×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #15 - I cinque errori più gravi nella lingua italiana

#15 - I cinque errori più gravi nella lingua italiana

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano,

oggi voglio parlarvi di cinque errori che in italiano sono considerati gravi,

ovvero errori che a noi italiani fin dalla scuola elementare dicono che

assolutamente non bisogna fare, che sono gravi e quindi sono molto stigmatizzati.

Quegli errori che se sento io, oppure sente un altro italiano istintivamente penserà:

"No, qualcosa non va bene, questo è un errore grave che non devi fare".

Quindi errori per cui c'è uno stigma molto forte.

Il primo è "a me mi".

Questa è una cosa che ci insegnano fino dalle elementari. "A me mi" in italiano

non si dovrebbe dire. Perché non si deve dire? Perché" a me" e "mi" in teoria sono una ripetizione.

Cioè, sono lo stesso pronome uno in versione tonica e l'altro in versione atona, diciamo così.

E quindi "a me mi" è un po' come dire la stessa cosa due volte.

In realtà questa è una cosa che molte persone, fanno ci sono esempi anche nella letteratura,

ne "I promessi sposi" di Manzoni, uno dei libri più famosi della letteratura italiana.

Inoltre vorrei anche dire che secondo me

è soprattutto la prima persona che viene considerata sbagliata, perché per esempio

"a lui gli" oppure "a noi ci", "a voi vi" non sono così male.

È proprio "a me mi" e forse "a te ti" che vengono considerati errati e secondo me perché

fin da piccoli ci dicono "a me mi" uguale = il male, non fate questo errore assolutamente.

Quindi... la cosa divertente è che in spagnolo "a mi me" è assolutamente corretto,

quindi questa è l'arbitrarietà degli errori grammaticali.

Il secondo errore sarebbe "ma però", ovvero utilizzare sia "ma" sia "però" insieme, "ma però".

E la motivazione sostanzialmente è la medesima, la stessa, cioè "ma" e "però"

vogliono dire sostanzialmente la stessa cosa e quindi non si dovrebbero usare insieme.

Anche se molte persone usano "ma" e "però" insieme e io sinceramente non ci vedo nulla di male,

ma questa è una regola che qualcuno ha deciso.

La terza regola è una regola in realtà più di ortografia, ovvero come scriviamo.

Quando abbiamo il verbo "avere" in italiano, come forse, immagino, saprete, le prime persone

"ho", "hai" e "ha", così come anche la terza persona plurale "hanno" richiedono l'acca (h).

Ma l'infinito "avere" e la prima e seconda persona plurale "abbiamo" e "avete"

non hanno nessuna "h". Qual è il motivo di questa "h"?

Il motivo è che in latino l'acca c'era. "Habere". Si pronunciava anche, era "habere", non come in italiano,

"avere", dove l'acca non esiste. In realtà potremmo anche non scriverla, però dato che

la parola "o" senz'acca è una parola, la parola "ai" (preposizione articolata) è una parola,

la parola "a" è una preposizione semplice e la parola "anno" è una parola

(cioè, anno come "quanti anni hai?"), si è pensato, non so chi, ma in passato

si è deciso che bisogna lasciare l'h per distinguere il verbo da tutte queste altre parole.

In latino ovviamente "abbiamo" aveva l'acca ("habemus"), così come anche in spagnolo c'è l'acca

nella parola hemos*. Però in italiano abbiamo deciso di tenerla solo in quei casi

in cui potrebbe confonderci perché ci sono altre parole. Scrivere "io o", oppure

"lui a", oppure, non so, "ce l'o" senza utilizzare l'acca è considerato un errore

molto molto grave a scuola, ed è un errore molto stigmatizzato.

Stessa cosa per la terza persona singolare del verbo "essere", "è".

L'accento viene utilizzato solamente perché la parola "e" è una congiunzione

L'accento potrebbe anche indicare la pronuncia diversa in italiano standard,

cioè "e" - "è", ma in realtà questa pronuncia non è diversa in molti dialetti o in

molti modi di parlare di italiano (intendo dire: in alcuni modi di parlare l'italiano i due suoni corrispondono) e quindi anche qui l'accento

è soprattutto utilizzato per non confondere le due parole.

Un altro tipo di errore in italiano o di errori sono tutti quelli che hanno che vedere con l'utilizzo

della "q" della "cq" o della "qq" perché se... forse non sapete, c'è una parola almeno in italiano

che ha 2 "q" di fila. Ma a cosa serve la lettera q? Perché, per esempio, non possiamo scrivere

"cuando" con la c in italiano? (come in spagnolo alla fine)

Beh, questo perché in latino quando avevamo il suono "k", come quando,

seguito dalla semi-consonante "w", come "kwando", "kwesto", questo "w",

questo suono qua, che in italiano è una "ua", oppure "ue", "ui," uo", non so, per qualche motivo si decise in latino

che questo suono doveva essere preceduto da una "q" (e non da una "c"), mentre la "c" veniva utilizzata

per le altre parole, non so, per esempio "cantare".

La "q" in realtà è abbastanza ridondante, potremmo tranquillamente non avere la "q" e nessuno morirebbe.

In italiano però ci sono delle parole in cui c'è questo suono, "kwa", uno di questi suoni,

"kwa", "kwi", "kwe", "kwo", però vediamo una "c", come la parola "scuola", oppure anche la parola "cuoco".

Perché questa cosa? Beh, in latino queste parole non erano né scuola, né cuoco,

ma erano "schola" e "cocus", non c'era la "w", "wo", in nessuna di queste due parole

e quindi in italiano per omaggiare in qualche modo il latino si è deciso di tenere la lettera "c".

Diverso è il caso di "acqua". In "acqua", che deriva dal latino "aqua"

in italiano è comparsa una lettera... una consonante doppia, no? "Akkwa".

E si è deciso per qualche motivo che per raddoppiare la "q" bisogna mettere una "c",

quindi "acqua" oppure "acquistare". Sentite la differenza? Acquistare, non "aquistare".

"Acquistare". C'è una parola molto rara in italiano che sarebbe "soqquadro",

(che significa sostanzialmente disordine, "mettere a soqquadro" è come mettere in disordine)

in cui c'è una doppia "q". Ora non vi spiego l'origine, vi dico solo che

"soqquadro" deriva da "sotto quadro" e quindi quando ci sono queste parole, questi composti,

queste parole che si fondono come, non so, per esempio, "abbastanza",

da "a" e "bastanza", oppure "ebbene", "siccome", "seppure", "soprattutto", la consonante

raddoppia in italiano, quindi per utilizzare la stessa regola di raddoppiamento,

(raDDoppiamento) si è deciso di scrivere "soqquadro" con 2 "q". È un'eccezione.

E infine l'ultimo errore che fa accapponare la pelle agli italiani è l'utilizzo sbagliato del congiuntivo.

Allora il congiuntivo, sapete, è molto difficile, anche molti italiani lo sbagliano.

Ed è molto stigmatizzato, ci sono molti "grammar-nazi" che muoiono internamente quando sentono

un congiuntivo sbagliato. Per loro un congiuntivo sbagliato rende un intero discorso invalido,

cioè, uno può dire qualsiasi cosa ma se sbaglia un congiuntivo è un'idiota, uno stupido.

Vi faccio un esempio, non so, l'errore forse considerato peggiore è quando abbiamo un verbo che regge,

che necessita di un congiuntivo. Quindi, per esempio, "penso che sia", "credo che sia".

Se diciamo "penso che è", oppure "credo che è", molte persone che ci ascoltano

- se siete stranieri non è un problema, vi capiranno, ma un italiano che dice

una cosa del genere fa l'impressione di un idiota.

