×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Mirr-Murr kalandjai, Megérkezés az udvarra, ismerkedés

Megérkezés az udvarra, ismerkedés

A ládát, amelyben a kiscsacsi, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice és Csinnadratta utazott, egy napig vitte a posta vonaton, autón. Az úton nem sok kaland akadt, és különben sem láttak semmit, mert átaludták a napot.

Aztán egy zöld autó egy ház elé állt velük, a nagy bajuszú postás átadta a ládát egy asszonynak, és így szólt:

– Na, megjött a láda Pestről. Lehet benne újra küldeni almát!

Az asszony mosolyogva bólintott, megköszönte, fogta a ládát, és hátravitte az udvarba. Letette az üres nyúlketrec eresze alá, és visszament a házba.

A ládában csönd volt. Elsőnek Mirr-Murr ébredt fel, és nyújtózkodni kezdett.

– Áá! De nagyot aludtam!

Felnyomta a láda tetejét, kilesett, és a többieket is felébresztette.

– Ébredjetek! Megérkeztünk!

– Hová? – kérdezték mind, kidörzsölték szemükből az álmot, és tanakodni kezdtek, hogy hová is kerültek. Kíváncsian leselkedtek kifelé a ládából, de kimenni egyikük sem mert.

Egy szép nagy udvart láttak, sűrűn benőve fűvel, gyommal, lapulevéllel.

– Jé, hát már Afrikában vagyunk? – kérdezte Bóbice.

– Nem hiszem – válaszolta Mirr-Murr, és leselkedett tovább.

Egyszer csak odasétált elébük egy tűzpiros tarajú, sarkantyús valami, és így szólt:

– Kukurikuuu!

Szépen csengő hangja volt, csak éppen nem értették, hogy mit mond.

Paprikajancsi összeszedte a bátorságát, és válaszolt neki:

– Kukurikuuuu!

A tűzpiros tarajú, sarkantyús valami mintha megsértődött volna. Csodálkozva nézte Paprikajancsit, gőgösen felvetette a fejét, és továbbment.

Nem értették a dolgot. Paprikajancsi igazán jól utánozta a tűzpiros tarajút! Miért sértődött hát meg?

Egy nagy, barna bundás, hosszú farkú jött feléjük, megnézte őket mosolyogva, és így szólt:

– Nézd csak, de kedves játékok! Honnan jöttetek?

– Messziről – mondta a kiscsacsi. – Én vagyok a kiscsacsi – tette hozzá.

A többiek is mind bemutatkoztak, és a barna bundás is megmondta a nevét:

– Én vagyok a Morzsa.

A kiscsacsi megkérdezte, hogy miért haragudott meg az előbb a tűzpiros tarajú. Morzsa nevetett.

– Mit mondtatok neki? – kérdezte.

– Azt, hogy kukurikuu – felelte Paprikajancsi.

– Azért haragudott meg – mondta Morzsa –, mert azt hitte, hogy csúfoljátok. Az a neve, hogy Kukoriku. Ő köztünk a kakas.

Morzsa megkedvelte a kis társaságot, és azt ajánlotta, hogy üljenek fel a hátára, majd ő megmutatja nekik az udvart.

Fel is kapaszkodtak mind, Csinnadratta kivételével. Csinnadratta azt gondolta magában, hogy ő bizony itt marad, és őrizni fogja a ládát. Nem szólt a többieknek, csak szépen csendesen lemaradt, mikor Morzsa elindult.

Hát ahogy ott állt, álldogált a láda előtt, két kis pelyhes csibe szaladt elébe, és éktelenül csivitoltak, csipegtek:

– Én vagyok a begyesebb!

– Én vagyok a tollasabb!

– Azért is én vagyok a szebb!

– Én vagyok az okosabb!

Így veszekedtek, civakodtak, megállás nélkül mondták a magukét.

Aztán észrevették Csinnadrattát, és odarohantak hozzá, hogy tegyen igazságot, mondja meg, melyikük a szebb.

Csinnadratta nem sok különbséget látott köztük: tollas volt ez is, az is; begyes volt ez is, az is, de főleg egyformán buta, veszekedős kiscsirke volt mind a kettő!

Rövid tűnődés után így válaszolt nekik:

– Ahogy így nézlek benneteket, ez is pelyhes, az is tollas, és mind a ketten nagyon helyes kiscsibék lennétek, ha nem civakodnátok annyit. Így teszek hát igazságot – folytatta –, hogy mindig az a szebb közületek, aki nem veszekszik!

