×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Mirr-Murr kalandjai, Bóbice énekórát ad a kismalacnak

Bóbice énekórát ad a kismalacnak

Szép nyári délután terült az udvarra. Csend volt, a levél se rezzent, mindenki szunyókált az árnyékban. Tyúkanyó a csibéivel az eperfa alatt, Morzsa a hűvös kutyaólban, Kukoriku, a kakas a lapulevelek között, a kiscsacsiék pedig a ládában.

Egyedül Bóbice nem volt álmos. A nyúlketrec mellett üldögélt s dudorászott, énekelt szépen csendben.

Kiskacsa fürdik fekete tóban…

Egyszer csak odagurult elébe egy kismalac, leült, és hallgatta Bóbicét. Bóbice rámosolygott, és folytatta a dalt:

Anyjához készül Lengyelországba.

A kismalac fészkelődött, izgett-mozgott, hegyezte a fülét.

Szép nyári délután volt, egy légy sem zümmögött, csak Bóbice halk, ezüstös hangocskája hallatszott.

– Még egyszer! – mondta a kismalac.

– Kezdd el még egyszer!

Bóbice újra kezdte a dalt:

Kiskacsa fürdik fekete tóban…

A kismalac áhítatosan hallgatta. Bóbice befejezte a dalt.

– Most én! – mondta a kismalac.

– Jó – mondta Bóbice –, csak halkan.

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, és éktelenül elkezdett visítani:

– Uí, uí, uí!

Bóbice befogta a fülét, és rászólt a kismalacra:

– Pszt! Mindenkit felébresztesz!

A kismalac abbahagyta a visítást.

– Így nem lesz jó – mondta Bóbice.

– Taníts meg rá – kérte a kismalac. – Úgy szeretnék énekelni!

– Rendben van. De figyelj jól! – egyezett bele kegyesen Bóbice.

– Figyelek! – mondta a kismalac.

– A legfontosabb a lélegzés! – mondta Bóbice.

– Aztán helyesen kell képezni a hangot. Mikor az o betűt énekeljük, a szánkat kerekre nyitjuk. Figyelsz?

– Igen – mondta a kismalac –, a szánkat kerekre nyitjuk!

– Helyes – mondta Bóbice –, most elmondom a szövegét, aztán lalázom a dallamát.

A kismalac türelmetlenül hallgatta, leült meg felállt közben, látszott rajta, hogy szeretne már ő énekelni. Közbe is vágott:

– Tudom már! Tudom már! Most én!

– Jó – mondta Bóbice. – Akkor ahogy tanítottalak. Levegőt veszel, és ügyelsz a hangképzésre!

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, behunyta a szemét, és éktelenül elkezdett visítani:

– Uí, uí, uí, uí!

Bóbice rémülten befogta a kismalac száját, ám az nem hagyta magát félbeszakítani, tovább visított:

– Uí, uí!

A láda teteje felpattant, Paprikajancsi, Mirr-Murr és Csinnadratta dugta ki a fejét. Paprikajancsi megszólalt mérgesen:

– Ezer mennykő! Mi ez a zenebona? Mi ez a visítás?

Tyúkanyó és Morzsa rohantak oda.

– Mi az? Mi az?

A kismalac megszégyenülten, lángvörösen elhallgatott, lesunyta a fülét, és lapított. Bóbice megsajnálta.

– Ó, semmi – szólt mosolyogva. – Igazán semmi! Énekeltünk.

– Ez nem éneklés! – mondta Paprikajancsi. – Ez visítás!

– Dehogy! – szólt közbe Bóbice. – Ez az első lecke. A hangképzés. És a kismalacnak egész jó a hangja, csak még csiszolni kell – tette hozzá.

A kismalac boldogan mosolygott Bóbicére.

– Csiszolni, csiszolni! – morgott Paprikajancsi. – Ez úgy szól, mintha rozsdás baltát köszörülnének!

A kismalac mamája érkezett meg, kicsit elkésve, s lihegve kérdezte:

– Mi az? Ki bántott?

– Senki – felelte a kismalac. – Énekelni tanulok. S azt mondta Bóbice, hogy egész jó hangom van, csak még csiszolni kell.

– Az más! – felelte a mamája büszkén. – A mi családunk mindig is híres volt a jó hangjáról. Büszke vagyok rád!

S gőgösen elvonult a kismalaccal.

Paprikajancsi dühösen nézett utánuk. Aztán elkezdte:

– Uí, uí, uí!

Egész jó hangom van! Csak még csiszolni kell!

A többiek vidáman nevettek, csak Bóbice nem nevetett.

