BATANG NAGSINUNGALING SA LOBO (THE BOY WHO CRIED WOLF) | CHILDREN'S BOOK WITH TAGALOG SUBTITLES
|Lied||Wolf||boy||cried|wolf|children's|children's book|||subtitles
Der Junge, der den Wolf weinte (der Junge, der den Wolf weinte) | KINDERBUCH MIT TAGALOG-UNTERTITELN
THE BOY WHO CRIED WOLF (THE BOY WHO CRIED WOLF) | CHILDREN'S BOOK WITH TAGALOG SUBTITLES
EL NIÑO QUE LLORABA LOBO (EL NIÑO QUE LLORABA LOBO) | LIBRO INFANTIL CON SUBTÍTULOS EN TAGALOG
LE GARÇON QUI CRIAIT AU LOUP (LE GARÇON QUI CRIAIT AU LOUP) | LIVRE POUR ENFANTS AVEC SOUS-TITRES TAGALOG
オオカミを叫んだ少年 (オオカミを叫んだ少年) |タガログ語字幕付き児童書
늑대를 울린 소년 (늑대를 울린 소년) | 타갈로그어 자막이 있는 어린이 책
DE JONGEN DIE WOLF HUILDE (DE JONGEN DIE WOLF HUILDE) | KINDERBOEK MET TAGALOG ONDERTITELS
CHŁOPIEC, KTÓRY PŁAKAŁ WILKA (CHŁOPIEC, KTÓRY PŁAKAŁ WILKA) | KSIĄŻKA DLA DZIECI Z TAGALOGOWYMI NAPISAMI
O MENINO QUE CHORAVA LOBO (O MENINO QUE CHORAVA LOBO) | LIVRO INFANTIL COM LEGENDAS TAGALOG
ANG BATANG NAGSINUNGALING TUNGKOL SA LOBO
||lied|about||
THE KID WHO LIED ABOUT THE WOLF
Halaw mula sa pabula ni Aesop
Adapted from|||fable||Aesop
Adapted from Aesop's fable
Muling isinalaysay ni Boots S. A. Pastor
"Retold"|"retold by"||Boots|||Pastor
Retold by Boots SA Pastor
Noong araw sa isang malayong bayan, may isang mapagbirong batang lalaking pastol.
||||distant|distant town|||playful||boy|shepherd boy
Once upon a time in a far away town, there was a funny little shepherd boy.
Habang nanginginain ang kanyang mga tupa sa parang,
|grazing||||sheep||meadow
As his sheep graze in the fields,
wala siyang ginawa kundi umakyat sa puno, matulog sa lilim o manghuli ng insekto.
|||"but" or "except"|climb up||tree|sleep||shade||catch||insect
he did nothing but climb trees, sleep in the shade or catch insects.
'Di naglaon, nabagot ang batang lalaki sa pagpapastol.
Not|eventually|got bored|||boy||grazing
'Soon, the boy got bored of herding.
Para aliwin ang sarili, tumakbo siya pababa ng parang at nagsisigaw.
|entertain|||||down||field||shouting
To console himself, he ran down the meadow and screamed.
"Lobo! Sinugod ng mga lobo ang mga tupa ko!"
|attacked|||||||
"Wolves! The wolves have attacked my sheep!"
Agad na dinaluhan ng mga magsasaka sa di-kalayuan ang batang pastol,
immediately||attended to|||farmers|||nearby distance|||
The shepherd boy was immediately attended by the farmers not far away,
ngunit laking dismaya nila nang wala silang makitang lobo.
|great was|disappointment|||||see|
but they were very disappointed when they did not see a wolf.
Aliw na aliw na pinagtawanan ng batang pastol ang mga tao.
Amused||amused||laughed at||||||
The shepherd boy made the people laugh with so much joy.
Galit na umalis na lamang ang mga magsasaka.
angry||left||only|||
The farmers left angrily.
Pagkaraan ng ilang araw ay nainip na naman ang batang pastol.
After a few|||||got bored again|||||
After a few days the shepherd boy got bored again.
Muli, tumakbo siya sa bukid at sumigaw na sumugod na naman ang mga lobo at nilalapa ang kanyang mga alaga.
Again|ran|||field||shouted||attacked again|||||||devouring||||livestock
Again, he ran to the farm and shouted that the wolves rushed again and devoured his pets.
"Totoong sinugod ng mga lobo ang aking mga tupa! Saklolo!"
|attacked||||||||help me
"Truly the wolves have attacked my sheep! Help!"
Muli, dumalo ang mga tao, ngunit wala na naman silang nakitang lobo.
|attended||||||||||
Again, the people attended, but they saw no more wolves.
Dahil naisahan na naman niya ang mga tao, tumawa nang tumawa ang batang pastol.
|outsmarted|||||||laughed|||||
Because he wanted the people again, the young shepherd laughed.
Isang araw sa parang, may dumating na mga lobo.
One day in the field, some wolves came.
Mukhang gutom na gutom ang mga ito at handang manila!
||||||||ready to|grab with force
They look very hungry and ready to devour!
Natakot ang batang pastol.
Got scared|||shepherd
The shepherd boy was afraid.
Kumaripas ng takbo ang batang pastol at tinungo ang mga taong nagtatrabaho sa bukid.
Ran swiftly||run|||||headed towards||||||
The young shepherd quickly ran towards the people working in the field.
"Lobo! Mga lobo!" sigaw niya.
"Wolves! Wolves!" he shouted.
"Sinugod ng mga lobo ang aking mga tupa!"
Attacked|||wolf||||
"The wolves have attacked my sheep!"
Sa pagkakataong ito, wala ni isang sumaklolo sa batang pastol.
|this time|||||came to help|||
This time, no one came to the shepherd boy's aid.
Nagpatuloy lamang ang mga magsasaka sa kanilang ginagawa.
Continued||||farmers|||
The farmers just continued what they were doing.
Alam nila, iisahan na naman sila ng pastol.
||single out|||||
They know, the shepherd will single them out again.
Pagbalik niya sa parang ay nakita ng batang pastol na tangay na ng mga lobo ang lahat ng kanyang mga alaga.
Upon returning||||||||||carried away by||||||||||
When he returned to the field, the young shepherd saw that the wolves had taken all his animals.
Nanlumo siya. Ngayon ay wala na siyang aalagaang tupa.
Devastated|||||||take care of|
He was depressed. Now he has no more sheep to take care of.
ARAL NG KUWENTO:
STORY LESSON:
'HUWAG MAGSINUNGALING, DAHIL KAPAG NAGSABI KA NG TOTOO, WALA NANG MANINIWALA SA IYO.'
|lie|||||||||will believe||
'DON'T LIE, BECAUSE WHEN YOU TELL THE TRUTH, NO ONE WILL BELIEVE YOU.'