A csibék tátott csőrrel bámulták Csinnadrattát, és nagyon csendben, szépen elmentek. Az ólomkatona pedig elmosolyodott, és őrizte tovább a ládát.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Megérkezés az udvarra, ismerkedés Ankunft|der|Hof|Kennenlernen arrival||to the yard|getting to know Arrival in the yard, getting acquainted Przybycie na podwórko, zapoznanie się Ankunft im Hof, Kennenlernen

A ládát, amelyben a kiscsacsi, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice és Csinnadratta utazott, egy napig vitte a posta vonaton, autón. Der|Koffer|in dem|der|kleine Esel|||Paprikajancsi|Bóbice|und|Csinnadratta|reiste|ein|Tag|brachte|die|Post|im Zug|im Auto ||||||||||||||took|||by train|by car The crate in which the little ass, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice and Csinnadratta traveled was carried by the post office on a train or car for a day. Die Kiste, in der das kleine Eselchen, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice und Csinnadratta reisten, wurde einen Tag lang von der Post im Zug und im Auto transportiert. Az úton nem sok kaland akadt, és különben sem láttak semmit, mert átaludták a napot. Der|Weg|nicht|viele|Abenteuer|gab|und|sonst|auch nicht|sahen|nichts|weil|verschliefen|der|Tag |||||happened||||they saw|||they slept through|| There were not many adventures on the way, and they hadn't seen anything because they had slept through the day. Auf dem Weg gab es nicht viele Abenteuer, und außerdem sahen sie nichts, weil sie den Tag verschliefen.

Aztán egy zöld autó egy ház elé állt velük, a nagy bajuszú postás átadta a ládát egy asszonynak, és így szólt: Dann|ein|grünes|Auto|ein|Haus|vor|parkte|mit ihnen|der|große|mit Schnurrbart|Postbote|übergab|die|Kiste|einer|Frau|und|so|sprach ||green|||||||||mustachioed|postman|||||to a woman||| Then a green car pulled up in front of a house with them, the postman with the big moustache handed the box to a woman and said: Dann hielt ein grünes Auto vor einem Haus, der große schnurrbärtige Postbote übergab die Kiste einer Frau und sagte:

– Na, megjött a láda Pestről. Na|ist angekommen|der|Kasten|aus Pest |has arrived|||from Pest - Well, the crate arrived from Pest. – Na, die Kiste ist aus Pest angekommen. Lehet benne újra küldeni almát! Es kann|darin|wieder|senden|Apfel ||||apple Man kann wieder Äpfel darin verschicken!

Az asszony mosolyogva bólintott, megköszönte, fogta a ládát, és hátravitte az udvarba. Die|Frau|lächelnd|nickte|dankte|nahm|die|Kiste|und|brachte zurück|die|in den Hof |||||||||took back||to the yard The woman nodded with a smile, thanked him, took the box and carried it back to the courtyard. Die Frau nickte lächelnd, bedankte sich, nahm die Kiste und brachte sie in den Hof. Letette az üres nyúlketrec eresze alá, és visszament a házba. Er legte|der|leere|Kaninchenkäfig|Dachrinne|unter|und|er ging zurück|das|Haus |||rabbit cage|eaves|||went back|| He put it down under the empty rabbit hutch and went back into the house. Sie stellte sie unter das Dach des leeren Kaninchenkäfigs und ging zurück ins Haus.

A ládában csönd volt. Die|Kiste|Stille|war ||silence| In der Kiste war es still. Elsőnek Mirr-Murr ébredt fel, és nyújtózkodni kezdett. Zuerst|||wachte|auf|und|sich dehnen|begann ||||||to stretch| Als Erster wachte Mirr-Murr auf und begann sich zu dehnen.

– Áá! Ah – Aah! De nagyot aludtam! Ich|tief|schlief Ich habe gut geschlafen!

Felnyomta a láda tetejét, kilesett, és a többieket is felébresztette. Er drückte hoch|der|Kiste|Deckel|er schaute hinaus|und|die|anderen|auch|er weckte auf he pushed up||||peeked out|||the others|| Er hob die Kiste an, spähte hinaus und weckte auch die anderen.

– Ébredjetek! Wach auf Wake up! – Wach auf! Megérkeztünk! Wir sind angekommen Here we are! Wir sind angekommen!