Un altro tipo di errore con il congiuntivo è utilizzare (intendo: quando utilizziamo) quello che sarebbe il terzo periodo ipotetico,

ovvero "se io l'avessi visto glielo avrei detto", non utilizzare tutte queste forme difficili

ma usare l'imperfetto: "se lo vedevo glielo dicevo". Questa è una cosa,

in realtà, secondo me, percepita come meno grave, perché noi italiani la usiamo,

forse più di quanto ce ne rendiamo conto e quindi è comune dire "se lo vedevo glielo dicevo"

È un modo molto più veloce per dire la stessa cosa ed è molto più facile .

Quindi è comune, però viene considerato un errore. E un altro errore

considerato molto grave, che riguarda il congiuntivo è l'utilizzo del condizionale

al posto del congiuntivo, quindi dire per esempio "se avrei tempo" lo farei, al posto di

"se avessi tempo lo farei".

Tra l'altro devo ammettere che io ho fatto lo stesso errore. Nella descrizione

di molti video c'è un punto in cui c'è la possibilità di farmi delle donazioni su PayPal

e ho scritto se avresti voglia potresti, qualcosa del genere.

Quindi anche a me succede. Adesso l'ho corretto, però in video vecchi

c'è ancora questa cosa, quindi anche a me succede. Succede a tutti, è normale,

non siamo delle macchine.

Tutti questi errori come vi ho detto sono molto stigmatizzati e sono sicuro che anche nelle vostre lingue

ci sono errori così, stigmatizzati, che quando sentite una persona a dire una di queste cose

pensate :O, è impazzito, oppure "è un ignorantone", non sa parlare la propria lingua.

Ma vi voglio lasciare con questo pensiero, cioè: tutte le lingue evolvono.

Noi non parliamo il latino, cioè, se un latino ci sente (ci sentisse) parlare pensano (penserebbe*) che

la nostra lingua sia un abominio.

L'italiano (di oggi) è diverso dall'italiano di duecento anni fa, così come lo è l'inglese, il francese, il giapponese, lo swahili.

La scrittura un pochino rallenta questa evoluzione perché fa sì che ci sia un "bello stile" che è più lento a cambiare,

ma in ogni caso la lingua è prima di tutto una cosa parlata ed è destinata a cambiare, e lo farà.

È inevitabile. Come le nuvole cambiano nel cielo. E non migliorano né peggiorano, ma cambiano.

È nella natura delle lingue.

Quindi da un lato penso che è (sia*) giusto che ci sia un bello stile, così come c'è una moda, c'è uno stile a cui

dobbiamo adeguarci quando andiamo a un colloquio di lavoro o quando parliamo in pubblico.

È giusto che ci sia un bello stile, ma non dobbiamo dimenticarci* che gli stili, le mode cambiano

e allo stesso modo le lingue cambiano, è nella loro natura.

Quindi i nostri figli, i nostri nipoti parleranno in un modo diverso, che non è peggiore del nostro,

così come il nostro modo di parlare non è peggiore di quello dei nostri genitori, dei nostri nonni,

o di Dante Alighieri o di Shakespeare. Checché ne dicano i grammar nazi.

Mi sono accorto nell'editing che il telefono aveva smesso di registrare.

Volevo solo dirvi che ringrazio per aver visto questo video. Vi chiedo di mettere "mi piace" o di iscrivervi

se vi è piaciuto, se lo avete trovato utile.

E ci vediamo nel prossimo video, che spero sarà molto presto. Grazie ancora e alla prossima. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#15 - I cinque errori più gravi nella lingua italiana the|five|errors|most|serious|in the|language|Italian #15 - Die fünf schwerwiegendsten Fehler in der italienischen Sprache #15 - Los cinco errores más graves de la lengua italiana #15 - Les cinq erreurs les plus graves de la langue italienne #第15回 「イタリア語の5大ミス #15위 - 이탈리아어에서 가장 심각한 5가지 오류 #15 - Os cinco erros mais graves da língua italiana #15 - De fem allvarligaste felen i det italienska språket #15 - The five most serious mistakes in the Italian language

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, hello|to|everyone|and|welcome|on|Podcast|Italian Olá a todos e bem-vindos ao Podcast Italiano. Hello everyone and welcome to Podcast Italiano,

oggi voglio parlarvi di cinque errori che in italiano sono considerati gravi, today|I want|to talk to you|about|five|errors|which|in|Italian|they are|considered|serious Hoje quero falar-vos de cinco erros que em Italiano são considerados graves, today I want to talk to you about five mistakes that are considered serious in Italian,

ovvero errori che a noi italiani fin dalla scuola elementare dicono che that is|errors|that|to|we|Italians|since|from|school|elementary|they say|that oder Fehler, die uns Italienern seit der Grundschule beigebracht wurden, dass ou seja, erros que a nós, Italianos, a partir da escola primária dizem que that is, mistakes that we Italians have been told about since elementary school.

assolutamente non bisogna fare, che sono gravi e quindi sono molto stigmatizzati. absolutely|not|one must|to do|which|they are|serious|and|therefore||very|stigmatized absolut nicht tun dürfen, die schwerwiegend und daher stark stigmatisiert sind. não se podem cometer mesmo, que são graves e, por isso, são muito estigmatizados. absolutely should not be done, which are serious and therefore are very stigmatized.

Quegli errori che se sento io, oppure sente un altro italiano istintivamente penserà: those|errors|that|if|I hear|I|or|he hears|a|another|Italian|instinctively|he will think Diese Fehler, die Sie, wenn Sie mich hören oder einen anderen Italiener hören, instinktiv denken: Aqueles erros que se eu ou outro Italiano ouvimos, instintivamente pensamos: Those mistakes that if I hear, or another Italian hears, will instinctively think:

"No, qualcosa non va bene, questo è un errore grave che non devi fare". No|something|not|goes|well|this|it is|a|error|serious|that||you must|to do "Nein, da stimmt etwas nicht, das ist ein schwerwiegender Fehler, den Sie nicht machen dürfen". "Não, alguma coisa não está bem. Isto é um erro grave que não deves fazer." "No, something is not right, this is a serious mistake you should not make".

Quindi errori per cui c'è uno stigma molto forte. so|errors|for||there is|a|stigma|very|strong Es sind also Fehler, die mit einem starken Stigma behaftet sind. Ou seja, erros para os quais há um estigma muito forte. So mistakes for which there is a very strong stigma.

Il primo è "a me mi". the|first|it is|to|me|me O primeiro é: "a me mi". The first is "to me me".

Questa è una cosa che ci insegnano fino dalle elementari. "A me mi" in italiano this|it is|a|thing|that|to us|they teach|until|from the|elementary||||| Das ist etwas, das wir seit der Grundschule lernen. "A me mi" auf Italienisch Isto é algo que nos ensinam desde a escola primária. "A me mi" em Italiano This is something that we are taught from elementary school. "To me me" in Italian

non si dovrebbe dire. Perché non si deve dire? Perché" a me" e "mi" in teoria sono una ripetizione. not|one|should|to say|Why|not|one|must|to say||to|me||me|in|theory|they are|a|repetition sollte nicht gesagt werden. Warum sollte es nicht gesagt werden? Weil "zu mir" und "ich" theoretisch eine Wiederholung sind. não se deve dizer. Porque é que não se deve dizer? Porque "a me" e "mi" são, em teoria, uma repetição. should not be said. Why should it not be said? Because "to me" and "me" are theoretically a repetition.

Cioè, sono lo stesso pronome uno in versione tonica e l'altro in versione atona, diciamo così. that is|I am|the|same|pronoun|one|in|version|tonic||the other|in|version|atonal|let's say|like this Isto é, são o mesmo pronome, um em versão tónica e outro em versão átona, digamos assim. That is, they are the same pronoun, one in tonic form and the other in atonic form, so to speak.

