, sagte Mr. Borgin mit seiner sanften Stimme. - It's like that everywhere - said Mr. Borgin in his smooth voice. - Dat is overal zo - zei meneer Borgin met zijn zachte stem. – Čarobnjačka krv se svuda sve manje ceni... – Ne kod mene – reče gospodin Melfoj, besno raširivši svoje duge nozdrve. „Zaubererblut wird überall immer weniger geschätzt …“ „Nicht bei mir“, sagte Mr. Melfoy und riß wütend seine langen Nasenlöcher auf. "Wizard blood is becoming less and less appreciated everywhere..." "Not with me," said Mr. Malfoy, flaring his long nostrils furiously. "Tovenaarsbloed wordt overal steeds minder gewaardeerd..." "Niet bij mij," zei meneer Malfidus, zijn lange neusgaten woedend wijd opengesperd. – Ne, gospodine, ni kod mene, gospodine – reče gospodin Bordžin, duboko se naklonivši. - No, sir, not even with me, sir - said Mr. Borgin, bowing deeply. - Nee, meneer, zelfs niet met mij, meneer - zei meneer Borgin diep buigend. – U tom slučaju bismo, možda, mogli da se vratimo mom spisku – reče gospodin Melfoj kratko. „In diesem Fall könnten wir vielleicht zu meiner Liste zurückkehren“, sagte Mr. Melfoy knapp. "In that case, perhaps we could go back to my list," said Mr. Malfoy shortly. 'In dat geval kunnen we misschien teruggaan naar mijn lijst,' zei meneer Malfidus kortaf. – Donekle sam u žurbi, Bordžine, imam danas važna posla na drugom mestu. - Ich bin etwas in Eile, Borgin, ich habe heute woanders wichtige Arbeit. - I'm somewhat in a hurry, Borgin, I have important work elsewhere today. Počeli su da se cenkaju. They started haggling. Ze begonnen te onderhandelen. Hari je nervozno posmatrao kako se Drako primiče sve bliže i bliže mestu na kom je on bio sakriven, ispitujući izloženu robu. Harry keek zenuwachtig toe terwijl Draco steeds dichter bij de plek kwam waar hij verborgen was, de uitgestalde waren onderzoekend. Zastao je da pogleda veliki kotur dželatovog konopca za vešanje i da pročita, zlobno se smešeći, natpis zakačen za predivnu ogrlicu od opala: Upozorenje: Ne dirati. Er hielt inne, um sich die große Rolle des Henkersseils anzusehen und mit einem schelmischen Lächeln die Inschrift zu lesen, die an einer wunderschönen Opalkette angebracht war: Warnung: Nicht anfassen. He paused to look at the large coil of executioner's noose and to read, smiling wickedly, the inscription attached to a beautiful opal necklace: Warning: Do Not Touch. Hij bleef even staan om naar de grote spiraal van de beulsstrop te kijken en, gemeen glimlachend, de inscriptie te lezen die aan een mooie opalen halsketting was bevestigd: Waarschuwing: niet aanraken. Prokleto. Oduzela živote devetnaest Normalki koje su je do danas nosile. Sie nahm das Leben von neunzehn normalen Frauen, die sie bis heute getragen haben. Het kostte het leven aan negentien normale meisjes die het tot op de dag van vandaag hebben gedragen. Drako se okrenu i primeti vitrinu ispred sebe. Draco drehte sich um und bemerkte die Vitrine vor sich. Draco turned and noticed the display case in front of him. Krenu napred... ispruži ruku za ručkom... – Gotovo – reče gospodin Melfoj za tezgom. – Idemo, Drako! Čim se Drako okrenuo, Hari rukavom obrisa znoj sa čela. Sobald Draco sich umdrehte, wischte Harry sich mit dem Ärmel den Schweiß von der Stirn. Zodra Draco zich omdraaide veegde Harry met zijn mouw het zweet van zijn voorhoofd. – Doviđenja, gospodine Bordžin. - Tot ziens, meneer Borjin. Očekujem vas sutra na imanju da