Вірш "Осінь" О. Роговенко (дитячий віршик про осінь)
Poem|||Rogovenko|children's|nursery rhyme||
Gedicht "Herbst" von O. Rogovenko (Kindergedicht über den Herbst)
Poem "Autumn" O. Rogovenko (children's poem about autumn)
Poema "Otoño" de O. Rogovenko (poema infantil sobre el otoño)
Poème "Automne" d'O. Rogovenko (poème pour enfants sur l'automne)
Gedicht "Herfst" van O. Rogovenko (kindergedicht over de herfst)
Стихотворение "Осень" А. Роговенко (детский стишок об осени)
O. Rogovenko'dan "Sonbahar" şiiri (sonbahar hakkında çocuk şiiri)
O. Rogovenko 的诗《秋天》(有关秋天的儿童诗)
O. Rogovenko 的詩作《秋天》(有關秋天的兒童詩)
О. Роговенко "ОСІНЬ"
|Rogovenko|Herbst
O. Rogovenko "AUTUMN"
Знову я дивлюсь в віконце:
||I look||window
Ich schaue wieder aus dem Fenster:
Again I look out the window:
Он за ліс заходить сонце.
|||sets|
Die Sonne geht hinter dem Wald unter.
He sets the sun behind the forest.
В лісі ходить хитрий лис...
|||cunning|fox
Ein schlauer Fuchs geht im Wald spazieren...
A cunning fox walks in the forest ...
«Мамо, що це, подивись?
Mama|||
"Mom"|||"look"
„Mama, was ist das, schau?
“Mom, what is this, look?
Вчора ліс ще був зеленим
||||green
Gestern war der Wald noch grün
Yesterday the forest was still green
А сьогодні...
And today...
онде клени
over there|over there maples
Es gibt Ahornbäume
there maple
Червоніють, мов вітрила,
Blush like sails|"like"|sails
Sie werden rot wie Segel,
They blush like sails,
І берізка пожовтіла».
|the birch tree|turned yellow
Und die Birke wurde gelb."
And the birch turned yellow. "
«Як красиво, — каже мама, -
„Wie schön“, sagt Mama, „
"How beautiful," says my mother, "
Це віконце — наче рама,
Das|||
||like|frame
Dieses Fenster ist wie ein Rahmen,
This window is like a frame,
А від сонця подарунок —
Und||der Sonne|Geschenk
|||gift
Und ein Geschenk der Sonne –
And a gift from the sun -
Панни Осені малюнок».
||Herbstbild der Dame
Ladies|Autumn's|drawing
Fräulein Herbst Zeichnung".
Maiden Autumn drawing.