E quindi "a me mi" è un po' come dire la stessa cosa due volte. and|therefore|to|me|I|it is|a|a bit|like|to say|the|same|thing|two|times Und so ist "to me mi" ein bisschen so, als würde man dasselbe zweimal sagen. E por isso, "a me mi" é um pouco como dizer a mesma coisa duas vezes. And so "to me me" is a bit like saying the same thing twice.

In realtà questa è una cosa che molte persone, fanno ci sono esempi anche nella letteratura, In|reality|this|it is|a|thing|that|many|people|they do|there|there are|examples|also|in the|literature Tatsächlich ist das etwas, was viele Leute tun, es gibt sogar Beispiele in der Literatur, Na realidade, isto é uma coisa que muitas pessoas fazem. Até há exemplos na literatura. In reality, this is something that many people do; there are examples even in literature,

ne "I promessi sposi" di Manzoni, uno dei libri più famosi della letteratura italiana. of it|the|betrothed|spouses|by|Manzoni|one|of the|books|more|famous|of the|literature|Italian in Manzonis "Die Verlobten", einem der berühmtesten Bücher der italienischen Literatur. No livro "I promessi sposi" de Manzoni, um dos livros mais famosos da literatura Italiana. in "The Betrothed" by Manzoni, one of the most famous books in Italian literature.

Inoltre vorrei anche dire che secondo me moreover|I would like|also|to say|that|according to|me Além disso, quero dizer que, para mim, Furthermore, I would also like to say that in my opinion

è soprattutto la prima persona che viene considerata sbagliata, perché per esempio it is|especially|the|first|person|who|comes|considered|wrong||for|example ist vor allem die erste Person, die als falsch angesehen wird, denn zum Beispiel é principalmente a primeira pessoa que é considerada errada porque, por exemplo, it is mainly the first person that is considered wrong, because for example

"a lui gli" oppure "a noi ci", "a voi vi" non sono così male. to|him|to him|or||we|to us||you|to you|not|they are|so|bad "zu ihm ihm" oder "zu uns dort", "zu dir dort" sind nicht so schlecht. "a lui gli", ou então, "a noi ci", "a voi vi" não são assim tão graves. "to him it" or "to us it", "to you it" are not that bad.

È proprio "a me mi" e forse "a te ti" che vengono considerati errati e secondo me perché it is|exactly|to|me|me|and|maybe|to|you|you|that|they are|considered|wrong||according to|me|because Gerade "to me mi" und vielleicht "to you ti" werden als falsch angesehen, und zwar meiner Meinung nach, weil É mesmo "a me mi" e talvez "a te ti" que são considerados errados e eu acho que é porque It is precisely "to me it" and perhaps "to you it" that are considered incorrect and in my opinion because

fin da piccoli ci dicono "a me mi" uguale = il male, non fate questo errore assolutamente. since|from|children|to us|they say|to|me|me|equal|the|evil|not|do|this|mistake|absolutely Von klein auf wird uns beigebracht, dass "mei" gleichbedeutend mit "böse" ist, machen Sie diesen Fehler nicht. desde pequeno que nos dizem "a me mi" = mal, não façam de todo este erro. since we were little they tell us "to me it" equals = the bad, do not make this mistake at all.

Quindi... la cosa divertente è che in spagnolo "a mi me" è assolutamente corretto, so|the|thing|funny|it is|that|in|Spanish|to|my|me||absolutely|correct Also. das Komische ist, dass im Spanischen "a mi me" absolut korrekt ist, Por isso... o engraçado é que em Espanhol "a mi me" é absolutamente correto. So... the funny thing is that in Spanish "a mi me" is absolutely correct,

quindi questa è l'arbitrarietà degli errori grammaticali. so|this|it is|the arbitrariness|of the|errors|grammatical Das ist also die Willkür der grammatikalischen Fehler. Portanto isto é a arbitrariedade dos erros gramaticais. so this is the arbitrariness of grammatical errors.

Il secondo errore sarebbe "ma però", ovvero utilizzare sia "ma" sia "però" insieme, "ma però". the|second|error|would be|but|however|that is|to use|both||||together|| Der zweite Fehler wäre "but however", d. h. die gleichzeitige Verwendung von "but" und "however". O segundo erro seria "ma però", isto é, utilizar tanto o "ma" e o "però" juntos, "ma però". The second mistake would be "but however", that is to use both "but" and "however" together, "but however".

E la motivazione sostanzialmente è la medesima, la stessa, cioè "ma" e "però" and|the|motivation|substantially|it is|the|same||same|that is|but|and|however Und die Motivation ist im Grunde die gleiche, die gleiche, also „aber“ und „aber“ E a razão é substancialmente a mesma, é igual, isto é, "ma" e "però" And the reasoning is essentially the same, that is, "but" and "however".

vogliono dire sostanzialmente la stessa cosa e quindi non si dovrebbero usare insieme. they want|to say|substantially|the|same|thing|and|therefore|not|they|they should|to use|together Sie bedeuten im Wesentlichen das Gleiche und sollten daher nicht zusammen verwendet werden. querem dizer substancialmente a mesma coisa e portanto não se devem usar juntas. they essentially mean the same thing and therefore should not be used together.

Anche se molte persone usano "ma" e "però" insieme e io sinceramente non ci vedo nulla di male, also|if|many|people|they use|but|and||||I|honestly|not|there|I see|nothing|of|wrong Obwohl viele Leute "aber" und "aber" zusammen verwenden und ich ehrlich gesagt nichts Falsches daran sehe, Ainda que muitas pessoas usem "ma" e "però" juntas e eu, sinceramente, não vejo nada de mal. Even though many people use "but" and "however" together and I honestly see nothing wrong with it,

ma questa è una regola che qualcuno ha deciso. but|this|it is|a|rule|that|someone|has|decided aber das ist eine Regel, die jemand beschlossen hat. Mas esta é uma regra que alguém decidiu. but this is a rule that someone has decided.

La terza regola è una regola in realtà più di ortografia, ovvero come scriviamo. the|third|rule|it is|a||in|reality|more|of|spelling|that is|how|we write Die dritte Regel ist eigentlich eher eine Rechtschreibregel, d. h. die Art und Weise, wie wir schreiben. A terceira regra é uma regra que, na verdade, mais de ortografia, isto é, de como escrevemos. The third rule is actually more of a spelling rule, that is how we write.

Quando abbiamo il verbo "avere" in italiano, come forse, immagino, saprete, le prime persone when|we have|the|verb|to have|in|Italian|like|maybe|I imagine|you will know|the|first|people Quando temos o verbo "avere" em Italiano, como imagino que saibam, as primeiras pessoas When we have the verb "to have" in Italian, as you may know, the first persons

"ho", "hai" e "ha", così come anche la terza persona plurale "hanno" richiedono l'acca (h). I have|you have|and|he has|as well as|like|also|the|third|person|plural|they have|require|the h| "ho", "hai" e "ha", assim como a terceira pessoa do plural "hanno", pedem o "h". "I have", "you have" and "he/she has", as well as the third person plural "they have" require the letter h.

Ma l'infinito "avere" e la prima e seconda persona plurale "abbiamo" e "avete" but|the infinitive|to have|and|the|first|and|second|person|plural|we have||you have Mas o infinito "avere" e a primeira e segunda pessoa do plural "abbiamo" e "avete" But the infinitive "to have" and the first and second person plural "we have" and "you have"

non hanno nessuna "h". Qual è il motivo di questa "h"? not|they have|none|h|What|it is|the|reason|of|this| não têm nenhum "h". Qual é o motivo para este "h"? do not have any "h". What is the reason for this "h"?