preuzmete robu. I expect you at the property tomorrow to collect the goods. Ik verwacht u morgen bij de accommodatie om de goederen op te halen. Čim se vrata zatvoriše, gospodin Bordžin odbaci svoje slatkorečivo držanje. As soon as the door closed, Mr. Borgin dropped his sweet-talking demeanor. Zodra de deur dichtging, liet meneer Borgin zijn lieftallige houding varen. – Doviđenja i vama, gospodine Melfoj, i ako je tačno ono što se priča, niste mi prodali ni pola onoga što imate sakriveno na vašem imanju... Mrmljajući zloslutno, gospodin Bordžin nestade u zadnjoj sobi. „Auf Wiedersehen, Mr. Melfoy, und wenn das Gesagte wahr ist, haben Sie mir nicht einmal die Hälfte von dem verkauft, was Sie auf Ihrem Grundstück versteckt haben …“ Bedrohlich murmelnd verschwand Mr. Borgin im Hinterzimmer . "Ook tot ziens, meneer Malfidus, en als wat er wordt gezegd waar is, heeft u mij nog niet de helft verkocht van wat u op uw landgoed hebt opgeborgen..." Onheilspellend mompelend verdween meneer Borgin achterin kamer. Hari sačeka par minuta za slučaj da se ovaj vrati, a onda, što je tiše mogao, izjuri iz vitrine, prođe pored zastakljene kutije i izađe na vrata radnje. Harry waited a few minutes in case he returned, and then, as quietly as he could, darted out of the display case, past the glass case, and out the door of the shop. Harry wachtte een paar minuten voor het geval hij terug zou komen, en toen haastte hij zich zo stil mogelijk de vitrine uit, langs de vitrine en de deur van de winkel uit. Grčevito držeći svoje polomljene naočare na licu, zurio je okolo. Izašao je na prljavu uličicu u kojoj su bile samo radnje posvećene Mračnim veštinama. Ona iz koje je upravo izašao, Bordžin i Berks, izgledala je najveća, ali preko puta nje nalazio se ružan izlog sa smanjenim glavama, a dva ulaza niže bio je veliki kavez pun ogromnih crnih paukova. De kooi waar hij net uit was gekomen, Borgin en Berks, leek de grootste, maar ertegenover was een lelijk raam met gekrompen hoofden, en twee deuren verder was een grote kooi vol enorme zwarte spinnen. Dva ofucana čarobnjaka posmatrala su ga iz senke jednih vrata, mumlajući nešto jedan drugome. Nervozan, Hari krenu pokušavajući da drži naočare ravno, nadajući se, uprkos svemu, da će uspeti da pronađe put odatle. Nervous, Harry started trying to keep his glasses straight, hoping against all odds that he would be able to find his way out of there. Stari drveni ulični znak, obešen iznad radnje s otrovnim svećama, ukaza mu da se nalazi u Nokturn-aleji. Ein altes hölzernes Straßenschild, das über dem Giftkerzenladen hing, verriet ihm, dass es in der Nocturne Alley war. Een oud houten straatnaambord, dat boven een winkel met giftige kaarsen hing, wees hem naar Nocturne Alley. To mu nije mnogo pomoglo jer Hari nikada nije čuo za to mesto. Dat hielp hem niet veel, want Harry had nog nooit van de plaats gehoord. Pretpostavio je da u kaminu Vizlijevih nije govorio razgovetno, jer su mu usta bila puna pepela. Hij vermoedde dat hij niet duidelijk sprak in de open haard van Weasley omdat zijn mond vol as zat. Pokušavajući da ostane miran, pitao se šta da radi. – Da se nisi izgubio, srce? - Bist du nicht verloren, Schatz? - Ben je niet verdwaald, lieverd? – upita ga nečiji glas na uvo i on poskoči. fragte eine Stimme in seinem Ohr und er zuckte zusammen. Pred njim je stajala stara veštica, držeći poslužavnik na kome je bilo nešto što je strašno ličilo na cele ljudske