04. 神秘 的 工人 - Mysterious worker
04. mysterious worker - Mysterious worker
04. 神秘的工人- Mysterious worker
4 神秘 的 工人 。
第二天 晚上 , 喬 爺爺 繼續 講述 他 的 故事 。
“ 你 得 知道 , 查利 ,” 他 說道 ,“ 就 在 不久 以前 威利 · 旺卡 先生 的 工廠 裡 還有 幾 千名 工人 在 幹活兒 。
|||Charlie|||||not long||Willy|Wonka|||||||thousand|||working
可 突如其來 有 那麼 一天 , 旺卡 先生 竟 不得不 要求 所有 的 工人 都 離去 。
|suddenly||||||actually|||||||
一個 不留 , 統統 回家 去 , 決不 要 再 回來 幹活 了 。
|not留|all||||||||
No one should be left behind, and everyone should go home and never come back to work again.
Si uno no se queda, todos se van a casa y nunca vuelven a trabajar.
” “ 這是 為什麼 呢 ?
” 查利 問 。
“ 因為 出 了 密探 。
|||spy
"Por culpa de los espías.
” “ 密探 ?
” “ 不錯 , 你 得 明白 , 所有 其他 的 巧克力 製造商 開始 對 旺卡 先生 大為 嫉妒 , 等 他們 到 了 廠 裡 。
|||||||||||||greatly|jealous||||||
"Yes, you have to understand that all the other chocolatiers became very jealous of Mr. Wonka when they arrived at the factory."
於是 他們 開始 派 密探 去 偷 旺卡 先生 的 神秘 的 配方 。
|||send|||steal||||||formula
這些 密探 裝扮 成 普通 的 工人 , 在 旺卡 的 工廠 裡 工作 , 等 他們 到 了 廠 裡 。
||disguise||||||||||||||||
These spies dressed up as ordinary workers and worked in Wonka's factory until they arrived at the factory.
每 一個 密探 都 發現 了 一種 特殊 的 糖果 品種 的 確切 的 製作 方法 。
|||||||||candy|||exact||making|
” “ 那 他們 是否 又 回到 了 自己 的 廠裡 , 把 這種 方法 講 出來 了 呢 ?
||||||||factory|||||||
” “ 想必 總是 那樣 的 吧 ,” 喬 爺爺 回答 道 ,“ 因為 沒過多久 , 菲克爾-格魯伯 的 工廠 做出 了 一種 在 炎熱 的 太陽 下 也 不會 融化 的 冰淇淋 , 接著 普魯得諾斯 先生 的 工廠 推出 了 一種 口香糖 , 無論 嚼 多久 它 的 香味 都 不會 消失 。
surely|||||||||||Fickel|Gruber|||||||heat||||||||||Mr. Prudonos|||||||gum|no matter|chewing|||||||
’ ‘It must have always been that way,’ replied Grandpa Joe, ‘because before long, Fickelgruber’s factory made an ice cream that wouldn’t melt in the hot sun, and Prudnos Mr.'s factory has launched a chewing gum whose flavor will not disappear no matter how long you chew it.
再 後來 斯拉格沃思 先生 的 工廠 開始 生產 那種 可以 吹得 很大 很大 的 糖 氣球 。
||Mr. Slagworth|||||||||||||
Then Mr. Slugworth's factory began to produce sugar balloons that could be blown up very big.
接著 相繼 還有 這種 那種 糖果 被 生產 出來 。
|one after another|||||||
威利 · 旺卡 先生 扯 著 鬍子 咆哮 道 :“ 簡直 太 可怕 了 !
|||pulling||beard|roared|||||
El señor Willy Wonka gruñó, tirando de su barba: "¡Es horrible!
我要 被 毀 了 !
¡Voy a ser destruido!
到處 都 是 密探 !
我 得 關閉 這家 工廠 !
” “ 可 他 肯定 沒 這麼 幹 !
" "But he certainly didn't do that!"
“ 查理 說 。
“ 哦 , 不 , 他 這麼 幹 了 。
"Oh, no, he did.
