14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1
14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1
14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1
花花 , 別人 都 誇 你 普通話 說 的 好 , 我 想 知道 你 的 普通話 是 怎麼 練 的 呢 ?
Huahua, others praise you for speaking Mandarin well. I want to know how you practice your Mandarin?
還是 天生 的 ?
Or is it natural?
應該 不算 天生 的 吧 , 每個 人 的 語言 都 是 跟 他 後天 所 學習 的 密切 相關 。
It shouldn't be considered innate. Each person's language is closely related to what he learns.
那 可能 因為 有 一個 優勢 , 就是 因為 我 是 北京 人 嘛 , 那 北京 人 都 說 普通話 。
當然 它 也 有 北京 話 的 成分 , 但是 會 相對 標準 一些 。
Of course, it also has elements of Beijing dialect, but it will be relatively standard.
對 , 因為 在 中國 , 各個 地方 都 有 自己 的 方言 , 而且 , 都 有 自己 的 口音 。
尤其 是 , 北方 和 南方 的 口音 差別 比較 大 。
而 普通話 呢 , 就是 國家 所 制定 的 標準 的 口音 。
As for Mandarin, it is the standard accent set by the country.
這個 普通話 是 以 北京 的 口音 為 基礎 的 。
This Mandarin is based on the Beijing accent.
所以 , 對於 北京 人 來說 , 說 普通話 , 要 容易 得 多 。
Therefore, it is much easier for Beijingers to speak Mandarin.
在 中國 , 大部分 的 地區 都 在 說 漢語 。
但是 他們 並 不 一定 說 的 是 普通話 。
But they don't necessarily speak Mandarin.
因為 普通話 是 一個 標準 的 , 一種 官方 的 一種 口音 。
Because Mandarin is a standard, an official accent.
這 也 就是 普通話 和 漢語 的 區別 。
This is the difference between Mandarin and Chinese.
那麼 Wolf , 你 本身 是 江蘇 人 , 那 你 從 什麼 時候 開始 學習 普通話 的 呢 ?
So Wolf, you are from Jiangsu. When did you start learning Mandarin?
因為 各個 地方 都 有 各個 地方 的 方言 , 還有 特定 的 口音 , 所以 , 我 從小 並 不是 說 的 普通話 。
Because each place has its own dialect and specific accent, I did not speak Mandarin since I was a child.
直到 上學 之後 , 才 由 老師 教 著 說 普通話 。
但是 , 我們 那 的 方言 和 普通話 的 發音 非常 相似 。
However, the pronunciation of our dialect is very similar to Mandarin.
也就是說 , 你 所 學 的 普通話 的 時間 , 就 像 我們 學習 英語 一樣 。
In other words, the time you learn Mandarin is just like the time we learn English.
會 是 在 真正 步入 學齡 後 才 開始 慢慢 學習 的 , 對 嗎 ?
也 不 全 是 了 。
因為 普通話 和 漢語 的 區別 只是 在於 發音 的 區別 , 它 並 不是 第二種 語言 , 只是 一種 發音 的 規則 。
Because the difference between Mandarin and Chinese is only in pronunciation. It is not a second language, but a pronunciation rule.
所以 , 我 想 和 英語 是 不 一樣 的 。
So, I think it's different from English.
另外 , 還有 , 比如說 在 上學 以前 , 通過 看 電視 , 或者 是 看 動畫片 , 或者 是 看 電影 , 也 有 非常 多 的 機會 接觸 到 普通話 。
In addition, for example, before going to school, there are many opportunities to be exposed to Mandarin by watching TV, cartoons, or movies.
我 能夠 理解 你 說 的 這種 意思 。
I can understand what you mean.
也就是說 , 比如 , 我們 同樣 是 中國 人 , 那 , 我 長期 生活 在 北京 , 我 只 能夠 聽到 很多 人 說 北京 話 。
That is to say, for example, we are both Chinese. Well, I have lived in Beijing for a long time, and I can only hear many people speaking Beijing dialect.
但是 , 也許 我 轉到 其他 城市 , 比如 像 四川 , 比如 像 廣東 , 還是 可以 慢慢 的 去 學習 其他 的 中國 的 語言 ,
但是 可能 只是 一個 語音 上 的 不同 , 意思 還是 相同 的 。
對 , 主要 就是 語音 上 的 不同 。
但是 也 有 一些 … … 語意 差別 大 一些 的 , 比如說 , 廣東 話 , 還有 福建 話 , 就是 閩南語 , 那些 語意 差別 也 是 比較 大 的 。
但是 還是 有 非常 多 的 相近 的 地方 。
But there are still many similarities.