nokte. Een oude heks stond voor hem en hield een dienblad vast waarop heel veel leek op hele menselijke vingernagels. Ona mu se iskezi, pokazujući svoje mahovinaste zube. Sie grinste ihn an und zeigte ihre moosigen Zähne. Ze trok een grimas naar hem en liet haar bemoste tanden zien. Hari ustuknu. – Sasvim sam u redu, hvala – reče – Samo sam... – HARI! - Met mij gaat het prima, dank je - zei hij - Ik ben alleen... - HARRY! Š'a ti to radiš ovdi? Harijevo srce poskoči. Baš kao i veštica; hrpa noktiju pade joj na noge i ona opsova dok im se masivna figura Hagrida, čuvara imanja na Hogvortsu, približavala krupnim koracima. Genau wie eine Hexe; Ein Haufen Nägel fiel ihr zu Füßen und sie fluchte, als sich die massive Gestalt von Hagrid, dem Wächter des Anwesens von Hogwarts, mit großen Schritten näherte. Net als een heks; een stapel spijkers landde op haar voeten en ze vloekte toen Hagrid, de massieve gestalte van Hogwarts, tuinman Hagrid naar hen toe liep. Njegove kao ugalj crne oči sijale su iznad velike čekinjaste brade. Zijn koolzwarte ogen glinsterden boven een grote borstelige baard. – Hagride! – zahropta Hari s olakšanjem. – Izgubio sam se... Flu-prašak... Hagrid zgrabi Harija za zatiljak i odvuče ga od veštice, izbivši joj poslužavnik iz ruku. - Ik ben verdwaald... Grieppoeder... Hagrid greep Harry bij zijn achterhoofd en sleepte hem weg van de heks, waarbij hij het dienblad uit haar handen sloeg. Njena vriska pratila ih je celim putem kroz krivudavi prolaz, dok nisu izašli na svetlost dana. Her screams followed them all the way through the winding passage until they emerged into the light of day. Haar geschreeuw volgde hen de hele weg door de kronkelende gang tot ze in het daglicht kwamen. Hari vide poznatu, snežnobelu mermernu zgradu u daljini: banka Gringots. Harry zag in de verte een bekend, sneeuwwit marmeren gebouw: Goudgrijp Bank. Hagrid ga je doveo pravo do Dijagon-aleje. Hagrid leidde hem regelrecht naar de Wegisweg. – 'Al si čađav! - 'Maar je bent roet! – reče Hagrid promuklo, čisteći čađ s Harija tako jako da ga je skoro oborio na bure zmajske balege ispred apoteke. Sagte Hagrid heiser und entfernte den Ruß so hart von Harry, dass er ihn beinahe auf ein Fass mit Drachenmist vor der Apotheke geschleudert hätte. Hagrid said hoarsely, brushing the soot off Harry so hard that he almost knocked him over onto the barrel of dragon dung outside the apothecary. zei Hagrid hees, terwijl hij het roet zo hard van Harry veegde dat hij hem bijna op de ton met drakenpoep buiten de apotheek stootte. – Šunjat' se oko Nokturn-aleje, vala baš..... opasno ti je to mesto, Hari... ne bi vol'o da te neki tam' vide... – To sam i sâm shvatio – reče Hari sagnuvši se kako bi izbegao Hagridov novi pokušaj da ga obriše. „Schleichen Sie in der Nocturne Alley herum, na ja … das ist ein gefährlicher Ort für Sie, Harry … ich möchte nicht, dass Sie jemand dort sieht …“ „Das habe ich selbst herausgefunden“, sagte Harry und bückte sich Vermeiden Sie Hagrids neuen Versuch, es zu löschen. - Rondsluipen in Nocturne Alley, het is zo... het is een gevaarlijke plek voor jou, Harry... je zou niet willen dat iemand je daar ziet... - Dat besefte ik zelf, - zei Harry terwijl hij zich bukte. vermijd Hagrid's nieuwe poging om hem af te vegen. – Rekao sam ti da sam se izgubio... nego, šta si ti radio tamo? - Ik zei toch dat ik verdwaald was... maar wat deed je daar? – Ja sam tražio sredstvo protivu