他 對 所有 的 工人 說 , 儘管 他 很 抱歉 , 可 他 還是 不得不 請 他們 都 回家 去 。
|||||||||||||had to|||||
這 以後 他 就 關閉 了 所有 的 廠門 , 把 廠門 用 鐵 鍊 緊緊 鎖上 。
||||||||factory gate||||iron|||
突然 間 , 旺卡 的 龐大 的 巧克力 工廠 變得 悄無聲息 , 荒漠 冷落 了 。
|||||||||silent|desert|desolate|
煙囪 不再 冒煙 , 機器 的 噓 噓聲 消失 了 , 打 那 以後 , 再也 不見 有 一塊 巧克力 或 糖果 生產 出來 。
chimney||smoke|machine||hiss|||||||||||||||
沒 一個 人影 進出 , 就 連 威利 · 旺卡 先生 也 全然 不見 了 踪影 ……
||shadow|coming and going|||||||entirely|||trace
“ 一個月 又 一個月 過去 了 ,” 喬 爺爺 繼續 講道 ,“ 可 這家 工廠 仍然 關閉 著 。
one month||a month||||||preaching||||||
所有 的 人 都 說 :‘ 可憐 的 旺卡 先生 , 他人 真 好 , 又 做出 了 這麼些 奇妙 的 東西 , 可 現在 他 完 了 , 一切 都 過去 了 。
|||||||||他人 (1)||||||||||||||||||
' “ 後來 令人 驚異 的 事情 發生 了 。
||surprising||||
一天 大清早 , 人們 看見 這家 工廠 高大 的 煙囪 口 上 竟然 冒 出 一縷縷 淡淡的 白煙 !
|early in the morning|||||||||||||threads of|faint|white smoke
城裡 的 居民 都 停住 腳 , 目不轉睛 地 看著 。
||residents||||||
‘ 這是 怎麼回事 !
|what's going on
' How is this going!
' 他們 嘟囔 著 。
‘ 有人 把 熔爐 生 起來 了 !
||furnace|||
旺卡 先生 一定 又 準備 開工 了 !
|||||to start work|
' 大家 奔 到 廠 門口 期望 看到 廠 門洞 開 , 旺卡 先生 站 在 那兒 歡迎 他 的 工人 回來 幹活 。
|||||expecting|||doorway||||||||||||
“ 沒有 !
幾 扇 大門 依然 鎖著 , 鐵鍊 萬無一失 地 掛 在 那兒 , 哪兒 也 不見 旺卡 先生 的 人影 。
|shutters||still|locked|iron chain|absolutely secure||hanging|||||||||
Las puertas aún estaban cerradas, las cadenas colgaban allí y el Sr. Wonka no se veía por ninguna parte.
“‘ 可是 工廠 確實 開工 了 !
' 人們 喊起來 。
|shout
' people shouted.
‘ 聽 !
那 是 機器聲 它們 又 噓 噓 地 運轉 起來 了 !
||machine sound||||||running||
還 可以 聞到 溶化 了 的 巧克力 氣味 !
|||melting||||smell
'” 喬 爺爺 前傾 著 身子 , 把 一根 瘦長 的 手指 擱 在 查理 的 膝蓋 上 , 溫和 地 說道 :“ 查理 , 可 最最 神奇 的 是 工廠 窗戶 裡 映出 的 那些 身影 。
|||||||long and thin|||resting||||knee||gently||||||||||||reflected|||shadows
El abuelo Joe se inclinó hacia adelante, puso un dedo delgado sobre la rodilla de Charlie y dijo suavemente: "Charlie, lo más sorprendente son las sombras reflejadas en las ventanas de la fábrica.
站 在 工廠 外面 的 街上 就 能 看到 磨砂玻璃 窗裡 晃動 著 許多 小小的 黑影 。
|||||||||frosted glass|in the window|||||shadows
” “ 那 是 什麼 人 的 影子 ?
|||||shadow
” 查理 趕緊 問道 。
|quickly|
“ 這 正是 每個 人 都 想 知道 的 。
” “‘ 廠裡 都 是 工人 !
" " '¡La fábrica está llena de trabajadores!
' 人們 又 喊起來 。
-volvió a gritar la gente.
‘ 可 不見 有人 進去 過 !
工廠 門 都 是 鎖 著 的 !
||||locked||
真是 太 不可思議 了 !
||incredible|
也 沒有 一個 人 出來 過 !