– Ne búsulj! – mondta neki Paprikajancsi. – Lesz még neked tehetségesebb, de főleg szerényebb tanítványod!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bóbice énekórát ad a kismalacnak Bóbice|Gesangsunterricht|||Ferkel Bobby|singing lesson|||little pig Bóbice gibt dem kleinen Schwein Gesangsunterricht Bóbice gives the piglet a singing lesson

Szép nyári délután terült az udvarra. |||lagte sich||Hof |summer||spread||yard Ein schöner Sommertag breitete sich über den Hof aus. It was a nice summer afternoon in the yard. Csend volt, a levél se rezzent, mindenki szunyókált az árnyékban. es war still|||||rührte||schlief||im Schatten |||leaf|not|quivered||napped||in the shade Es war still, kein Blatt regte sich, jeder schlief im Schatten. There was silence, the letter didn't flinch, everyone was dozing in the shadows. Tyúkanyó a csibéivel az eperfa alatt, Morzsa a hűvös kutyaólban, Kukoriku, a kakas a lapulevelek között, a kiscsacsiék pedig a ládában. Hühnermama||mit ihren Küken||Maulbeere|unter|Morzsa|||Hundehütte|Kukoriku||Hahn||Lappentblätter|zwischen||die kleinen Esel|hingegen||Kiste Mother Hen||her chicks||mulberry tree||Morsel||cool|doghouse|||||mulberry leaves|||little ducklings|||in the box Die Henne mit ihren Küken unter der Maulbeere, Morzsa im kühlen Hundezwinger, Kukoriku, der Hahn zwischen den Blättern, und die kleinen Eselchen in der Kiste. Hen with his chicks under the mulberry tree, Crumbs in the cool kennel, Corn, the rooster among the leaves, and the little ones in the chest.

Egyedül Bóbice nem volt álmos. allein|Bóbice|nicht|war|schläfrig ||||sleepy Nur Bóbice war nicht müde. A nyúlketrec mellett üldögélt s dudorászott, énekelt szépen csendben. |Kaninchenkäfig|neben|sitzte||dudelte|sang|schön| |rabbit cage||sat||hummed||| Er saß neben dem Hasenstall, summte und sang schön leise. He sat next to the rabbit cage and bulged, singing beautifully in silence.

Kiskacsa fürdik fekete tóban… Küken|||im See Little Duck|swims||in the lake Das Entchen badet im schwarzen See... Little duck bathes in black Lake…

Egyszer csak odagurult elébe egy kismalac, leült, és hallgatta Bóbicét. einmal|nur|herangerollte|vor ihn||Ferkel|setzte sich||hörte|Bóbicét ||rolled over|in front of||piglet|||| Plötzlich rollte ein kleines Schweinchen zu ihm hin, setzte sich und hörte Bóbice zu. Suddenly a piglet rolled up in front of him, sat down and listened to Bobic. Bóbice rámosolygott, és folytatta a dalt: |lächelte ihn an||fortsetzte|| Bóbice lächelte ihn an und sang weiter:

Anyjához készül Lengyelországba. zu seiner Mutter|macht sich bereit|nach Polen to his mother||to Poland Er macht sich auf den Weg nach Polen zu seiner Mutter. She is preparing for her mother in Poland.

A kismalac fészkelődött, izgett-mozgott, hegyezte a fülét. ||nistetete|wuselte|bewegte sich|spitzte||Ohr |||fidgeted|moved|pricked|| Das kleine Schweinchen nestelte, war unruhig und spitzte die Ohren. The piglet nestled, agitated, sharpened his ears.

Szép nyári délután volt, egy légy sem zümmögött, csak Bóbice halk, ezüstös hangocskája hallatszott. |sommer-|Nachmittag|war||Fliege|nicht|summte|nur|Bóbice|leise|silbernes|Stimmchen|war zu hören ||||||||||quiet||voice| Es war ein schöner Sommernachmittag, kein Flügel summte, nur die leise, silberne Stimme von Bóbice war zu hören. It was a beautiful summer afternoon, not a fly was buzzing, only the soft, silvery sound of Bóbice.

– Még egyszer! – Noch einmal! – mondta a kismalac. sagte||

– Kezdd el még egyszer! beginne||noch|einmal start||| Kezdd el újra!|||

Bóbice újra kezdte a dalt: ||begann||Lied Bóbice started the song again:

Kiskacsa fürdik fekete tóban… |badet|schwarzen|im See Das Entchen badet im schwarzen Teich…

A kismalac áhítatosan hallgatta. |Ferkel|andächtig|hörte ||reverently| ||nagy tisztelettel| Das kleine Schweinchen hörte andächtig zu. The piglet listened reverently. Bóbice befejezte a dalt. |beendete|| Bóbice hat das Lied beendet. Bóbice finished the song.

– Most én! Saft| – Jetzt ich! - Now I! – mondta a kismalac. sagte||Ferkel – sagte das kleine Schwein. Said the piglet.