– Hová? Wohin – Wohin? – kérdezték mind, kidörzsölték szemükből az álmot, és tanakodni kezdtek, hogy hová is kerültek. sie fragten|alle|sie rieben|aus ihren Augen|den|Traum|und|beraten|begannen|wo|wohin|auch|sie geraten sind ||rubbed|from their eyes||dream||to deliberate|||||they had ended up – fragten sie alle, rieben den Schlaf aus ihren Augen und begannen zu beraten, wo sie gelandet waren. Kíváncsian leselkedtek kifelé a ládából, de kimenni egyikük sem mert. neugierig|schauten|nach draußen|aus|Kiste|aber|hinauszugehen|einer von ihnen|auch nicht|wagte |were lurking|||||to go out|one of them|| Neugierig schauten sie aus der Kiste, aber keiner von ihnen wagte es, hinauszugehen.

Egy szép nagy udvart láttak, sűrűn benőve fűvel, gyommal, lapulevéllel. Ein|schöner|großer|Hof|sahen|dicht|bewachsen|mit Gras|mit Unkraut|mit Schmalblättern |||courtyard||thickly|overgrown|with grass|with weeds|with burdock Sie sahen einen schönen großen Hof, dicht bewachsen mit Gras, Unkraut und Schmalblättrigem.

– Jé, hát már Afrikában vagyunk? Oh|aber|schon|in Afrika|sind wir |||in Africa| – Wow, sind wir schon in Afrika? – kérdezte Bóbice. fragte|Bóbice – fragte Bóbice.

– Nem hiszem – válaszolta Mirr-Murr, és leselkedett tovább. Nein|glaube|antwortete|||und|schlich|weiter ||||||was lurking| – Ich glaube nicht – antwortete Mirr-Murr und spähte weiter.

Egyszer csak odasétált elébük egy tűzpiros tarajú, sarkantyús valami, és így szólt: Eines|nur|trat zu|vor ihnen|ein|feuerrot|mit Kamm|mit Sporen|etwas|und|so|sprach ||walked up|in front of them||fire-red|crested|spurred|||| Suddenly, a fiery red-haired, spindly thing walked up to them and said: Plötzlich kam ein feuerroter Kamm, mit Sporen versehenes Wesen auf sie zu und sagte:

– Kukurikuuu! Kikeriki – Cock-a-doodle-doo! – Kukurikuuu!

Szépen csengő hangja volt, csak éppen nem értették, hogy mit mond. schön|klingend|Stimme|war|nur|gerade|nicht|verstanden|dass|was|sagte |ringing||||||they understood||| Sie hatte eine schön klingende Stimme, nur verstanden sie nicht, was sie sagte.

Paprikajancsi összeszedte a bátorságát, és válaszolt neki: Paprikajancsi|sammelte|die|seinen Mut|und|antwortete|ihm Paprikajancsi fasste seinen Mut zusammen und antwortete ihm:

– Kukurikuuuu! Kikeriki – Cock-a-doodle-doo! – Kukurikuuuu!

A tűzpiros tarajú, sarkantyús valami mintha megsértődött volna. Der|feuerrote|mit Kamm|mit Sporen|etwas|als ob|beleidigt|wäre ||||||had been offended| The fiery red, spiky thing seemed offended. Das feuerrote Hahnenkammwesen mit Sporen schien beleidigt zu sein. Csodálkozva nézte Paprikajancsit, gőgösen felvetette a fejét, és továbbment. erstaunt|sah|Paprikajancsi|hochmütig|hob|der|Kopf|und|ging weiter wondering|||proudly|raised|||| He looked at Paprikajanji in amazement, raised his head haughtily and walked on. Er staunte Paprikajancsi an und hob stolz den Kopf, und ging weiter.

Nem értették a dolgot. Nicht|verstanden|das|Ding Sie verstanden die Sache nicht. Paprikajancsi igazán jól utánozta a tűzpiros tarajút! Paprikajancsi|wirklich|gut|imitierte|der|feuerrote|Kamm |||imitated|||rooster Paprikajancsi did a really good imitation of the fiery red tarai! Paprikajancsi imitierte wirklich gut den feuerroten Kamm! Miért sértődött hát meg? Warum|hat sich beleidigt|denn|wieder Warum war er also beleidigt?

Egy nagy, barna bundás, hosszú farkú jött feléjük, megnézte őket mosolyogva, és így szólt: Ein|großer|brauner|pelzig|langer|schwanz|kam|auf sie zu|sah an|sie|lächelnd|und|so|sprach |||furry||tailed||towards them|||||| Ein großer, brauner, pelziger, langschwänziger kam auf sie zu, schaute sie lächelnd an und sagte:

– Nézd csak, de kedves játékok! Schau|nur|aber|süß|Spiele ||||games – Schau mal, was für nette Spiele! Honnan jöttetek? Woher|seid ihr gekommen Woher kommt ihr?