mesožderskih puževa golaća – zareža Hagrid. „Ich habe nach einem Mittel gegen fleischfressende Nacktschnecken gesucht“, knurrte Hagrid. "I was looking for an antidote to carnivorous slugs," growled Hagrid. – Izedoše sav školski kupus. - Er hat den ganzen Schulkohl gegessen. - Ze hebben alle schoolkool opgegeten. Nisi valjda sam ovdi? You're not alone here, are you? Je bent hier niet alleen, of wel? – Odseo sam kod Vizlijevih, al' smo se razdvojili – objasni Hari. – Moram da ih pronađem... Oni krenuše zajedno niz ulicu. – Kak' to da mi nisi uopšte odgovar'o na pisma? - Waarom heb je mijn brieven helemaal niet beantwoord? – upita Hagrid, dok je Hari džogirao pored njega (morao je da napravi tri koraka na svaki krupan korak Hagridovih ogromnih čizama). Hagrid asked, as Harry jogged beside him (he had to take three steps for every big step of Hagrid's huge boots). Hari mu ispriča sve o Dobiju i Darslijevima. – Prokleti Normalci – zareža Hagrid. – Da sam znao... – Hari! Hari! Ovamo! Hari podiže pogled i vide Hermionu Grejndžer kako stoji na vrhu belih stepenica Gringotsa. Strčala mu je u susret, a gusta kestenjasta kosa vijorila se za njom. Sie rannte ihm entgegen, ihr dichtes kastanienbraunes Haar flatterte hinter ihr her. Ze rende hem tegemoet, haar dikke bruine haar achter zich aan wapperend. – Šta se dogodilo s tvojim naočarima? Ćao, Hagride... Oh, tako je divno što vas ponovo vidim... Hari, je l' ideš u Gringots? – Čim nađem Vizlijeve – reče Hari. – Ne'š dugo čekat' – iskezi se Hagrid. „Du wirst nicht lange warten müssen“, sagte Hagrid. Hari i Hermiona se osvrnuše; kroz gomilu su jurili Ron, Fred, Džordž, Persi i gospodin Vizli. Harry en Hermelien keken achterom; Ron, Fred, George, Percy en meneer Wemel renden door de menigte. – Hari – prodahta gospodin Vizli. "Harry," gasped Mr. Weasley. – Nadali smo se da si izašao samo jednu rešetku dalje... – On obrisa svoju sjajnu ćelu. - We were hoping you came out just one grate away... - He wiped his shiny bald head. - We hoopten dat je maar een rooster verwijderd was... - Hij veegde zijn glimmende kale hoofd af. – Moli je poludela... evo je, dolazi. - Molly has gone crazy... here she is, coming. - Molly is gek geworden... hier is ze, ze komt eraan. – Gde si izašao? Waar ben je uitgestapt? – upita ga Ron. – U Nokturn-aleji – reče Hagrid sumorno. – Sjajno – rekoše Fred i Džordž uglas. „Großartig“, sagten Fred und George laut. – Nama nikad nisu dali da idemo tamo – reče Ron s blagom primesom zavisti. „Wir durften nie dorthin gehen“, sagte Ron mit einem Anflug von Neid. "They never let us go there," said Ron with a hint of envy. "Ze lieten ons daar nooit heen gaan," zei Ron met een zweem van jaloezie. – Naravski da nisu – zareža Hagrid. "Natuurlijk niet," gromde Hagrid. Gospođa Vizli jurila im je u susret, mahnito mašući tašnom u jednoj ruci, dok joj se Džini jedva držala za drugu. Mrs. Weasley raced to meet them, waving her purse frantically in one hand while Ginny barely held on to her other. Mevrouw Wemel snelde naar hen toe en zwaaide verwoed met haar tas in de ene hand terwijl Ginny haar andere amper vasthield. – Oh, Hari – o, dušo – ko zna gde si mogao da dospeš... Pokušavajući da dođe do vazduha, ona iz torbe izvuče veliku četku za odela i poče da čisti čađ koju Hagrid nije uspeo da istera udarcima. „Oh, Harry – oh, Schatz – wer weiß, wo du landen könntest …“ Sie versuchte, wieder zu Atem zu kommen, zog eine große Anzugbürste