×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Старший боярин, Розділ дванадцятий, 8

Розділ дванадцятий, 8

— Учора ми його викололи кавказьким колодачем! — тоном єхидно-покірним і заспокоюючим промовив Лундик.

— Ясніше... Я не розберу.

— Затенькало? Учора наш Підотаманчий зарізав Мелету Свердельця!

І Пронь затих. Зів'яв, неначе у нього всі м'язи враз відстали від керівних центрів. І мовчання його було таке, як те, що приймає і визначає щось неймовірне, але вже сподіяне і страшне своєю реальністю. І що завжди в запеклій душі переходить у чорну тишу, в якій формуються блискавки перед бурею. І справді: ось він скажено шарпнувся, підігнувши коліна під живіт і потягши з усієї сили лікті до передніх боків грудей. І луснув на спині пасок. І звільненою правою рукою висмикнув Пронь револьвер, з яким він завжди був нерозлучний, і, стоячи навколішки, справив його на Лундика. А той вже цілився йому в ліву кишеню жилетки. І розітнулося два постріли, майже одночасово, але все-таки розбіжно. І шапка, що була в Гордія, по-козацьки збита на потилицю, упала додолу. А Пронь похилився спиною до стіни і, випустивши з руки зброю, з якої курів дим, схилився на бік, на підлогу. Потім, взявши за груди тією рукою, що тримала раніше револьвер, заплющив очі. Гордій мерщій помацав на плечі торбу з грішми, чи є, і зробив кілька кроків до дверей, та Пронь, не розплющуючи очей, сказав безсилим голосом:

— Підійди сюди. Я щось тобі скажу.

Гордій підійшов. Ранений, розплющивши очі, у яких блиснула давня зненависть і зневага, заговорив:

— Я вмру. Зі мною пропадуть усі муки. І вона для мене не буде існувати, як і я для неї. Зникну, мов видих цигаркового диму з рота мойого наймита. А ти житимеш і підеш до неї. Та вона тебе не пустить і на поріг, бо ти в її думці і в думці всіх людей душогуб!

Останні його слова пролунали в кімнаті так, неначе проклін з грудей якогось лжепророка, що гине за свою єресь як за найбільшу правду на землі.

Гордій заперечив:

— Вона не знатиме, що я стріляв на вас.

— Вона вже знає, — переможно запевнив лежачий. — Я тебе шукав, твоя тітка з переляку вмерла. Ми разом із Свердельцем повісили її мертву, і владі я сказав, що ти повісив. А влада всім. Від мене ніхто не узнав би правди. А від Свердельця могли б... Та вже й він буде мені вічним спільником, а ти будеш для неї душогубом. До останнього її тху на землі будеш носити лють не затамовану і провину не сподіяну. Іди від мене, душогубе, бо я вмираю.

І, заплющивши очі, почав побиватися на підлозі. Гордій вернувся, узяв з підлоги шапку, надів її і вийшов. Але у нього тремтіли і руки, і голос, коли він спитався у поліцейського:

— Скажіть, будь ласка, чи ви не чули про якісь події в Тернівці?

Поліцейський швидко відповів так, що з його відповіді було видно, що він крізь двері розмови не чув:

— Стару Корецьку повісив її небіж з целлю грабежа, через те, що обчистив тітку до копійки.

— Дякую, а ви тут сидіть до вечора так, як сидите, не кличте нікого на допомогу. Бо вас через кілька день за це вб'ємо. Навіть коли хто у вікно до вас заглядатиме, то ви йому скажіть, аби вас випустив увечері. Чуєте?