Il motivo è che in latino l'acca c'era. "Habere". Si pronunciava anche, era "habere", non come in italiano, the|reason|it is|that|in|Latin|the 'h'|there was|to have|it|it was pronounced|also|it was||not|like|in|Italian A razão é que em Latim tinham o "h". "Habere". Até se pronunciava. Era "habere", não como em Italiano The reason is that in Latin there was an 'h'. "Habere". It was pronounced as well, it was "habere", not like in Italian,

"avere", dove l'acca non esiste. In realtà potremmo anche non scriverla, però dato che to have|where|the h|not|exists|In|reality|we could|also|not|write it|but|given|that "avere", onde o "h" não existe. Na realidade, poderíamos até não escrevê-lo. No entanto, dado que "avere", where the 'h' does not exist. In reality, we could also not write it, but since

la parola "o" senz'acca è una parola, la parola "ai" (preposizione articolata) è una parola, the|word|or|without h|it is|a||||to the|preposition|articulated||| a palavra "o" sem "h" é uma palavra, a palavra "ai" (a proposição) é uma palavra, the word "o" without 'h' is a word, the word "ai" (articulated preposition) is a word,

la parola "a" è una preposizione semplice e la parola "anno" è una parola the|word|at|it is|a|preposition|simple|||word|||| a palavra "a" é uma preposição simples e a palavra "anno" é uma palavra. the word "a" is a simple preposition and the word "anno" is a word.

(cioè, anno come "quanti anni hai?"), si è pensato, non so chi, ma in passato that is|year|like|how many|years|do you have|one|it is|thought|not|I know|who|but|in|past Como "anno" em "Quantos anos (anni) tens?". Pensou-se, não sei quem, mas no passado (that is, year as in "how old are you?"), it was thought, I don't know by whom, but in the past

si è deciso che bisogna lasciare l'h per distinguere il verbo da tutte queste altre parole. one|it is|decided|that|it is necessary|to leave|the h|to|to distinguish|the|verb|from|all|these|other|words decidiu-se que era preciso deixar o "h" para distinguir o verbo de todas estas outras palavras. it was decided that we must leave the h to distinguish the verb from all these other words.

In latino ovviamente "abbiamo" aveva l'acca ("habemus"), così come anche in spagnolo c'è l'acca In|Latin|obviously|we have|it had|the 'h'|we have|as well as|like|also|in|Spanish|there is|the 'h' Obviamente que em Latim "abbiamo" tinha "h" ("habemus"), assim com também em Espanhol In Latin, obviously "we have" had the h ("habemus"), just as in Spanish there is the h

nella parola hemos*. Però in italiano abbiamo deciso di tenerla solo in quei casi in the|word|hemos|but|in|Italian|we have|decided|to|to keep it|only|in||cases na palavra "hemos". No entanto, em "Italianos" decidimos mantê-la só naqueles casos in the word hemos*. However, in Italian we decided to keep it only in those cases.

in cui potrebbe confonderci perché ci sono altre parole. Scrivere "io o", oppure in|which|it could|confuse us|because|us|there are|other|words|to write|I|or|otherwise em que poderia confundir-nos porque existem outras palavras. Escrever "io o", in which it could confuse us because there are other words. Writing "I or", or

"lui a", oppure, non so, "ce l'o" senza utilizzare l'acca è considerato un errore he|at|or|not|I know|we have|it|without|to use|the h|it is|considered|a|error ou então, "lui a", ou até mesmo, não sei, "ce l'o" sem utilizar o "h" é considerado um erro "he a", or, I don't know, "I have it" without using the h is considered a mistake

molto molto grave a scuola, ed è un errore molto stigmatizzato. very||serious|at|school|and|it is|a|mistake||stigmatized muito muito grave na escola, e é um erro muito estigmatizado. very very serious at school, and it is a highly stigmatized mistake.

Stessa cosa per la terza persona singolare del verbo "essere", "è". same|thing|for|the|third|person|singular|of the|verb|to be|he is A mesma coisa para a terceira pessoa do singular do verbo "essere", "è" The same goes for the third person singular of the verb "to be", "is".

L'accento viene utilizzato solamente perché la parola "e" è una congiunzione the accent|it comes|used|only|because|the|word|and|it is|a|conjunction O acento é utilizado apenas porque a palavra "e" é uma conjunção. The accent is used only because the word "e" is a conjunction.

L'accento potrebbe anche indicare la pronuncia diversa in italiano standard, the accent|it could|also|to indicate|the|pronunciation|different|in|Italian|standard O acento poderia também indicar a pronúncia diferente no Italiano normal, The accent could also indicate a different pronunciation in standard Italian,

cioè "e" - "è", ma in realtà questa pronuncia non è diversa in molti dialetti o in that is|and|it is|but|in|reality|this|pronunciation|not||different|in|||| isto é, "e" - "è", mas, na realidade, esta pronúncia não é diferente em muitos dialetos ou em that is "e" - "è", but in reality this pronunciation is not different in many dialects or in

molti modi di parlare di italiano (intendo dire: in alcuni modi di parlare l'italiano i due suoni corrispondono) e quindi anche qui l'accento many|ways|of|to speak|of|Italian|I mean|to say|in|some|ways|of|to speak|the Italian|the|two|sounds|they correspond|and|therefore|also|here|the accent muitos modos de falar Italiano. Quero dizer: em alguns modos de falar Italianos os dois sons são iguais e por isso, também aqui o acento many ways of speaking Italian (I mean: in some ways of speaking Italian the two sounds correspond) and therefore even here the accent.

è soprattutto utilizzato per non confondere le due parole. it is|especially|used|to|not|to confuse|the|two|words é usado principalmente para não confundir as duas palavras. it is mainly used to avoid confusing the two words.

Un altro tipo di errore in italiano o di errori sono tutti quelli che hanno che vedere con l'utilizzo one|other|type|of|error|in|Italian|or|of|errors|they are|all|those|that|they have|that|to see|with|the use Um outro tipo de erro ou erros em Italiano são todos aqueles que têm que ver com o uso Another type of mistake in Italian or mistakes are all those that have to do with the use

della "q" della "cq" o della "qq" perché se... forse non sapete, c'è una parola almeno in italiano |||||||||||||||au moins|| of the|q||cq|or||qq|because|if|maybe|not|you know|there is|a|word|at least|in|Italian des "q" des "cq" oder des "qq", denn wenn... Sie wissen vielleicht nicht, dass es zumindest im Italienischen ein Wort gibt do "q", de "cq" ou de "qq", porque se... talvez não saibam, há pelo menos uma palavra em Italiano of "q", "cq" or "qq" because if... perhaps you don't know, there is at least one word in Italian

che ha 2 "q" di fila. Ma a cosa serve la lettera q? Perché, per esempio, non possiamo scrivere that|he has|q|of|row|But|to|what|does it serve|the|letter|q|Why|for|example|not|we can|to write das zwei "q" in einer Reihe hat. Aber wofür ist der Buchstabe q da? Warum können wir zum Beispiel nicht schreiben que tem dois "q" seguidos. Mas para que serve a letra "q"? Porque, por exemplo, não podemos escrever that has 2 "q" in a row. But what is the purpose of the letter q? Because, for example, we cannot write

"cuando" con la c in italiano? (come in spagnolo alla fine) when|with|the|the letter c|as|Italian|like|at|Spanish|at the|end "cuando" com o "c" em Italiano? (Como em Espanhol afinal de contas) "when" with a c in Italian? (like in Spanish at the end)