aus ihrer Tasche und begann, den Ruß zu entfernen, den Hagrid nicht ausgestoßen hatte. – Oh, Harry – oh honey – who knows where you could have ended up… Trying to get some air, she pulled a large suit brush from her bag and began to brush away the soot that Hagrid hadn't been able to kick away. – Oh, Harry – oh lieverd – wie weet waar je terecht had kunnen komen... Ze probeerde wat lucht te krijgen, haalde een grote borstel uit haar tas en begon het roet weg te borstelen dat Hagrid niet had kunnen wegschoppen. Gospodin Vizli uze Harijeve naočare, lupnu ih svojim čarobnim štapićem i vrati ih Hariju, kao nove. Mr. Weasley took Harry's glasses, tapped them with his wand, and handed them back to Harry, as good as new. – Pa, moram ić' – reče Hagrid, koga je gospođa Vizli stezala za ruku (Nokturnaleja! Šta bi bilo da ga nisi našao, Hagride!). Wat als je hem niet had gevonden, Hagrid!). – Vidimo se na Hogvortsu! I on se udalji krupnim koracima, za glavu i ramena viši od svih u prepunoj ulici. Und er machte große Schritte weg, Kopf und Schultern größer als alle anderen auf der überfüllten Straße. – Pogodite koga sam video kod Bordžina i Berksa? - Ratet mal, wen ich mit Borgin und Berks gesehen habe? - Raad eens wie ik zag bij Borgin and Berks? – upita Hari Rona i Hermionu dok su se peli stepenicama Gringotsa. fragte Harry Ron und Hermine, als sie die Stufen von Gringotts hinaufstiegen. – Melfoja i njegovog oca. – Je li Lucijus Melfoj kupio nešto? – oštro upita gospodin Vizli iza njih. – Ne, prodavao je. - Nee, hij verkocht. – Dakle, zabrinut je – reče gospodin Vizli sa sumornim zadovoljstvom. 'Dus hij maakt zich zorgen,' zei meneer Wemel met grimmige voldoening. – Oh, kako bih voleo da optužim Lucijusa Melfoja za nešto... – Pazi se, Arture – reče gospođa Vizli oštro, kad ih goblin, uz naklon, uvede u banku. „Oh, wie gerne würde ich Lucius Melfoi etwas vorwerfen …“ „Sei vorsichtig, Arthur“, sagte Mrs. Weasley scharf, als der Kobold sie mit einer Verbeugung in die Bank führte. - Oh, wat zou ik Lucius Malfidus graag van iets willen beschuldigen... - Wees voorzichtig, Arthur - zei mevrouw Wemel scherp, terwijl de kobold hen met een buiging de oever binnenleidde. – Ta porodica donosi nevolje, preveliki su zalogaj za tebe. - Diese Familie bringt Ärger, sie sind zu viel für dich. – Ti, znači, misliš da nisam dorastao Melfoju? "Du denkst also nicht, dass ich Melfoi gewachsen bin?" - So you think I'm no match for Malfoy? - Dus je denkt dat ik geen partij ben voor Malfidus? – upita gospodin Vizli prkosno, ali istog trenutka zaboravi na to, primetivši Hermionine roditelje, koji su nervozno stajali za šalterom koji se protezao duž čitave velike mermerne dvorane čekajući da ih Hermiona predstavi. fragte Mr. Weasley trotzig, vergaß es aber sofort, als er Hermines Eltern bemerkte, die nervös hinter der Theke standen, die sich über die gesamte große Marmorhalle erstreckte, und darauf warteten, dass Hermine sie vorstellte. - asked Mr. Weasley defiantly, but instantly forgot about it, noticing Hermione's parents, who were nervously standing at the counter that stretched the length of the great marble hall waiting for Hermione to introduce them. - vroeg meneer Wemel uitdagend, maar hij vergat het meteen toen hij de ouders van Hermelien opmerkte, die zenuwachtig aan de toonbank stonden die zich uitstrekte over de hele lengte van de grote marmeren hal, wachtend op Hermelien om hen voor te stellen. – Oh, vi ste Normalci! – uzviknu gospodin Vizli oduševljeno. - riep meneer Wemel enthousiast uit. – Moramo da odemo na piće! - We moeten iets gaan drinken! Šta vam je to tu? Was geht dich das an? Wat gaat jou dat aan? Ah, menjate normalski novac. Ah, je wisselt normaal geld. Moli, vidi! Mollie, kijk! –on uzbuđeno pokaza na novčanice od deset funti u ruci gospodina Grejndžera. – Naći ćemo se ovde – reče Ron Hermioni, dok je gringotski goblin vodio Vizlijeve i Harija do njihovih podzemnih riznica. 