×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Старший боярин, Розділ десятий, 6

Розділ десятий, 6

Півник, зляканий, схопився з пелени і рушив через двір знов на кладовище. Але вискочив з будки Хапко, насів його коло криниці і за один смик одірвав голову і почав їсти. Дунька крикнула не своїм гласом: "Цу-цу!" і кинулася до собаки. Але Хапко плигнув їй назустріч, вхопив за спідницю і розпанахав її від стегна аж до п'яти. Потім, повернувшися до півника так, неначе нічого не сталося, зліг на нього і гарчучи став їсти. Ніколи ще дівчина не помічала, аби цей пес їв курей або кого-небудь рвав. Аж це вперше трапилося таке, і зрозуміла вона, що в собаці прокинувся звір, зачувши безборонну пустиню людської садиби. І буде рвати все, що тільки з ним тут зустрінеться, і прошептала:

— Нехай же ти тямишся, покинута Богом, нещасна оселе.

І, кваплячися, та не оглядаючися, та придержуючи правою рукою розірване місце, пішла з двору. А соняшна духота, все розпарюючи, текла з попівської садиби ворітьми на шлях; з хвірточки на яр, а з другої в сад. А посеред подвір'я Хапко доїдав чубатенького півника, вимазавши кров'ю собі всю груднину, до якої поналипало багато нарваного дрібненького пір'я.

Ох, як я любив вас, священичі садиби в Україні. Ви вже позникали, але моя уява уперто тримає вас цілими, аби завдати більше горя кругом осиротілому серцю. Тільки з-за ваших тинів, тільки з-за ваших садків я чув дівочі голоси, що збуджували в моїм дитячім єстві ті почуття, з якими я, вже вирісши, ішов у життя, неначе дурний багач з золотими грішми на базар. Але який, походивши по ньому і не знайшовши того краму, що хотів купити, повертається в оселю своєї самоти з певністю, що вже й не знайде бажаного в житті. І ввесь його капітал буде жити з ним невитрачений і додаватиме гіркоти і так гіркому буттю на землі. Ох, як я вас любив, зниклі з лиця землі священичі садиби!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ десятий, 6

Півник, зляканий, схопився з пелени і рушив через двір знов на кладовище. |scared|||the cradle||||||| Але вискочив з будки Хапко, насів його коло криниці і за один смик одірвав голову і почав їсти. ||||||||||||jerk|tore off|||| Дунька крикнула не своїм гласом: "Цу-цу!" |||||"Cu"| і кинулася до собаки. Але Хапко плигнув їй назустріч, вхопив за спідницю і розпанахав її від стегна аж до п'яти. |||||||||slashed|||||| Потім, повернувшися до півника так, неначе нічого не сталося, зліг на нього і гарчучи став їсти. |||||||||jumped||||growling|| Ніколи ще дівчина не помічала, аби цей пес їв курей або кого-небудь рвав. Аж це вперше трапилося таке, і зрозуміла вона, що в собаці прокинувся звір, зачувши безборонну пустиню людської садиби. ||||||||||||||defenseless|desert|| І буде рвати все, що тільки з ним тут зустрінеться, і прошептала: ||tearing|||||||meets||she whispered

— Нехай же ти тямишся, покинута Богом, нещасна оселе. |||you understand|abandoned|||home

І, кваплячися, та не оглядаючися, та придержуючи правою рукою розірване місце, пішла з двору. |hurrying|||||holding|||torn|||| А соняшна духота, все розпарюючи, текла з попівської садиби ворітьми на шлях; з хвірточки на яр, а з другої в сад. |sunny|heat||steaming|||the priest's||||||the gate||||||| А посеред подвір'я Хапко доїдав чубатенького півника, вимазавши кров'ю собі всю груднину, до якої поналипало багато нарваного дрібненького пір'я. ||||was finishing eating|||having smeared||||breast|||stuck||plucked|small|

Ох, як я любив вас, священичі садиби в Україні. |||||priestly||| Ви вже позникали, але моя уява уперто тримає вас цілими, аби завдати більше горя кругом осиротілому серцю. ||have vanished|||imagination||||||||||orphaned| Тільки з-за ваших тинів, тільки з-за ваших садків я чув дівочі голоси, що збуджували в моїм дитячім єстві ті почуття, з якими я, вже вирісши, ішов у життя, неначе дурний багач з золотими грішми на базар. |||||||||||||||awakened|||childhood||||||||growing up|||||||||money|| Але який, походивши по ньому і не знайшовши того краму, що хотів купити, повертається в оселю своєї самоти з певністю, що вже й не знайде бажаного в житті. ||having walked|||||||goods||||||||solitude|||||||||| І ввесь його капітал буде жити з ним невитрачений і додаватиме гіркоти і так гіркому буттю на землі. ||||||||unspent||will add|||||being|| Ох, як я вас любив, зниклі з лиця землі священичі садиби! |||||gone|||||