Beh, questo perché in latino quando avevamo il suono "k", come quando, Well|this|because|in|Latin|when|we had|the|sound|k|as| Nun, das liegt daran, dass wir im Lateinischen den "k"-Laut hatten, als wenn, Isto é porque em Latim, quando tínhamos o som "k", como "quando", Well, this is because in Latin when we had the sound "k", like when,

seguito dalla semi-consonante "w", come "kwando", "kwesto", questo "w", followed|by the|||w|like|when|this|this|w gefolgt von dem Halbkonsonanten "w", z. B. "kwando", "kwesto", dieses "w", seguido da semi-consoante "w", como "kwando", "kwesto", este "w", followed by the semi-consonant "w", like "kwando", "kwesto", this "w",

questo suono qua, che in italiano è una "ua", oppure "ue", "ui," uo", non so, per qualche motivo si decise in latino this|sound|here|that|in|Italian|it is|a|ua|or|ue|ui|uo|not|I know|for|some|reason|one|decided|in|Latin dieser Laut hier, der im Italienischen ein 'ua' ist, oder 'ue', 'ui,' uo', ich weiß nicht, aus irgendeinem Grund wird er im Lateinischen entschieden este som aqui, que em Italiano é um "ua", ou então "ue", "ui", "uo", não sei, por algum motivo decidiu-se, em Latim this sound here, which in Italian is a "ua", or "ue", "ui," "uo", I don't know, for some reason it was decided in Latin

che questo suono doveva essere preceduto da una "q" (e non da una "c"), mentre la "c" veniva utilizzata that|this|sound|it had to|to be|preceded|by|a|q|and|not|by|a|c|while|the|c|it was|used dass diesem Laut ein "q" (und nicht ein "c") voranzustellen war, während das "c" verwendet wurde que este som devia ser precedido de um "q" (e não de um "c"), enquanto que "c" era utilizado that this sound should be preceded by a "q" (and not by a "c"), while the "c" was used

per le altre parole, non so, per esempio "cantare". for|the|other|words|not|I know||example|to sing bei anderen Wörtern weiß ich es nicht, z. B. 'singen'. para outras palavras, não sei, por exemplo "cantare". for other words, I don't know, for example "singing".

La "q" in realtà è abbastanza ridondante, potremmo tranquillamente non avere la "q" e nessuno morirebbe. |||||||||||||||mourrait the|q|in|reality|it is|quite|redundant|we could|comfortably|not|to have|the|||nobody|would die Das "q" ist eigentlich ziemlich überflüssig, wir könnten auch ohne "q" auskommen und niemand würde sterben. O "q" é, na realidade, absolutamente redundante. Poderíamos tranquilamente não ter o "q" e ninguém morreria. The "q" is actually quite redundant, we could easily do without the "q" and no one would die.

In italiano però ci sono delle parole in cui c'è questo suono, "kwa", uno di questi suoni, In|Italian|but|there|there are|some|words|where||there is|this|sound||one|of|these|sounds Im Italienischen gibt es jedoch Wörter, in denen dieser Laut, "kwa", vorkommt, Em Italiano, no entanto, há palavras nas quais há este som, "kwa", um destes sons, In Italian, however, there are words where this sound exists, "kwa", one of these sounds,

"kwa", "kwi", "kwe", "kwo", però vediamo una "c", come la parola "scuola", oppure anche la parola "cuoco". as for|as for|as for|as for|but|let's see|a|the|like|the|word|school|or|also|||cook "kwa", "kwi", "kwe", "kwo", aber wir sehen auch ein "c", wie das Wort "Schule", oder sogar das Wort "Koch". "kwa", "kwi", "kwe", "kwo", mas vejamos um "c", como a palavra "scuola", ou então também a palavra "cuoco". "kwa", "kwi", "kwe", "kwo", but we see a "c", like the word "school", or also the word "cook".

Perché questa cosa? Beh, in latino queste parole non erano né scuola, né cuoco, because|this|thing|well|in|Latin|these|words|not|they were|neither|school||cook Warum das? Nun, im Lateinischen waren diese Wörter weder Schule noch Koch, Porquê isto? Não faço ideia. Em Italiano, estas palavras não eram nem "scuola", nem "cuoco", Why is this? Well, in Latin these words were neither school nor cook,

ma erano "schola" e "cocus", non c'era la "w", "wo", in nessuna di queste due parole but|they were|school|and|cook|not|there was|the|w|where|in|none|of|these|two|words aber es waren "schola" und "cocus", in beiden Wörtern fehlte das "w", "wo mas eram "schola" e "cocus". Não havia o "w", "wo", em nenhuma destas palavras. but they were "schola" and "cocus", there was no "w", "wo", in either of these two words

e quindi in italiano per omaggiare in qualche modo il latino si è deciso di tenere la lettera "c". and|therefore|in|Italian|to|to honor|in|some|way|the|Latin|one|it is|decided|to|to keep|the|letter|c und so wurde im Italienischen, um in gewisser Weise dem Lateinischen zu huldigen, beschlossen, den Buchstaben "c" beizubehalten. E, por isso, em Italiano para de alguma forma homenagear o Latim, decidiu-se manter a letra "c". and so in Italian, to somehow pay homage to Latin, it was decided to keep the letter "c".

Diverso è il caso di "acqua". In "acqua", che deriva dal latino "aqua" different|it is|the|case|of|water|In||which|derives|from the|Latin|water Der Fall von "Wasser" ist anders. Bei "Wasser", das sich vom lateinischen "aqua" ableitet O caso de "acqua" é diferente. Em "acqua", que deriva do Italiano "aqua", The case of "water" is different. In "water", which comes from the Latin "aqua".

in italiano è comparsa una lettera... una consonante doppia, no? "Akkwa". in|Italian|it is|appeared|a|letter||consonant|double|no|Akkwa erschien ein Buchstabe auf Italienisch... ein doppelter Konsonant, oder? "Akkwa". em Italiano desapareceu o letra... Uma consoante dupla, não? "Akkwa". In Italian, a letter has appeared... a double consonant, right? "Akkwa".

E si è deciso per qualche motivo che per raddoppiare la "q" bisogna mettere una "c", and|one|it is|decided|for|some|reason|that|to|to double|the|q|one must|to put|a|c Und aus irgendeinem Grund wurde beschlossen, dass man zur Verdoppelung des "q" ein "c" setzen muss, E decidiu-se, por algum motivo, que para duplicar o "q" é preciso usar a letra "c". And for some reason, it has been decided that to double the "q" you need to put a "c",

quindi "acqua" oppure "acquistare". Sentite la differenza? Acquistare, non "aquistare". so|water|or|to buy|do you hear|the|difference|to buy|not|to purchase dann 'Wasser' oder 'kaufen'. Hörst du den Unterschied? Kaufen, nicht 'anschaffen'. Portanto, "acqua", ou "acquistare". Percebem a diferença? "Acquistare", não "aquistare". so "water" or "to purchase". Can you hear the difference? To purchase, not "aquistare".

"Acquistare". C'è una parola molto rara in italiano che sarebbe "soqquadro", to buy|there is|a|word|very|rare|in|Italian|which|would be|disarray 'erwerben'. Im Italienischen gibt es ein sehr seltenes Wort, das "soqquadro" lautet, "Acquistare". Há uma palavra em Italiano que seria "soqquadro", "To buy". There is a very rare word in Italian that would be "soqquadro",

(che significa sostanzialmente disordine, "mettere a soqquadro" è come mettere in disordine) that|means|substantially|disorder|to put|at|upside down|it is|like|to put|into|disorder (was im Grunde genommen Unordentlichkeit bedeutet, "Unordnung machen" ist wie Unordnung machen) (que substancialmente significa desordem, "mettere a soqquadro" é como desarrumar), (which essentially means disorder, "to put in disarray" is like putting in disorder)

in cui c'è una doppia "q". Ora non vi spiego l'origine, vi dico solo che in||there is|a|double|q|Now|not|to you|I explain|the origin|I|I say|only|that in dem ein doppeltes "q" vorkommt. Ich werde jetzt nicht den Ursprung erklären, sondern Ihnen nur sagen, dass na qual há um duplo "q". Não vos vou explicar a origem agora, digo-vos apenas que in which there is a double "q". Now I won't explain the origin, I'll just tell you that