'Ik zie je hier,' zei Ron tegen Hermelien, terwijl de goblin van Goudgrijp de Wemels en Harry naar hun ondergrondse gewelven leidde. Do riznica se dolazilo malim vagonetima koje su goblini brzo vozili po minijaturnim šinama kroz podzemne tunele banke. Hariju je prijalo vratolomno putovanje do riznice Vizlijevih, ali se osećao grozno, mnogo gore nego u Nokturnaleji kada su ga otvorili. Harry genoss den heimtückischen Ausflug zur Weasley-Schatzkammer, aber er fühlte sich schrecklich, viel schlimmer als im Nocturnale, als sie es öffneten. Harry genoot van de halsbrekende reis naar de Weasley-kluis, maar hij voelde zich vreselijk, veel erger dan in Nachtelijke Nacht toen die werd geopend. Unutra je bila vrlo mala gomila srebrnih sikla i samo jedan zlatni galeon. Er zat een heel klein stapeltje zilveren sjekels in en slechts één gouden galjoen. Gospođa Vizli opipala je sve ćoškove, pre nego što je sve ubacila u svoju torbu. Mrs. Weasley tastete alle Ecken ab, bevor sie alles in ihre Tasche steckte. Mrs. Weasley felt all the nooks and crannies before stuffing everything into her bag. Mevrouw Wemel voelde alle hoeken en gaten voordat ze alles in haar tas stopte. Hari se osećao još jadnije kada su stigli do njegove riznice. Pokušao je da im zakloni pogled na unutrašnjost, dok je žurno trpao šake novčića u kožnu vreću. Er versuchte, ihnen die Sicht auf das Innere zu versperren, während er hastig eine Handvoll Münzen in eine Ledertasche stopfte. Hij probeerde hun zicht op het interieur te blokkeren terwijl hij haastig handenvol munten in een leren tas stopte. Kada su se vratili gore kod mermernih stepenica svako je krenuo na svoju stranu. When they got back up to the marble steps, everyone went their separate ways. Toen ze weer bij de marmeren trap kwamen, ging iedereen zijn eigen weg. Persi je nejasno promumlao kako mu treba novo pero. Fred i Džordž su sreli svog druga s Hogvortsa – Lija Džordana. Fred en George ontmoetten hun vriend van Hogwarts - Lee Jordan. Gospođa Vizli i Džini otišle su u radnju za polovne odore. Mrs. Weasley and Ginny went to a second-hand robe shop. Gospodin Vizli je insistirao da odvede Grejndžerove na piće u Probušeni kotao. Mr. Weasley bestand darauf, die Grangers auf einen Drink in den Punctured Boiler einzuladen. Meneer Wemel stond erop de Griffels mee uit te nemen voor een drankje in de Lekke Ketel. – Naći ćemo se kod Kitnjavka i Mrljavka za sat vremena, da vam kupimo školske knjige – reče gospođa Vizli odlazeći sa Džini. „Wir treffen uns in einer Stunde in Kitnjavka und Mrljavko, um dir Schulbücher zu kaufen“, sagte Mrs. Weasley, als sie mit Ginny ging. - We'll meet at Fluttershy's and Fluttershy's in an hour, to buy you school books - said Mrs. Weasley as she left with Ginny. - We zien elkaar over een uur bij Fluttershy en Octo om schoolboeken voor je te kopen - zei mevrouw Wemel toen ze met Ginny wegging. – I da niste kročili u Nokturn-aleju! – povika