– Jó – mondta Bóbice –, csak halkan. |||nur|leise ||||quietly ||||csendben "Good," Bobice said, "just softly."

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, és éktelenül elkezdett visítani: |||Beinen||hobte||||unbändig||quieken |||legs||||||||squealing |||négy lábon||||||||visítani Das kleine Schweinchen stellte sich auf die vier Beine, hob seinen Kopf und begann ohrenbetäubend zu schreien:

– Uí, uí, uí! hurray|| – Uí, uí, uí!|| – Uí, uí, uí!

Bóbice befogta a fülét, és rászólt a kismalacra: |hielt||||schrie ihn an||Ferkel |||||shouted||piglet |||||scolded||kismalacra Bóbice hielt sich die Ohren zu und rief das kleine Schweinchen an: Bóbice closed his ear and said to the piglet:

– Pszt! Mindenkit felébresztesz! du weckst jeden|weckst everyone|you wake up mindenkit|felkelted Du weckst alle!

A kismalac abbahagyta a visítást. ||hatte aufgehört||Schreien ||||squealing ||||squealing Das kleine Schweinchen hat mit dem Quieken aufgehört.

– Így nem lesz jó – mondta Bóbice. ||||sagte| – So wird das nicht gut – sagte Bóbice. - It won't do," said Bóbice.

– Taníts meg rá – kérte a kismalac. |||batte|| teach||||| Taníts meg rá||||| – Úgy szeretnék énekelni! |möchte|singen - I want to sing that way!

– Rendben van. - OK. De figyelj jól! |achte| Achte gut darauf! But listen carefully! – egyezett bele kegyesen Bóbice. stimmte||gütig| agreed||kindly| agreed||jóindulatúan| – stimmte Bóbice gnädig zu. - Bóbice agreed graciously.

– Figyelek! ich achte I am paying attention – Figyelek! – Ich achte darauf! – mondta a kismalac.

– A legfontosabb a lélegzés! |wichtigste||Atmung |||breathing |||légzés – Das Wichtigste ist das Atmen! – mondta Bóbice. – sagte Bóbice.

– Aztán helyesen kell képezni a hangot. dann|richtig||bilden||Ton |correctly||to train|| |megfelelően||formálni||hangot – Dann muss der Ton richtig gebildet werden. - Then you have to get the sound right. Mikor az o betűt énekeljük, a szánkat kerekre nyitjuk. wann|||Buchstabe|||Mund|rund|öffnen ||o|letter|||mouth|round|open ||o betűt|letter "o"|énekeljük||szánkat|kerek formára|open wide When we sing the letter o, we open our mouths wide. Figyelsz? Achte (1) Are you paying attention? Figyeled?

– Igen – mondta a kismalac –, a szánkat kerekre nyitjuk! ja|sagte||||||

– Helyes – mondta Bóbice –, most elmondom a szövegét, aztán lalázom a dallamát. |sagte|||sage||Text|dann|singe||Melodie ||||I will tell||||I will sing||melody ||||I'll recite||the lyrics||lalalázom||dallamát "That's right," Bobice said.

A kismalac türelmetlenül hallgatta, leült meg felállt közben, látszott rajta, hogy szeretne már ő énekelni. ||ungeduldig||||||man sah|||würde||| Közbe is vágott:

– Tudom már! ich weiß| Tudom már! I already know it! Most én! Now I!

– Jó – mondta Bóbice. |sagte| – Akkor ahogy tanítottalak. ||ich habe dir beigebracht ||I taught ||tanítottalak – So, wie ich dich gelehrt habe. - Then as I taught you. Levegőt veszel, és ügyelsz a hangképzésre! Luft|||||Stimmproduktion air|you take||you pay attention||vocalization Levegőt veszel|veszel levegőt||pay attention to||hangformálásra Du atmest ein und achtest auf die Lautbildung! You take a breath and make sure you make your voice!

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, behunyta a szemét, és éktelenül elkezdett visítani: |||||||Kopf|schloss||||ohne Unterlass|| ||||||||closed|||||| ||||||||becsukta|||||| Das kleine Schweinchen stellte sich auf vier Beine, hob den Kopf, schloss die Augen und begann schrecklich zu schreien:

– Uí, uí, uí, uí!

Bóbice rémülten befogta a kismalac száját, ám az nem hagyta magát félbeszakítani, tovább visított: |erschrocken||||Mund||||ließ||unterbrechen||schrie |||||||||||to be interrupted||squealed |||||||||||megszakítani||sikított

– Uí, uí!