那麼 花花 你 是 從小 生長 在 北京 的 。
那 也 就是 可以 說 , 你 從 生 下來 那 一刻 開始 , 就 開始 學 普通話 了 , 是 嗎 ?
That means that you started learning Mandarin from the moment you were born, right?
是 這樣 的 。
那麼 , 我們 在 小學 的 時候 , 都 會 有 一些 普通話 的 課程 , 那 , 在 那些 課 上 , 老師 都 教 你 些 什麼 呢 ?
So, when we were in primary school, we all had some Mandarin classes. So, what did the teachers teach you in those classes?
一般 都 是 從 最 簡單 的 中文 的 漢語拼音 開始 教 起 , 也 就是 我們 所有 學 中文 語言 的 人 都 要 學 的 a , o , e 這 一類 的 拼音字母 。
Generally, we start with the simplest Chinese pinyin, that is, the pinyin letters such as a, o, and e that all of us who learn Chinese language must learn.
那 其實 你 在 學習 這些 字母 以前 , 都 是 知道 它們 的 發音 的 。
In fact, before you learn these letters, you know their pronunciations.
只是 不 認得 這些 字母 , 是 嗎 ?
Just don't recognize the letters, do you?
是 這樣 。
那 學 起來 應該 是 非常 容易 吧 。
相對 來講 , 是 會 容易 很多 。
Relatively speaking, it will be much easier.
因為 你 首先 能夠 聽 得 懂 。
然後 你 再 去 說 , 再 去 看 這個 字 是 怎麼 寫 的 , 就 會 很 明確 的 知道 , 原來 它 是 這樣 的 。
Then if you talk about it again and look at how the word is written, you will clearly know that it is like this.
很快 就 能夠 去 領悟 和 接受 。
那麼 對 你 來說 , 在 小學 的 時候 , 主要 側重 的 還是 這個 字 是 怎麼 寫 的 這 一 方面 的 是 嗎 ?
So for you, when you were in elementary school, the main focus was on how to write the word, right?
是 這樣 。
因為 中國 的 漢字 很多 , 有 像 生字 , 像 形 字 , 還有 分 左右 偏旁 , 上下 的 , 還有 左 中 右 這種 結構 的 字 ,
所以 , 分 的 很 細 , 每 一個 都 有 它 獨特 的 意義 。
Therefore, they are divided very finely, and each one has its own unique meaning.
那 可能 學 起來 就 會 用 很多 的 時間 。
That might take a lot of time to learn.
對 , 那 你 還 記得 , 你 學 了 中文 , 有 多長 時間 呢 ?
Yes, do you still remember how long it took you to learn Chinese?
應該 說 從 上 小學 到 上 高中 , 都 在 學習 中文 。
直到 我們 所有 的 中國 的 孩子 上 到 大學 的 課程 的 時候 , 還 會 有 中文 這 一項 課程 。
Until all our Chinese children take college courses, there will still be Chinese courses.
對 , 但是 到 了 大學 , 中文 這 一個 課程 所 佔用 的 時間 是 非常 非常 的 少 。
它 可能 主要 就是 教 你 學 一些 優美 的 文言文 。
It may mainly teach you some beautiful classical Chinese.
對 , 更 加深奧 一點 的 中文 。
Yes, more esoteric Chinese.
對 , 還有 就是 教 你 一些 寫作 方面 的 技巧 , 和 一些 文字 的 應用 方式 。
Yes, it also teaches you some writing skills and some ways to use words.
所以 說 , 對 一個 中國 人 來說 , 要 學好 中文 , 其實 我們 花 的 時間 , 也 是 非常 長 的 。
Therefore, for a Chinese, it actually takes a very long time to learn Chinese well.
從 出生 開始 , 一直 到 上學 , 大概 七八歲 的 時候 , 這 一段 時間 基本上 都 是 在 練習 口語 。
然後 , 上 了 小學 , 到 了 初中 , 然後 這 七八年 的 時間 又 專門 在 練習 書寫 , 還有 寫作 , 是 吧 ?
Then, I went to elementary school and junior high school, and then spent the past seven or eight years practicing handwriting and writing, right?
主要 還是 有 認字 這 一塊 。
因為 我們 的 字 很多 嘛 。
小學生 畢業 的 時候 , 應該 是 認得 中文 兩千 字 。
When primary school students graduate, they should be able to recognize 2,000 Chinese characters.
這樣 能夠 看 懂 簡單 的 報紙 , 那 到 初中 的 時候 可能 要 認識 六千 字 , 才 能夠 寫 一些 文章 出來 。
If you can read a simple newspaper in this way, you may need to know 6,000 words in junior high school before you can write some articles.