ona za blizancima koji su se udaljavali. Sie rief den Zwillingen nach, die weggingen. – riep ze de tweeling na die wegliep. Hari, Ron i Hermiona se odšetaše krivudavom kaldrmisanom ulicom. Harry, Ron und Hermine gingen die gewundene Kopfsteinpflasterstraße entlang. Vreća sa zlatom, srebrom i bronzom veselo je zvečala u Harijevom džepu vapeći da bude potrošena, pa im je on kupio tri velika sladoleda od jagoda i putera od kikirikija, koje su radosno i uz slast lizali dok su šetali ulicom, razgledajući fascinantne izloge. Eine Tüte mit Gold, Silber und Bronze klingelte fröhlich in Harrys Tasche und schrie danach, dass sie aufgebraucht werden würde, also kaufte er ihnen drei große Erdbeereiscremes und Erdnussbutter, die sie glücklich leckten, als sie die Straße hinuntergingen und die Tüte ansahen faszinierende Schaufenster. De zak met goud, zilver en brons rinkelde vrolijk in Harry's zak en schreeuwde dat hij moest worden uitgegeven, dus kocht hij drie grote aardbeien- en pindakaas-ijsjes voor ze, die ze vrolijk en heerlijk oplikten terwijl ze door de straat slenterden, kijkend naar de fascinerende etalages. Ron je čežnjivo zurio u komplet odora Čadlijskih topova u izlogu Kvalitetne kvidičke opreme, dok ih Hermiona nije odvukla da kupi mastilo i pergament u susednoj radnji. Ron starrte sehnsüchtig auf die Uniformen von Chadley Cannon im Schaufenster der Qualitäts-Quidditch-Ausrüstung, bis Hermine sie zerrte, um Tinte und Pergament in einem nahe gelegenen Geschäft zu kaufen. Ron stared longingly at a set of Chudlian Cannon uniforms in the window of Quality Quidditch Gear, until Hermione dragged them away to buy ink and parchment in the shop next door. Ron staarde verlangend naar een set Chudlian Cannon-uniformen in de etalage van Quality Quidditch Gear, totdat Hermelien ze meesleurde om inkt en perkament te kopen in de winkel ernaast. Sreli su Freda, Džordža i Lija Džordana u Gejmbolovoj i Džejpsovoj radnji s čarobnjačkim zavrzlamama, gde su se ovi upravo snabdevali sjajnim Dr Filibasterovim nesagorevajućim mokropalećim vatrometom. Sie trafen Fred, George und Lee Jordan im Zaubererladen von Gamball und James, wo sie gerade mit Dr. Phillibasters brillantem, unverbrennbarem Nassfeuerwerk versorgt worden waren. They met Fred, George, and Lee Jordan at Gameball and Japes' wizardry shop, where they were just stocking up on Dr. Filibuster's awesome non-burning wet-ignition fireworks. Ze ontmoetten Fred, George en Lee Jordan in de tovenaarswinkel van Gameball en Japes, waar ze net Dr. U maloj starinarnici punoj polomljenih čarobnih štapića, netačnih mesinganih vaga i starih ogrtača punih fleka od raznoraznih napitaka, pronašli su Persija, duboko zadubljenog u malu i izuzetno dosadnu knjigu pod nazivom Asistenti koji su stekli moć. In einem kleinen Antiquitätenladen voller zerbrochener Zauberstäbe, ungenauer Messingwaagen und alter Gewänder voller Flecken von verschiedenen Getränken fanden sie Persie, die tief in ein kleines und äußerst langweiliges Buch mit dem Titel „Assistenten, die an die Macht kamen“ vertieft war. – Studija o hogvortskim asistentima i njihovim kasnijim karijerama – pročita Ron naglas tekst sa zadnje korice. „Eine Studie über Hogwarts-Assistenten und ihre späteren Karrieren“, las Ron laut den Text von der Rückseite vor. – Zvuči božanstveno... – Beži – obrecnu se Persi. „Klingt göttlich …“ „Lauf“, sagte Percy. - It sounds divine... - Run away - said Percy.