A láda teteje felpattant, Paprikajancsi, Mirr-Murr és Csinnadratta dugta ki a fejét. |Kiste||aufgeklappt|Paprikajancsi||||Csinnadratta|steckte|||Kopf ||lid|popped up||||||stuck||| ||top of|sprang open||||||dugta ki||| Der Deckel der Kiste sprang auf, Paprikajancsi, Mirr-Murr und Csinnadratta steckten ihren Kopf heraus. The top of the crate popped open, and Pepperoni, Mirr-Murr and Needle Rat popped their heads out. Paprikajancsi megszólalt mérgesen: Paprikajancsi|sprach|wütend Paprikajancsi sprach wütend:

– Ezer mennykő! |thunder |Ezer villámcsapás! – Tausend Donner! Mi ez a zenebona? |||Musikdarbietung |||noise |||lárma What is this zenebona? Mi ez a visítás? |||screaming |||sikítás What is this scream?

Tyúkanyó és Morzsa rohantak oda. ||Morzsa|rannten| |||ran| |||siettek oda|

– Mi az? Mi az?

A kismalac megszégyenülten, lángvörösen elhallgatott, lesunyta a fülét, és lapított. |||||legte an||||legte sich flach ||shamefully|flame red||dropped||||flattened ||szégyenkezve|lángvörös arccal||lehajtotta||||kezdett lapulni The little pig fell silent, ashamed, flaming red, closed his ears and flattened himself. Bóbice megsajnálta. |hatte Mitleid mit

– Ó, semmi – szólt mosolyogva. ||sagte| oh||| Oh||| – Igazán semmi! |nichts – Wirklich nichts! Énekeltünk. wir sangen we sang Mi énekeltünk. Wir haben gesungen.

– Ez nem éneklés! ||Singen ||singing ||dalolás – Das ist kein Singen! – mondta Paprikajancsi. – Ez visítás! |Schrei – Das ist Geschrei!

– Dehogy! doch of course not Of course not! – Nichts da! – szólt közbe Bóbice. sprach|dazwischen| – kam Bóbice dazwischen. – Ez az első lecke. ||erste|Unterricht |||lesson |||első tananyag A hangképzés. |die Sprachproduktion |phonation |A hangképzés. The sound formation. És a kismalacnak egész jó a hangja, csak még csiszolni kell – tette hozzá. ||Ferkel|ganz|||Stimme||noch|schleifen|muss|| And the little pig has a pretty good voice, it just needs a little polishing," he added.

A kismalac boldogan mosolygott Bóbicére. ||glücklich|lächelte|Bóbicére |piglet||smiled|to Bobi ||||Bóbice felé

– Csiszolni, csiszolni! – morgott Paprikajancsi. morgott| Paprikajancsi growled. – Ez úgy szól, mintha rozsdás baltát köszörülnének! ||klingt|als ob|rostig|Axt|schärfen würden ||||rusty|axe|sharpening ||||rozsdás||sharpening – Das klingt, als würde man eine rostige Axt schärfen!

A kismalac mamája érkezett meg, kicsit elkésve, s lihegve kérdezte: ||Mama|ist angekommen||ein bisschen|zu spät||keuchend|fragte ||mom|arrived|||late||panting| ||A kismalac anyukája||||késve érkezett meg||lihegve| Die Mutti von dem kleinen Schweinchen ist angekommen, etwas verspätet, und fragte keuchend:

– Mi az? – Was ist los? Ki bántott? |hatte verletzt |hurt |hurt you

– Senki – felelte a kismalac. – Énekelni tanulok. |lerne S azt mondta Bóbice, hogy egész jó hangom van, csak még csiszolni kell. ||||dass|ganz||Stimme|||noch|| |||||||voice||||| |||||||my voice|||||

– Az más! – felelte a mamája büszkén. |||stolz – A mi családunk mindig is híres volt a jó hangjáról. ||Familie|immer||berühmt|||| ||family|||||||voice ||családunk|||||||voice Büszke vagyok rád! ||you |vagyok|rád I'm proud of you!

S gőgösen elvonult a kismalaccal. ||passed||piglet ||proudly walked away||a piglet

Paprikajancsi dühösen nézett utánuk. |wütend|| Aztán elkezdte: |begann

– Uí, uí, uí!

Egész jó hangom van! sehr||| Csak még csiszolni kell! nur|||muss

A többiek vidáman nevettek, csak Bóbice nem nevetett. |die anderen|fröhlich|||||

– Ne búsulj! |sei nicht traurig |be sad |Ne aggódj! – mondta neki Paprikajancsi. – Lesz még neked tehetségesebb, de főleg szerényebb tanítványod! wird|noch|dir|talentierter||vor allem|bescheidener|Schüler |||more talented|||more modest|your student |||tehetségesebb: more talented|||more humble|tanulód – Du wirst noch talentiertere, aber vor allem bescheidenere Schüler haben! - You will have more talented, but especially more modest students!