Поліцейський, зрадівши, гукнув:

— Так точно, чую.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ дванадцятий, 8

— Учора ми його викололи кавказьким колодачем! |||stabbed|Caucasian|gavel — тоном єхидно-покірним і заспокоюючим промовив Лундик. |slyly|submissive||soothing||

— Ясніше... Я не розберу. |||I will understand

— Затенькало? Did it darken? Учора наш Підотаманчий зарізав Мелету Свердельця! ||||Meletus|

І Пронь затих. Зів'яв, неначе у нього всі м'язи враз відстали від керівних центрів. |||||||failed||the controlling|centers І мовчання його було таке, як те, що приймає і визначає щось неймовірне, але вже сподіяне і страшне своєю реальністю. ||||||||||determines|||||done|||| І що завжди в запеклій душі переходить у чорну тишу, в якій формуються блискавки перед бурею. ||||fierce||||black||||||| І справді: ось він скажено шарпнувся, підігнувши коліна під живіт і потягши з усієї сили лікті до передніх боків грудей. |||||lurched|bending|||||pulling||||elbows|||| І луснув на спині пасок. |burst||| І звільненою правою рукою висмикнув Пронь револьвер, з яким він завжди був нерозлучний, і, стоячи навколішки, справив його на Лундика. |with his free|||||||||||inseparable||||||| А той вже цілився йому в ліву кишеню жилетки. |||was aiming||||pocket|of the vest І розітнулося два постріли, майже одночасово, але все-таки розбіжно. |there were||||simultaneously||||apart І шапка, що була в Гордія, по-козацьки збита на потилицю, упала додолу. |||||||Cossack|pulled down|||| А Пронь похилився спиною до стіни і, випустивши з руки зброю, з якої курів дим, схилився на бік, на підлогу. |||||||having released||||||came out|||||| Потім, взявши за груди тією рукою, що тримала раніше револьвер, заплющив очі. Гордій мерщій помацав на плечі торбу з грішми, чи є, і зробив кілька кроків до дверей, та Пронь, не розплющуючи очей, сказав безсилим голосом: ||||||||||||||||||||||in a weak|

— Підійди сюди. Я щось тобі скажу.

Гордій підійшов. Ранений, розплющивши очі, у яких блиснула давня зненависть і зневага, заговорив: The wounded|||||flashed||hatred||contempt|

— Я вмру. |will die Зі мною пропадуть усі муки. І вона для мене не буде існувати, як і я для неї. Зникну, мов видих цигаркового диму з рота мойого наймита. ||exhalation|cigarette||||my|hireling А ти житимеш і підеш до неї. Та вона тебе не пустить і на поріг, бо ти в її думці і в думці всіх людей душогуб! ||||will let||||||||||||||murderer

Останні його слова пролунали в кімнаті так, неначе проклін з грудей якогось лжепророка, що гине за свою єресь як за найбільшу правду на землі. ||||||||a curse||||false prophet|||||||||||

Гордій заперечив:

— Вона не знатиме, що я стріляв на вас.

— Вона вже знає, — переможно запевнив лежачий. — Я тебе шукав, твоя тітка з переляку вмерла. Ми разом із Свердельцем повісили її мертву, і владі я сказав, що ти повісив. |||Sverdylets|||||||||| А влада всім. Від мене ніхто не узнав би правди. А від Свердельця могли б... Та вже й він буде мені вічним спільником, а ти будеш для неї душогубом. ||||||||||||partner||||||a murderer До останнього її тху на землі будеш носити лють не затамовану і провину не сподіяну. |||breath|||||||unforgiven||||expected Іди від мене, душогубе, бо я вмираю. |||murderer|||

І, заплющивши очі, почав побиватися на підлозі. Гордій вернувся, узяв з підлоги шапку, надів її і вийшов. Але у нього тремтіли і руки, і голос, коли він спитався у поліцейського:

— Скажіть, будь ласка, чи ви не чули про якісь події в Тернівці?

Поліцейський швидко відповів так, що з його відповіді було видно, що він крізь двері розмови не чув:

— Стару Корецьку повісив її небіж з целлю грабежа, через те, що обчистив тітку до копійки. ||||||motive|robbery||||he cleaned out|||the last penny

— Дякую, а ви тут сидіть до вечора так, як сидите, не кличте нікого на допомогу. |||||||||||call||| Бо вас через кілька день за це вб'ємо. |||||||we will kill Навіть коли хто у вікно до вас заглядатиме, то ви йому скажіть, аби вас випустив увечері. |||||||looks in|||||||| Чуєте?

Поліцейський, зрадівши, гукнув: |having rejoiced|

— Так точно, чую.