' “ 可 毫無疑問 ,” 喬 爺爺 說道 ,“ 工廠 開工 了 。
|without a doubt||||||
' 'But there is no doubt about it,' said Grandpa Joe, 'the factory is open.
打 那 以後 它 就 沒有 停止 生產 過 , 至今 已有 十年 了 。
|||||||||to this day|already||
更 了不起 的 是 工廠 生產 出來 的 各種 巧克力 和 糖果 一直 都 是 最 奇妙 最 可口 的 。
||||||||||||||||||delicious|
當然 ·, 現在 旺卡 先生 再 發明 出 某種 新 的 特別 好吃 的 巧克力 , 無論是 菲克爾 格魯伯 先生 、 普魯得 諾斯 先生 , 還是 斯拉格沃思 先生 , 都 無法 照樣 製作 了 , 密探 再也 沒法 進入 工廠 偷 到 新品 種 的 製作 方法 了 。
|||||||a certain|||||||whether it's||||Prudence|Norris|||||||the same|||||no way|||||new product|||||
Of course, now that Mr. Wonka has invented some new and particularly delicious chocolate, neither Mr. Fickelgruber, Mr. Prudnos, nor Mr. Slugworth can make the same, Spies can no longer enter factories to steal recipes for new varieties.
” “ 爺爺 ,” 查理 大聲 問道 ,“ 那麼 究竟 旺卡 先生 僱用 什麼 人 在 工廠 裡 幹活 呢 ?
|||||exactly|||employ|||||||
” “ 沒 人 知道 , 查理 。
” “ 那 不是 太 奇怪 了 嗎 !
沒 人 問過 旺卡 先生 嗎 ?
||asked|||
” “ 再 沒人 見過 他 。
|no one||
他 從不 出來 。
|never|
從 那兒 出來 的 只有 各種 巧克力 和 糖果 , 這些 巧克力 和 糖果 寫明 發 往 地點 , 碼得 整整齊齊 地 從 牆上 的 一扇 特別 的 活板門 出來 , 每天 都 由 郵局 的 車隊 來 把 它們 運走 。
||||||||||chocolate|||stated||to||code|neatly|||the wall|||||trapdoor|||||post office||fleet||||transported
From there came nothing but chocolates and sweets of every kind, marked for destination, neatly stacked through a special trap door in the wall, and transported away every day by the convoy of the post office. .
De allí sólo salían chocolates y dulces de todo tipo, que eran escritos a donde eran enviados, perfectamente alineados a través de una trampilla especial en la pared, y transportados todos los días por un convoy de la oficina de correos. .
” “ 爺爺 , 在 那兒 幹活 的 到底 是 什麼 人 啊 ?
"Grandpa, who are the people working there?"
” “ 親愛 的 孩子 ,” 喬 爺爺 答道 ,“ 這是 巧克力 製造 界 最大 的 奧秘 之一 。
|||||||||industry||||
我們 只 知道 一點 , 那些 人 很小 。
那些 不時 在 窗 後 出現 的 影子 , 尤其 是 在 晚上 亮燈 的 時候 , 看得出 是 些 很小 很小 的 人 , 還 不及 我 的 膝蓋 高 ……”
|from time to time||window|||||||||when the lights are on|||||||||||not as tall as||||
Those shadows that appear behind the window from time to time, especially when the lights are on at night, I can see that they are very small people, not even as high as my knees..."
“ 這樣 的 人 是 不會 有 的 。
” 查理 說 。
正在 這時 , 查利 的 父親 巴克特 先生 走進 了 房間 。
他 是從 牙膏 廠 下班 回家 。
他 激動 地 揮舞 著 手中 的 一份 晚報 , 大聲 嚷 道 :“ 你們 聽到 這個 新聞 了 嗎 ?
||||||||evening newspaper|||||||||
” 他 把 報紙 拿 得 高高的 , 每個 人 都 看見 了 那條 頭號 大 標題 。
|||||||||||that|headline||headline
標題 是 這樣 的 :
《 旺卡 工廠 最終 將 為 少數 幸運兒 打開 》
|||||a few|lucky ones|
The Wonka Factory will finally open for a lucky few
"The Wonka Factory finalmente abrirá para unos pocos afortunados"