×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Байки Леонiда Глiбова, Білочка

Білочка

Пухнату Білочку до себе Лев прийняв, Навіщо й як — того ніхто не знав, Бо не довідались сороки-цокотухи; Вони б усюди брехні рознесли, Зробили б бугая із мухи: «І так, і перетак, ми бачили, були». Дознався я, що Білочка служила, Нічого не робила; Було їй сказано: нікуди не втікать І панову хандру потроху розважать. Марудна служба, що й казати; Аж жижки трусяться скакати, А тут сиди, очицями моргай. Наш вік біжить, не скажеш: потривай. І Білочка свого діждала — Старенька і беззуба стала; Пора прийшла — І службу відбула. За те чумацький віз оріхів наділили; Хоч слово панове справдили, Аж любо глянути — оріх в оріх,— Цілісінькую б зиму, дякуючи, їсти, Та тільки що ж? Дивись на них: Дали тоді, як нічим гризти.

Є приказка весела: їж, Коли роток ще свіж, А то, як прийде час, зов'яне, Тоді ніщо вже не загляне.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Білочка Белочка écureuil Squirrel Squirrel

Пухнату Білочку до себе Лев прийняв, Навіщо й як — того ніхто не знав, Бо не довідались сороки-цокотухи; Вони б усюди брехні рознесли, Зробили б бугая із мухи: «І так, і перетак, ми бачили, були». Пухнатую|||||||||||||потому что||узнали|сороки||||везде|лжи|разнесли|сделали||бугая||||||так||| Fluffy|écureuil|à|elle|Lion||pourquoi|elle|comment|de cela|personne||savait|car||auraient su|les pies|cocottes|elles|b|partout|mensonges|auraient répandu|auraient|feraient||d'une|mouche|et|alors||||| Fluffy|Squirrel|to|her|Lion|accepted|why|it|how|that|no one|not|knew|for|not|found out|the magpies|the chattering magpies|They|b|everywhere|lies|would have spread|would have made||a bull|from|a fly|and|so|and|so on|we|saw|were The Lion took the fluffy Squirrel to himself, Why and how - no one knew, Because the magpies did not find out; They would spread lies everywhere. Дознався я, що Білочка служила, Нічого не робила; Було їй сказано: нікуди не втікать І панову хандру потроху розважать. узнал|||||||||||никуда||||панову|хандру|потихоньку|развлекать I found out|I|that|Squirrel|served|nothing|not|did|it was|to her|it was said|nowhere|not|escape|and|the master|melancholy|little by little|entertain I found out that Squirrel served, did nothing; It was said to her: they will not run away and they will entertain Mr. Khandra bit by bit. Марудна служба, що й казати; Аж жижки трусяться скакати, А тут сиди, очицями моргай. Марудная|служба||||даже|ножки|трепещут|||||глазками| Mundane|service|what|to|to say|even|legs|tremble|jump|ah|here|sit|eyes|blink It's a tedious service, to say the least; You're shaking to jump, and you sit there, blinking your eyes. Наш вік біжить, не скажеш: потривай. |||||подожди our|age|runs|not|you say|wait Our age is running away, you can't say: hold on. І Білочка свого діждала — Старенька і беззуба стала; Пора прийшла — І службу відбула. |||дождалась|||беззубой|||||службу|отслужила |Squirrel|her|waited|Old lady||toothless|was||came||service|she performed And the Squirrel waited for her time - Old and toothless she became; The time came - And she served. За те чумацький віз оріхів наділили; Хоч слово панове справдили, Аж любо глянути — оріх в оріх,— Цілісінькую б зиму, дякуючи, їсти, Та тільки що ж? |||||наделили|||господа|||||орех|||Целую||||||только|| ||chumak|cart|nuts|they endowed|if|word|gentlemen|fulfilled|only|pleasing|to look|walnuts|in|walnuts|all of|the|winter|thanks to|to eat|but|only|what|what For that, the Chumash cart was given oranges; Though the gentlemen kept their word, It's interesting to see the oranges, one after another, I could eat all winter long, thanks to them, But what? За то чумацкая телега орехов наделили; Хоть слово панове справдили, Аж любо глянуть — орех в орех, — Целый зимний период, благодарю, есть, Но только что же? Дивись на них: Дали тоді, як нічим гризти. |||||||грызть look|at|them|they gave|then|when|nothing|to gnaw Look at them: They were given to us when we had nothing to gnaw on. Смотри на них: Дали тогда, как нечем грызть.

Є приказка весела: їж, Коли роток ще свіж, А то, як прийде час, зов'яне, Тоді ніщо вже не загляне. |||||||||||||зовьёт|||||заглянет there is|proverb|cheerful|eat|when|mouth|still|fresh|and|then|when|comes|time|zov'yane|then|nothing|already|not|will look in There's a funny saying: Eat while your mouth is still fresh, otherwise, when the time comes, it will call out, and then nothing will look in. Есть весёлая пословица: ешь, когда ротик ещё свеж, а то, как придёт время, завянет, тогда ничто уже не заглянет.