– Messziről – mondta a kiscsacsi. von weit|sagte|der|kleine Esel from afar||| – Aus der Ferne – sagte das kleine Eselchen. – Én vagyok a kiscsacsi – tette hozzá. Ich|bin|der|kleine Esel|sagte|hinzu – Ich bin das kleine Eselchen – fügte er hinzu.

A többiek is mind bemutatkoztak, és a barna bundás is megmondta a nevét: Die|anderen|auch|alle|stellten sich vor|und|der|braune|pelzige|auch|sagte|der|seinen Namen ||||introduced themselves|||||||| Auch die anderen stellten sich vor, und der braunpelzige sagte ebenfalls seinen Namen:

– Én vagyok a Morzsa. Ich|bin|der|Morzsa |||Morsel - I am the Morse. – Ich bin die Krümel.

A kiscsacsi megkérdezte, hogy miért haragudott meg az előbb a tűzpiros tarajú. Der|kleine Esel|fragte|warum|warum|wütend wurde|vorher|der|vorher|der|feuerrot|mit Kamm |||||was angry|||||| Das kleine Eselchen fragte, warum der feuerrote Haarschopf vorhin böse geworden war. Morzsa nevetett. Morzsa|lachte Morzsa lachte.

– Mit mondtatok neki? Was|habt gesagt|ihm |you said| - What did you tell him? – Was habt ihr ihm gesagt? – kérdezte. fragte – fragte er.

– Azt, hogy kukurikuu – felelte Paprikajancsi. Das|dass|Kikerikü|antwortete|Paprikajancsi ||cock-a-doodle-doo|| – Dass er kukurikuu sagen soll – antwortete Paprikajancsi.

– Azért haragudott meg – mondta Morzsa –, mert azt hitte, hogy csúfoljátok. Deshalb|wurde wütend|auf|sagte|Morzsa|weil|das||dass|ihr verspottet |||||||||you are mocking – Er hat sich geärgert – sagte Morzsa –, weil er dachte, dass ihr ihn verspottet. Az a neve, hogy Kukoriku. Der|der|Name|dass|Kukoriku ||||Kukoriku Er heißt Kukoriku. Ő köztünk a kakas. Er|unter uns|der|Hahn |among us||rooster Er ist der Hahn unter uns.

Morzsa megkedvelte a kis társaságot, és azt ajánlotta, hogy üljenek fel a hátára, majd ő megmutatja nekik az udvart. Morzsa|mochte|die|kleine|Gesellschaft|und|es|schlug vor|dass|sie sitzen|auf|seinen|Rücken|dann|er|wird ihnen zeigen|ihnen|den|Hof |liked|||company|||||they sit||||||will show||| Morzsa took a liking to the little group, and offered them to ride on his back and he would show them around the yard. Morzsa mochte die kleine Gesellschaft und schlug vor, dass sie sich auf seinen Rücken setzen, dann würde er ihnen den Hof zeigen.

Fel is kapaszkodtak mind, Csinnadratta kivételével. Auf|auch|hielten sich fest|alle|Csinnadratta|mit Ausnahme von ||they climbed|||except They all climbed up, with the exception of Chinnadratta. Alle kletterten hinauf, mit Ausnahme von Csinnadratta. Csinnadratta azt gondolta magában, hogy ő bizony itt marad, és őrizni fogja a ládát. Csinnadratta|das|dachte|in sich|dass|er|sicherlich|hier|bleiben|und|bewachen|wird|die|Kiste ||||||||||will guard||| Csinnadratta dachte bei sich, dass sie hier bleiben würde und die Kiste bewachen würde. Nem szólt a többieknek, csak szépen csendesen lemaradt, mikor Morzsa elindult. Nicht|sprach|die|anderen|nur|schön|leise|blieb zurück|als|Morzsa|losfuhr |||to the others|||quietly|fell behind||| Sie sagte den anderen nichts, sondern blieb einfach schön leise zurück, als Morzsa losging.

Hát ahogy ott állt, álldogált a láda előtt, két kis pelyhes csibe szaladt elébe, és éktelenül csivitoltak, csipegtek: naja|wie|dort|stand|stand herum|der|Kasten|vor|zwei|kleine|flauschige|Küken|rannten|zu ihm|und|schrecklich|zwitscherten|pickten ||||||||||downy|chick||||incessantly|chirped|pecked Well, as he stood there, standing in front of the crate, two little fluffy chicks ran in front of him, chirping and chirping: Nun, während sie dort stand und vor der Kiste verweilte, rannten zwei kleine flauschige Küken auf sie zu und piepsten und pickten laut:

– Én vagyok a begyesebb! Ich|bin|der|neugieriger |||the more cross-eyed - I am the most pious! – Ich bin der Schickere!

