×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Старший боярин, Розділ четвертий, 1

Розділ четвертий, 1

Розділ четвертий

В понеділок уранці сонця вже було повен двір. І кукурікання, і квокання, і кудкудакання, і пищання курчат здавалося криком соняшного світла. І Гордій, жмурячися і розшолопуючи, умивався з відра коло криниці. Потім, увійшовши в хату, узяв з мисника маленький глечик свіжонадоєного молока і нашвидку випив з житнім хлібом. Далі, витягши сапу з-під лави, пішов на город підгортати картоплю. Город тягся від межі тієї, що йшла проз двір, до графського лісу. На межі роси було страшно густо. Картопляне бадилля, набубнявіле та цупке від нічній вогкості, широкими листями теж гнулося від роси. На обидва боки від тітчиного городу розходилися людські. На одному з них якась молодиця, сповнена тієї свіжості, що і все вранішнє зело, підгортаючи кущі, радісно співала. Але слів розібрати не можна було. На городах і далеко за ними на полях перекочувалися купи туману, які відділялися від холодного Тясмину. Всі вони з одного боку були рожеві, бо сонце, розправляючи та вирівнюючи смуги свого проміння, одпихало їх до далеких обріїв і знехотя забарвлювало. "Якщо не в берег, то десь туди погнали тітка корови пасти", — подумав Гордій, високий, русявий парубок, і, нагнувшися і підкачавши холоші штанів, бо був босий, став сапати. Кожний раз йому спадав непокірно чуб на очі, і хлопець зводився і закидав його рукою назад. Над ним жайворінок тріпотів крильцями в соняшному промінні і щебетав. Проміння розбивалося і ламалося і летіло Гордієві в чуб, з якого блищало тисячами іскор. Але він цього не помічав і, закидаючи рукою раз по раз волосся, струшував цілі пригорщі ламаного та битого світла на землю. Город був чистий і від мишію, і від пирію, і від щириці, і від лободи. Розворушена земля, сповнена перетрухлих трав'яних корінців, пахла картопляним бадиллям. Де-не-де попадався то перерізаний черв'як, то цеглинка, то черепок. І враз, від необережного руху сапи, викотиласянаверх цьогорічна картоплина. Гордій з жалем взяв її в руки й, нахилившися, здавив пальцями. На ній розсунулася молоденька шкірка, оголивши тверде рожеве черевце земляної кульки. І тільки Бог єдиний знає, чому пригадалося хлопцеві в ту мить те пругке й трошки тепле молоде обличчя, що він з таким щастям позавчора цілував під поповою хатою. Від спогаду аж у грудях важко й гаряче стало. Щоб вільніше почутися, він випнувся всім тілом і дихнув. І в його уяву заглянули і дід Маркура, й видовище, й спів із берега. Солодка тривога невідомої небезпеки ухопила мрію в розпечене коло якогось зачарованого безвихіддя. Але, неначе шкідливий пастух, що, підійшовши до чужого баштану і побачивши там під огудиною стиглі кавуни й стиглі дині, шелепає в чуже добро, аби затамувати хвилинну жадобу, хоч і дуже добре знає, що може замість бажаного одержати з усієї мужицької руки глодових кийків не лічено або замашних батогів із нових наконечників якраз у найдошкульніші місця свого єства. Так само і Гордій відчув у собі рішучість ще раз обняти дівчину, незважаючи ні на що, інакше, йому здавалося, він буде навіки нещасний або дурний. І в цей момент, неначе навмисне, виїхала з яру на межу бричка, запряжена парою високих білих коней, і швидко наближалася до Гордія. Парубок так зацікавився цією появою, що забув, і де він, і як зодягнений. Бричка була двомісна, на ній сидів, він упізнав, дід Гарбуз, і правувала кіньми панна в чорній сукні і солом'янім темнім брилику набакир. Над крисами широко обвивалася біла й довга стрічка, розвиваючися двома кінцями на вітрі,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ четвертий, 1