"soqquadro" deriva da "sotto quadro" e quindi quando ci sono queste parole, questi composti, disarray|comes from|from|under|frame|and|therefore|when|there|there are|these|words|these|compounds soqquadro" leitet sich von "unter dem Quadrat" ab, und so gibt es diese Wörter, diese Verbindungen, "soqquadro" deriva de "sotto quadro" e, por isso, quando temos estas palavras, estes compostos, "soqquadro" comes from "sotto quadro" and so when there are these words, these compounds,

queste parole che si fondono come, non so, per esempio, "abbastanza", these|words|that|they|merge|like|not|I know|for|example|quite diese Wörter verschmelzen, wie, ich weiß nicht, zum Beispiel, 'genug', estas palavras que se juntas como, não sei, por exemplo, "abbastanza", these words that merge like, I don't know, for example, "enough",

da "a" e "bastanza", oppure "ebbene", "siccome", "seppure", "soprattutto", la consonante by|to|and|enough|or|well|since|although|especially|the|consonant durch "a" und "bough", oder "well", "since", "though", "especially", den Konsonanten do "a" e "abbastanza", ou então "ebbene", "siccome", "seppure", "soprattutto", a consoante from "a" and "bastanza", or "well", "since", "although", "especially", the consonant

raddoppia in italiano, quindi per utilizzare la stessa regola di raddoppiamento, double|in|Italian|so|to|to use|the|same|rule|of|doubling duplica em Italiano. Portanto, para utilizar a mesma regra de duplicamento, doubles in Italian, so to use the same doubling rule,

(raDDoppiamento) si è deciso di scrivere "soqquadro" con 2 "q". È un'eccezione. doubling|one|it is|decided|to|to write|upside down|with|q|it is| (raDDoubling) wurde beschlossen, 'soqquadro' mit 2 'q's zu schreiben. Das ist eine Ausnahme. "raDDoppiamento", decidiu-se escrever "soqquadro" com 2 "q". É uma exceção. (doubling) it was decided to write "soqquadro" with 2 "q". It's an exception.

E infine l'ultimo errore che fa accapponare la pelle agli italiani è l'utilizzo sbagliato del congiuntivo. and|finally|the last|error|that|it makes|to raise the hair|the|skin|to the|Italians|it is|the use|wrong|of the|subjunctive Der letzte Fehler, der den Italienern die Zornesröte ins Gesicht treibt, ist die falsche Verwendung des Konjunktivs. E por fim, o último erro que faz arrepiar a pele aos Italianos é o uso errado do conjuntivo. And finally, the last mistake that sends shivers down the spines of Italians is the incorrect use of the subjunctive.

Allora il congiuntivo, sapete, è molto difficile, anche molti italiani lo sbagliano. so|the|subjunctive|you know|it is|very|difficult|also|many|Italians|it|they make mistakes Dann ist der Konjunktiv sehr schwierig, wissen Sie, sogar viele Italiener verstehen es falsch. O conjuntivo, saibam, é muito difficile. Até muitos Italianos se enganam. So the subjunctive, you know, is very difficult; even many Italians get it wrong.

Ed è molto stigmatizzato, ci sono molti "grammar-nazi" che muoiono internamente quando sentono and|it is|very|stigmatized|there|there are|many|||who|they die|internally|when|they hear Und es ist sehr stigmatisiert, es gibt viele "Grammatik-Nazis", die innerlich sterben, wenn sie das hören E é muito estigmatizado, há muitos "grammar-nazi" que morrem internamente quando ouvem And it is very stigmatized; there are many "grammar Nazis" who die inside when they hear

un congiuntivo sbagliato. Per loro un congiuntivo sbagliato rende un intero discorso invalido, a|subjunctive|wrong|For|them|a|subjunctive|wrong|makes|a|entire|speech|invalid ein falscher Konjunktiv. Für sie macht ein falscher Konjunktiv eine ganze Rede ungültig, um conjuntivo errado. Para eles, um conjuntivo errado torna um discurso inteiro inválido, an incorrect subjunctive. For them, an incorrect subjunctive makes an entire discourse invalid,

cioè, uno può dire qualsiasi cosa ma se sbaglia un congiuntivo è un'idiota, uno stupido. that is|one|can|to say|any|thing|but|if|he makes a mistake|a|subjunctive|he is|||stupid das heißt, man kann alles sagen, aber wenn man einen Konjunktiv auslässt, ist man ein Idiot, ein Narr. isto é, uma pessoa pode dizer o que quer que seja, mas se se enganar com o conjuntivo é um idiota, um estúpido. that is, one can say anything but if they make a mistake with the subjunctive, they are an idiot, a fool.

Vi faccio un esempio, non so, l'errore forse considerato peggiore è quando abbiamo un verbo che regge, I|I make|a|example|not|I know|the error|perhaps|considered|worse|it is|when|we have|a|verb|that|governs Ich gebe Ihnen ein Beispiel, ich weiß nicht, vielleicht ist der schlimmste Fehler, wenn wir ein Verb haben, das gilt, Faço-vos um exemplo, não sei. O pior erro é talvez quando temos um verbo que Let me give you an example, I don't know, the mistake perhaps considered the worst is when we have a verb that governs,

che necessita di un congiuntivo. Quindi, per esempio, "penso che sia", "credo che sia". that|needs|of|a|subjunctive|So|for|example|I think|that|it is|I believe|that| was einen Konjunktiv erfordert. Also zum Beispiel "Ich denke, es ist", "Ich denke, es ist". precisa de um conjuntivo. Portanto, por exemplo, "penso che sia", "credo che sia". that requires a subjunctive. So, for example, "I think that it is", "I believe that it is".

Se diciamo "penso che è", oppure "credo che è", molte persone che ci ascoltano if|we say|I think|that|it is|or|I believe|who|||||to us|they listen Wenn wir sagen „Ich denke, es ist“, oder „Ich denke, es ist“, werden uns viele Menschen zuhören Se dizemos "penso che è", ou então "credo che è", muitas pessoas que nos ouvem If we say "I think that it is", or "I believe that it is", many people who listen to us

- se siete stranieri non è un problema, vi capiranno, ma un italiano che dice if|you are|foreigners|not|it is|a||||||Italian|who|says - Wenn Sie ein Ausländer sind, ist das kein Problem, sie werden Sie verstehen, aber ein Italiener, der sagt - se forem estrangeiros não é um problema, entender-vos-ão. Mas um Italiano que diz - if you are foreigners it is not a problem, they will understand you, but an Italian who says

una cosa del genere fa l'impressione di un idiota. a|thing|of the|kind|it makes|the impression|of|a|idiot so etwas macht den Eindruck eines Idioten. uma coisa do género dá a impressão de idiota. something like that gives the impression of being an idiot.