– Én vagyok a tollasabb! Ich|bin|der|Federballspieler |||feathered – Ich bin der Federreichere!

– Azért is én vagyok a szebb! deshalb|auch|ich|bin|der|schönere |||||prettier – Deshalb bin ich der Schönere!

– Én vagyok az okosabb! Ich|bin|der|intelligentere |||smarter – Ich bin der Klügere!

Így veszekedtek, civakodtak, megállás nélkül mondták a magukét. So|stritten|zankten|ohne Pause|ohne|sagten|das|ihre Meinung |argued|argued|without stopping||||own opinion So they argued, they bickered, they said their piece non-stop. So stritten sie, zankten sie und sagten ununterbrochen ihre Meinung.

Aztán észrevették Csinnadrattát, és odarohantak hozzá, hogy tegyen igazságot, mondja meg, melyikük a szebb. Dann|bemerkten|Csinnadratta|und|rannten|zu ihm|damit|er macht|Gerechtigkeit|sagt|mir|welcher von ihnen|der|schöner |they noticed|Csinnadratta||ran over|||do|justice||||| Then they spotted Chinnadratta and ran to her to do her justice, to tell her which one of them was prettier. Dann bemerkten sie Csinnadratta und rannten zu ihm, damit er Gerechtigkeit spricht und sagt, wer von ihnen schöner ist.

Csinnadratta nem sok különbséget látott köztük: tollas volt ez is, az is; begyes volt ez is, az is, de főleg egyformán buta, veszekedős kiscsirke volt mind a kettő! Csinnadratta|nicht|viel|Unterschied|sah|zwischen ihnen|gefiedert|war|dies|auch|||gescheckt|war|||||||||streitlustig|||beide|der|zwei |||difference|||feathered||||||speckled||||||||equally||quarrelsome|chick|||| Chinnadratta did not see much difference between them: this one was feathered, that one was feathered; this one was pugnacious, that one was pugnacious, but mostly they were both equally stupid, quarrelsome little chickens! Csinnadratta sah nicht viel Unterschied zwischen ihnen: beide waren gefiedert, beide hatten einen Schnabel, aber vor allem waren beide gleich dumm, streitsüchtige Küken!

Rövid tűnődés után így válaszolt nekik: kurz|Nachdenken|nach|so|antwortete|ihnen |pondering|||| After a moment's reflection, he replied: Nach kurzer Überlegung antwortete er ihnen so:

– Ahogy így nézlek benneteket, ez is pelyhes, az is tollas, és mind a ketten nagyon helyes kiscsibék lennétek, ha nem civakodnátok annyit. Wie|so|ich dich an|euch|das|auch|flaumig|das|auch|gefiedert|und|beide|die|beiden|sehr|niedlich|Küken|wärt|wenn|nicht|streiten|so viel ||I look at|you|||||||||||||chicks|you would be|||argue|so much - Looking at you two, this one's fluffy, that one's feathery, and you'd both be very cute chicks if you didn't squabble so much. – Wenn ich euch so anschaue, der eine ist flauschig, der andere ist gefiedert, und ihr beide wärt sehr süße Küken, wenn ihr euch nicht so viel streiten würdet. Így teszek hát igazságot – folytatta –, hogy mindig az a szebb közületek, aki nem veszekszik! So|mache|also|Gerechtigkeit|fuhr fort|dass|immer|der||schönere|von euch|derjenige|nicht|streitet ||||||||||among you|||argues "So I will do justice," he continued, "that the fairest among you is always the one who does not quarrel! So mache ich also Gerechtigkeit – fuhr er fort –, dass immer derjenige von euch schöner ist, der nicht streitet!

A csibék tátott csőrrel bámulták Csinnadrattát, és nagyon csendben, szépen elmentek. Die|Küken|mit geöffnetem|Schnabel|schauten an|Csinnadratta|und|sehr|leise|schön|gingen weg |chicks|open|beak|stared at||||quietly|| The chicks stared at Chinnadratta with open beaks, and went away very quietly and nicely. Die Küken schauten mit offenem Schnabel auf Csinnadratta und gingen sehr leise und schön weg. Az ólomkatona pedig elmosolyodott, és őrizte tovább a ládát. Der|Zinnsoldat|aber|lächelten|und|bewachte|weiterhin|die|Kiste |||||guarded||| The lead soldier smiled and continued to guard the chest. Der Zinnsoldat lächelte und bewachte weiterhin die Kiste.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.25 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=80 err=0.00%) translation(all=64 err=0.00%) cwt(all=520 err=4.23%)