Розділ четвертий

В понеділок уранці сонця вже було повен двір. І кукурікання, і квокання, і кудкудакання, і пищання курчат здавалося криком соняшного світла. |crowing||quacking||clucking||chirping||||sunlight| І Гордій, жмурячися і розшолопуючи, умивався з відра коло криниці. ||squinting||splashing water|washed himself|||| Потім, увійшовши в хату, узяв з мисника маленький глечик свіжонадоєного молока і нашвидку випив з житнім хлібом. |||||||||freshly milked|||quickly|||rye| Далі, витягши сапу з-під лави, пішов на город підгортати картоплю. |pulling out|the hoe|||||||hilling| Город тягся від межі тієї, що йшла проз двір, до графського лісу. ||||||||||the count's| На межі роси було страшно густо. Картопляне бадилля, набубнявіле та цупке від нічній вогкості, широкими листями теж гнулося від роси. Potato||swollen||sturdy|||||||bent down|| На обидва боки від тітчиного городу розходилися людські. На одному з них якась молодиця, сповнена тієї свіжості, що і все вранішнє зело, підгортаючи кущі, радісно співала. ||||||||freshness||||morning's|herb|hoeing||| Але слів розібрати не можна було. На городах і далеко за ними на полях перекочувалися купи туману, які відділялися від холодного Тясмину. ||||||||rolled||||separated||| Всі вони з одного боку були рожеві, бо сонце, розправляючи та вирівнюючи смуги свого проміння, одпихало їх до далеких обріїв і знехотя забарвлювало. |||||||||spreading||smoothing out||||pushed||||horizons|||colored "Якщо не в берег, то десь туди погнали тітка корови пасти", — подумав Гордій, високий, русявий парубок, і, нагнувшися і підкачавши холоші штанів, бо був босий, став сапати. ||||||||||||||light-haired|||bending down||rolling up|pant legs||||||hoe Кожний раз йому спадав непокірно чуб на очі, і хлопець зводився і закидав його рукою назад. ||||rebelliously|||eyes|||stood up||threw it||| Над ним жайворінок тріпотів крильцями в соняшному промінні і щебетав. ||lark|fluttered|||sunflower|||chirped Проміння розбивалося і ламалося і летіло Гордієві в чуб, з якого блищало тисячами іскор. |was breaking||was breaking||flew|to Hordiy||||||thousands of|sparks Але він цього не помічав і, закидаючи рукою раз по раз волосся, струшував цілі пригорщі ламаного та битого світла на землю. ||||||throwing||||||shook|||broken||broken||| Город був чистий і від мишію, і від пирію, і від щириці, і від лободи. |||||mice|||couch grass|||purslane|||lamb's quarters Розворушена земля, сповнена перетрухлих трав'яних корінців, пахла картопляним бадиллям. disturbed|||decayed|herbaceous|roots||potato|potato tops Де-не-де попадався то перерізаний черв'як, то цеглинка, то черепок. |||||cut|||brick|| І враз, від необережного руху сапи, викотиласянаверх цьогорічна картоплина. |||careless|||rolled up|this year's| Гордій з жалем взяв її в руки й, нахилившися, здавив пальцями. ||||||||leaning down|squeezed| На ній розсунулася молоденька шкірка, оголивши тверде рожеве черевце земляної кульки. ||spread apart||skin||||belly|earth ball| І тільки Бог єдиний знає, чому пригадалося хлопцеві в ту мить те пругке й трошки тепле молоде обличчя, що він з таким щастям позавчора цілував під поповою хатою. ||||||||||||sprightly||||||||||||kissed||| Від спогаду аж у грудях важко й гаряче стало. Щоб вільніше почутися, він випнувся всім тілом і дихнув. ||feel free||stretched out|with his whole|||exhaled І в його уяву заглянули і дід Маркура, й видовище, й спів із берега. ||||peeked||||||||| Солодка тривога невідомої небезпеки ухопила мрію в розпечене коло якогось зачарованого безвихіддя. |||||||||||impasse Але, неначе шкідливий пастух, що, підійшовши до чужого баштану і побачивши там під огудиною стиглі кавуни й стиглі дині, шелепає в чуже добро, аби затамувати хвилинну жадобу, хоч і дуже добре знає, що може замість бажаного одержати з усієї мужицької руки глодових кийків не лічено або замашних батогів із нових наконечників якраз у найдошкульніші місця свого єства. ||harmful||||||melon patch|||||the vine||||||munches|||||satisfy|||||||||||||||peasant's||hawthorn|hickory sticks||not few||long|whips|||tips|||most painful||| Так само і Гордій відчув у собі рішучість ще раз обняти дівчину, незважаючи ні на що, інакше, йому здавалося, він буде навіки нещасний або дурний. ||||||himself||||hug|||||||||||||| І в цей момент, неначе навмисне, виїхала з яру на межу бричка, запряжена парою високих білих коней, і швидко наближалася до Гордія. ||||||came out|||||a carriage|drawn by||||||||| Парубок так зацікавився цією появою, що забув, і де він, і як зодягнений. ||||||||||||dressed Бричка була двомісна, на ній сидів, він упізнав, дід Гарбуз, і правувала кіньми панна в чорній сукні і солом'янім темнім брилику набакир. ||two-seater|||||recognized||||drove|||||||straw dark||wide-brimmed hat|tilted Над крисами широко обвивалася біла й довга стрічка, розвиваючися двома кінцями на вітрі, Above|the mice||was winding|||||fluttering||ends||