Un altro tipo di errore con il congiuntivo è utilizzare (intendo: quando utilizziamo) quello che sarebbe il terzo periodo ipotetico, one|other|type|of|error|with|the|subjunctive|it is|to use|I mean|when|we use|that|what|it would be|the|third|period|hypothetical Eine andere Art von Fehler mit dem Konjunktiv ist die Verwendung (ich meine: wenn wir verwenden), was die hypothetische dritte Periode wäre, Um outro tipo de erro com o conjuntivo é utilizar (quero dizer: quando utilizamos) aquele que seria o terceiro período hipotético, Another type of mistake with the subjunctive is using (I mean: when we use) what would be the third conditional,

ovvero "se io l'avessi visto glielo avrei detto", non utilizzare tutte queste forme difficili that is|if|I|I had|seen|to him|I would have|told|not|to use|all|these|forms|difficult oder "wenn ich es gesehen hätte, hätte ich es ihm gesagt", verwenden Sie nicht all diese schwierigen Formen ou seja, "se io l'avessi visto glielo avrei detto", não utilizar todas estas formas difíceis that is "if I had seen him I would have told him", do not use all these difficult forms.

ma usare l'imperfetto: "se lo vedevo glielo dicevo". Questa è una cosa, but|to use|the imperfect tense|if|it|I saw|to him it|I told|this|it is|a|thing aber verwenden Sie das Imperfekt: "Wenn ich ihn sah, sagte ich es ihm". Das ist eine Sache mas usar o imperfeito: "se lo vedevo glielo dicevo". Isto é uma coisa, but using the imperfect: "if I saw him, I would tell him." This is one thing,

in realtà, secondo me, percepita come meno grave, perché noi italiani la usiamo, in|reality|according to|me|perceived|as|less|serious|because|we|Italians|it|we use in Wirklichkeit meiner Meinung nach als weniger seriös empfunden, weil wir Italiener es verwenden, na realidade, para mim, percepcionada como menos grave, porque nós Italianos usamo-la. actually, in my opinion, perceived as less serious, because we Italians use it,

forse più di quanto ce ne rendiamo conto e quindi è comune dire "se lo vedevo glielo dicevo" maybe|more|than|how much|we|it|we realize|account|and|so|it is|common|to say|if|it|I saw|to him it|I said vielleicht mehr als wir glauben und deshalb ist es üblich zu sagen "wenn ich ihn sehen würde, würde ich es ihm sagen" Talvez mais do que nos apercebemos e por isso é comum dizer "se lo vedevo glielo dicevo". perhaps more than we realize, and so it is common to say "if I saw him, I would tell him"

È un modo molto più veloce per dire la stessa cosa ed è molto più facile . it is|a|way|very|more|fast|to|to say|the|same|thing|and|it is|||easy Es ist eine viel schnellere Art, dasselbe zu sagen, und es ist viel einfacher. É uma maneira mais rápida de dizer a mesma coisa e é muito mais fácil. It is a much quicker way to say the same thing and it is much easier.

Quindi è comune, però viene considerato un errore. E un altro errore so|it is|common|but|it is|considered|a|error|And||another| Es ist also üblich, aber es wird als Fehler angesehen. Und noch ein Fehler Portanto é comum, mas é considerado um erro. E um outro erro So it is common, but it is considered a mistake. And another mistake

considerato molto grave, che riguarda il congiuntivo è l'utilizzo del condizionale considered|very|serious|that|concerns|the|subjunctive|it is|the use|of the|conditional Als sehr ernst, was den Konjunktiv betrifft, gilt die Verwendung des Konditionals considerado muito grave, que tem a ver com o conjuntivo, é o uso do condicional considered very serious, which concerns the subjunctive, is the use of the conditional

al posto del congiuntivo, quindi dire per esempio "se avrei tempo" lo farei, al posto di at the|place|of the|subjunctive|so|to say|for|example|if|I would have|time|it|I would do|at the|place|of Anstelle des Konjunktivs, also zum Beispiel „wenn ich Zeit habe“, würde ich stattdessen sagen em vez do conjuntivo, dizer por exemplo "se avrei tempo lo farei", em vez de instead of the subjunctive, so saying for example "if I would have time" I would do it, instead of

"se avessi tempo lo farei". if|I had|time|it|I would do "Wenn ich die Zeit hätte, würde ich es tun." "se avessi tempo lo farei". "if I had time I would do it."

Tra l'altro devo ammettere che io ho fatto lo stesso errore. Nella descrizione later|the other|I must|to admit|that|I|I have|done|the|same|error|In the|description Im Übrigen muss ich zugeben, dass ich denselben Fehler gemacht habe. In der Beschreibung Entre outros, devo admitir que eu já fiz o mesmo erro. Na descrição By the way, I have to admit that I made the same mistake. In the description

di molti video c'è un punto in cui c'è la possibilità di farmi delle donazioni su PayPal of|many|videos|there is|a|point|where||there is|the|possibility|to|to make for me|some|donations|on|PayPal vieler Videos gibt es einen Punkt, an dem die Möglichkeit besteht, an PayPal zu spenden de muitos vídeos, há um momento em que existe a possibilidade de fazerem-me doações por PayPal of many videos, there is a point where there is the possibility of making donations to me on PayPal.

e ho scritto se avresti voglia potresti, qualcosa del genere. and|I have|written|if|you would have|desire|you could|something|of the|kind und ich habe geschrieben, ob du Lust hast, so etwas zu tun. e escrevi "se avresti voglia potresti..." alguma coisa deste género. And I wrote, if you would like, you could, something like that.

Quindi anche a me succede. Adesso l'ho corretto, però in video vecchi so|also|to|me|it happens|now|I have it|corrected|but|in|videos|old Portanto, até a mim me acontece. Agora já o corrigi, mas em vídeos antigos So it happens to me too. I have corrected it now, but in old videos.

c'è ancora questa cosa, quindi anche a me succede. Succede a tutti, è normale, there is|still|this|thing|so|also|to|me|it happens|it happens|to|everyone|it is|normal ainda está lá isto. Por isso, até a mim acontece. Acontece a todos, é normal. there is still this thing, so it happens to me too. It happens to everyone, it's normal,

non siamo delle macchine. not|we are|some|machines não somos máquinas. we are not machines.

Tutti questi errori come vi ho detto sono molto stigmatizzati e sono sicuro che anche nelle vostre lingue all|these|errors|as|you|I have|told|they are|very|stigmatized|and||sure|that|also|in the|your|languages Alle diese Fehler sind, wie ich Ihnen gesagt habe, stark stigmatisiert, und ich bin sicher, dass auch in Ihren Sprachen Todos estes erros, como vos disse, são muito estigmatizados, e tenho a certeza que até na vossa língua All these mistakes, as I told you, are very stigmatized and I am sure that in your languages too

ci sono errori così, stigmatizzati, che quando sentite una persona a dire una di queste cose there|are|errors|like this|stigmatized|that|when|you hear|a|||||of|these|things Es gibt solche Fehler, die stigmatisiert werden, dass man, wenn man jemanden so etwas sagen hört há erros assim, estigmatizados, que quando ouvem uma pessoa a dizer uma destas coisas there are such mistakes, stigmatized, that when you hear someone say one of these things

pensate :O, è impazzito, oppure "è un ignorantone", non sa parlare la propria lingua. denken: "Oh, er ist verrückt geworden", oder "er ist ein Ignorant", er kann seine eigene Sprache nicht sprechen. pensam "Oh, é parvo" ou então "é um ignorante", não sabe falar a própria língua. think :O, he has gone crazy, or "he's an ignorant", he doesn't know how to speak his own language.

Ma vi voglio lasciare con questo pensiero, cioè: tutte le lingue evolvono. but|I|I want|to leave|with|this|thought|that is|all|the|languages|they evolve Aber ich möchte Ihnen diesen Gedanken mit auf den Weg geben: Alle Sprachen entwickeln sich weiter. Mas quero deixar-vos com este pensamento, isto é: todas as línguas evoluem. But I want to leave you with this thought, that is: all languages evolve.

Noi non parliamo il latino, cioè, se un latino ci sente (ci sentisse) parlare pensano (penserebbe*) che we|not|we speak|the|Latin|that is|if|a|Latin|us|he hears|us|he heard|to speak|they think|he would think|that Wir sprechen kein Latein, d.h. wenn eine lateinische Person uns sprechen hört, denkt sie (würde denken*), dass Nós não falamos Latim, isto é, se um Latim nos ouve a falar pensaria que We do not speak Latin, that is, if a Latin person hears (were to hear) us speak they think (would think*) that

la nostra lingua sia un abominio. the|our|language|it is|a|abomination unsere Sprache ist ein Gräuel. a nossa língua fosse uma abominação. our language is an abomination.