對 。
因為 我 還 記得 , 當 我 上 了 中學 之後 , 那個 時候 我 還有 很多 字 不 認識 , 即使 我 在 之前 已經 學 了 十年 以上 的 漢語 了 。
Because I still remember that when I entered middle school, I still didn’t know many words at that time, even though I had studied Chinese for more than ten years before.
那 , 也就是說 , 其實 學 每 一種 語言 , 首先 我們 要 攻克 的 第一 關 就是 要 聽 。
你 聽懂 之後 , 才 能夠 去 說 , 之後 , 才 是 練 字 , 然後 , 才 是 寫作 。
說 到 這裡 , 我 想到 一個 問題 。
Speaking of which, I thought of a question.
就是 , 很多 人 都 在 說 , 小孩 是 最好 的 語言 學習者 。
因為 小孩 學 語言 最 快 。
Because children learn languages the fastest.
你 覺得 對 嗎 ?
你 覺得 小孩 比 大人 ( 說 ) 學 一門 語言 要 快 嗎 ?
會 很快 。
因為 如果 是 成人 的 話 , 他 已經 有 了 自己 發聲 的 一個 固有 的 模式 , 還有 … …
Because if it is an adult, he already has an inherent pattern of his own voice, and...
就 好像 說 , 一張 白紙 , 你 在 上面 寫 什麼 , 畫 什麼 , 它 就是 什麼 樣子 。
It's like saying, a piece of white paper, whatever you write or draw on it, that's what it will look like.
可是 如果 給 你 一張 已經 有 畫 的 紙 , 你 在 上面 再 添 什麼 , 也 只是 增加 一些 附綴 。
But if you are given a piece of paper that already has a drawing on it, what you add to it will only add some extras.
對 , 比較 難以 更改 。
或者 是 比較 … … 難以 更改 的 完全 , 就是 因為 先入 為 主 嘛 ,
但是 我 覺得 … … 你 看 , 通過 我們 剛才 聊 的 這麼 多 , 我 覺得 小孩 學 語言 , 也 並 不 一定 是 那麼 快 。
因為 , 你 看 , 從 生 下來 一歲 開始 , 一直 到 上 了 中學 , 十幾歲 , 這 大概 用 了 十幾年 的 時間 ,
||||||one year||||||||||||over ten years||
Because, you see, it took about ten years from the time when I was one year old until I was in middle school or a teenager.
最後 才 能 讀書 , 看 報紙 , 然後 寫出 一篇 象樣 的 文章 來 。
所以 說 , 小孩 也 會 用 掉 十幾年 的 時間 , 而且 , 小孩 也 是 無憂無慮 的 。
|||||||ten years|||||||carefree|
他們 每天 都 在 接受 新 的 事物 , 每天 都 在 和 大人 說話 。
|||||||||all||||
They are accepting new things every day and talking to adults every day.
每天 , 他們 說錯 了 話 , 大人 會 幫 他 糾正 過來 。
||said wrong|||||help||correct|
所以 , 我 覺得 , 小孩 未必 是 最好 的 語言 學習者 。
那 我們 說 到 這裡 , 也就是說 到 了 一個 學習 語言 的 方法 的 問題 。
如果 你 已經 認識 了 兩千 中文 漢字 , 那麼 我 認為 一個 比較 好 的 意見 就是 , 你 不要 去 看 單獨 的 字 , 它 是 怎麼 念 , 它 是 怎麼 寫 ;
|||||||Chinese characters||||||||||||||alone||||||||||
If you already know two thousand Chinese characters, then I think a better idea is that you should not look at individual characters, how to pronounce them, how to write them;
而是 … … 最好 用 整篇 的 文章 穿插 起 某些 生字 , 這樣 , 從上到下 , 你 去 領會 它 的 意思 , 會 更好 理解 。
|||the whole article|||interspersed|||||from top to bottom|||understand|||||better|
對 。
因為 我 覺得 , 每 一個 字 , 或者 是 每 一個 詞組 , 每 一句 話 , 都 不 單單 是 這 一個 字 ,
||||||||||||||||only||||
這 一個 詞組 , 這 一句 話 , 他們 都 有 … … 內在 都 包含 著 在 特定 的 語境 下 的 用法 。
|||||||||internal|||||||context|||usage
This phrase, this sentence, they all... all contain usage in specific contexts.
而 這些 , 如果 你 不在 具體 的 文章 中 去 學習 的話 , 就 會 無法 領略 到 這 一點 的 特性 。
||||||||||||||||||||character