L'italiano (di oggi) è diverso dall'italiano di duecento anni fa, così come lo è l'inglese, il francese, il giapponese, lo swahili. the Italian language|of|today|it is|different|from the Italian language|of|two hundred|years|ago|as well as|like|it|it is|the English language|the|French||Japanese|the|Swahili Das Italienische (von heute) unterscheidet sich vom Italienischen vor zweihundert Jahren, ebenso wie das Englische, Französische, Japanische und Suaheli. O Italiano (de hoje) é diferente do Italiano de há 200 anos atrás, assim como o Inglês, o Francês, o Japonês, o Suaíli. Italian (today) is different from Italian two hundred years ago, just as English, French, Japanese, and Swahili are.

La scrittura un pochino rallenta questa evoluzione perché fa sì che ci sia un "bello stile" che è più lento a cambiare, the|writing|a|bit|slows down|this|evolution|because|does|yes|that|there|there is|a|beautiful|style||it is|more|slow|to|to change Wenn man ein wenig schreibt, verlangsamt sich diese Entwicklung, weil man einen "schönen Stil" entwickelt, der sich langsamer verändert, A escrita abranda um pouco esta evolução porque faz com que haja um "estilo correto" que é mais lento a mudar, Writing somewhat slows down this evolution because it creates a "beautiful style" that changes more slowly,

ma in ogni caso la lingua è prima di tutto una cosa parlata ed è destinata a cambiare, e lo farà. but|in|every|case|the|language|it is|first|of|all|a|thing|spoken|and|it is|destined|to|to change|and|it|it will do aber in jedem Fall ist Sprache in erster Linie eine gesprochene Sprache und wird sich verändern. mas em qualquer caso, a língua é antes de tudo uma coisa falada e destinada a mudar, e fa-lo-á. but in any case, language is primarily a spoken thing and is destined to change, and it will.

È inevitabile. Come le nuvole cambiano nel cielo. E non migliorano né peggiorano, ma cambiano. it is|inevitable|like|the|clouds|they change|in the|sky|and|not|they improve|nor|they worsen|but|they change Es ist unvermeidlich. So wie sich die Wolken am Himmel verändern. Und sie werden nicht besser oder schlechter, aber sie verändern sich. É inevitável. Como as nuvens mudam no céu. E não melhoram nem pioram, mas mudam. It is inevitable. Just as clouds change in the sky. And they neither improve nor worsen, but change.

È nella natura delle lingue. it is|in the|nature|of the|languages Está na natureza das línguas. It is in the nature of languages.

Quindi da un lato penso che è (sia*) giusto che ci sia un bello stile, così come c'è una moda, c'è uno stile a cui so|from|a|side|I think|that|it is|it is (subjunctive)|right||there|there is|a|beautiful|style|as well as|like|there is|a|fashion|there is|a|style|to|which Einerseits finde ich es also richtig, dass es einen guten Stil gibt, genauso wie es eine Mode gibt, einen Stil, zu dem Portanto, por um lado penso que seja correto que haja um estilo certo, assim como há uma moda, há um estilo ao qual So on one hand, I think it is (should be*) right that there is a nice style, just as there is a fashion, there is a style to which

dobbiamo adeguarci quando andiamo a un colloquio di lavoro o quando parliamo in pubblico. we must|adapt ourselves|when|we go|to|a|interview|of|work|or|when|we speak|in|public wir müssen uns anpassen, wenn wir zu einem Vorstellungsgespräch gehen oder in der Öffentlichkeit sprechen. nos devemos adaptar quando vamos a uma entrevista de emprego ou quando falamos em público. we must adapt when we go to a job interview or when we speak in public.

È giusto che ci sia un bello stile, ma non dobbiamo dimenticarci* che gli stili, le mode cambiano it is|right|that|us|there is|a|beautiful|style|but|not|we must|to forget|that|the|styles|the|fashion|change Es ist richtig, dass es einen guten Stil geben sollte, aber wir dürfen nicht vergessen*, dass sich Stile und Moden ändern É correto que haja um estilo certo, mas não nos devemos esquecer que os estilos, como as modas, mudam It is right that there is a nice style, but we must not forget* that styles, fashions change.

e allo stesso modo le lingue cambiano, è nella loro natura. and|same|same|way|the|languages|they change|it is|in the|their|nature und so wie sich Sprachen verändern, liegt es in ihrer Natur. e ao mesmo tempo as línguas mudam, está na natureza delas. and in the same way languages change, it is in their nature.

Quindi i nostri figli, i nostri nipoti parleranno in un modo diverso, che non è peggiore del nostro, so|the|our|children|||grandchildren|they will speak|in|a|way|different|which|not|it is|worse|than|our Unsere Kinder und Enkelkinder werden also eine andere Sprache sprechen, die nicht schlechter ist als unsere, Portanto, os nossos filhos, os nossos netos falarão de maneira diferente, que não é pior da nossa, So our children, our grandchildren will speak in a different way, which is not worse than ours,

così come il nostro modo di parlare non è peggiore di quello dei nostri genitori, dei nostri nonni, as well as|like|the|our|way|of|to speak|not|it is|worse|of|that|of the|our|parents|||grandparents assim como a nossa maneira de falar não é pior do que as dos nossos pais, dos nossos avós, just as our way of speaking is not worse than that of our parents, our grandparents,

o di Dante Alighieri o di Shakespeare. Checché ne dicano i grammar nazi. or|of|Dante|Alighieri|||Shakespeare|Whatever|they|they say|the|grammar|Nazis oder Dante Alighieri oder Shakespeare. Ganz gleich, was die Grammatiknazis sagen. ou de Dante Alighieri ou de Shakespeare. Não importa o que os "grammar-nazi" dizem. or Dante Alighieri or Shakespeare. Whatever the grammar nazis say.

Mi sono accorto nell'editing che il telefono aveva smesso di registrare. I|I am|noticed|in the editing|that|the|phone|it had|stopped|to|to record Bei der Bearbeitung habe ich festgestellt, dass das Telefon die Aufnahme gestoppt hatte. Apercebi-me ao editar que o telemóvel tinha parado de gravar. I noticed in the editing that the phone had stopped recording.

Volevo solo dirvi che ringrazio per aver visto questo video. Vi chiedo di mettere "mi piace" o di iscrivervi I wanted|only|to tell you|that|I thank|for|to have|seen|this|video|you|I ask|to|to put|me|like|or||to subscribe Ich wollte mich nur dafür bedanken, dass Sie sich dieses Video angesehen haben. Ich bitte Sie, es zu mögen oder zu abonnieren Queria só dizer-vos que agradeço terem visto este vídeo. Peço-vos para meterem gosto ou de escreverem I just wanted to thank you for watching this video. I ask you to like it or subscribe.

se vi è piaciuto, se lo avete trovato utile. if|you|it is|liked||it|you have|found|useful se gostaram, se o acharam útil. if you liked it, if you found it useful.

E ci vediamo nel prossimo video, che spero sarà molto presto. Grazie ancora e alla prossima. Ciao! and|we|we see|in the|next|video|that|I hope|it will be|very|soon|Thank you|again|and|to the|next|Hello Und wir sehen uns im nächsten Video, das hoffentlich sehr bald kommt. Nochmals vielen Dank und bis zum nächsten Mal. Tschüss! E vemo-nos no próximo vídeo, que espero que seja muito em breve. Obrigado mais uma vez e até à próxima. Adeus! And I'll see you in the next video, which I hope will be very soon. Thanks again and see you next time. Bye!

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=155 err=0.00%) translation(all=124 err=0.00%) cwt(all=1718 err=6.75%)