×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 00 - Introduzione

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 00 - Introduzione

Introduzione

"L'Historia si può veramente definire una guerra illustre contro il Tempo, perché togliendoli di mano gl'anni suoi prigionieri, anzi già fatti cadaveri, li richiama in vita, li passa in rassegna, e li schiera di nuovo in battaglia.

Ma gl'illustri Campioni che in tal Arringo fanno messe di Palme e d'Allori, rapiscono solo che le sole spoglie più sfarzose e brillanti, imbalsamando co' loro inchiostri le Imprese de Prencipi e Potentati, e qualificati Personaggj, e trapontando coll'ago finissimo dell'ingegno i fili d'oro e di seta, che formano un perpetuo ricamo di Attioni gloriose. Però alla mia debolezza non è lecito sollevarsi a tal'argomenti, e sublimità pericolose, con aggirarsi tra Labirinti dè Politici maneggi, et il rimbombo dè bellici Oricalchi: solo che havendo havuto notitia di fatti memorabili, se ben capitorno a gente meccaniche, e di piccol affare, mi accingo di lasciarne memoria a Posteri, con far di tutto schietta e genuinamente il Racconto, ouuero sia Relatione. Nella quale si vedrà in angusto Teatro luttuose Traggedie d'horrori, e Scene di malvaggità grandiosa, con intermezi d'Imprese virtuose e buontà angeliche, opposte alle operationi diaboliche. E veramente, considerando che questi nostri climi sijno sotto l'amparo del Re Cattolico nostro Signore, che è quel Sole che mai tramonta, e che sopra di essi, con riflesso Lume, qual Luna giamai calante, risplenda l'Heroe di nobil Prosapia che pro tempore ne tiene le sue parti, e gl'Amplissimi Senatori quali Stelle fisse, e gl'altri Spettabili Magistrati qual'erranti Pianeti spandino la luce per ogni doue, venendo così a formare un nobilissimo Cielo, altra causale trouar non si può del vederlo tramutato in inferno d'atti tenebrosi, malvaggità e sevitie che dagl'huomini temerarij si vanno moltiplicando, se non se arte e fattura diabolica, attesoché l'humana malitia per sé sola bastar non dourebbe a resistere a tanti Heroi, che con occhij d'Argo e braccj di Briareo, si vanno trafficando per li pubblici emolumenti. Per locché descriuendo questo Racconto auuenuto nè tempi di mia verde staggione, abbenché la più parte delle persone che vi rappresentano le loro parti, sijno sparite dalla Scena del Mondo, con rendersi tributarij delle Parche, pure per degni rispetti, si tacerà li loro nomi, cioè la parentela, et il medesmo si farà dè luochi, solo indicando li Territorij generaliter. Né alcuno dirà questa sij imperfettione del Racconto, e defformità di questo mio rozzo Parto, a meno questo tale Critico non sij persona affatto diggiuna della Filosofia: che quanto agl'huomini in essa versati, ben vederanno nulla mancare alla sostanza di detta Narratione. Imperciocché, essendo cosa evidente, e da verun negata non essere i nomi se non puri purissimi accidenti..."

"Ma, quando io avrò durata l'eroica fatica di trascriver questa storia da questo dilavato e graffiato autografo, e l'avrò data, come si suol dire, alla luce, si troverà poi chi duri la fatica di leggerla?

" Questa riflessione dubitativa, nata nel travaglio del decifrare uno scarabocchio che veniva dopo accidenti , mi fece sospender la copia, e pensar più seriamente a quello che convenisse di fare. "Ben è vero, dicevo tra me, scartabellando il manoscritto, ben è vero che quella grandine di concettini e di figure non continua così alla distesa per tutta l'opera. Il buon secentista ha voluto sul principio mettere in mostra la sua virtù; ma poi, nel corso della narrazione, e talvolta per lunghi tratti, lo stile cammina ben più naturale e più piano. Sì; ma com'è dozzinale! com'è sguaiato! com'è scorretto! Idiotismi lombardi a iosa, frasi della lingua adoperate a sproposito, grammatica arbitraria, periodi sgangherati. E poi, qualche eleganza spagnola seminata qua e là; e poi, ch'è peggio, nè luoghi più terribili o più pietosi della storia, a ogni occasione d'eccitar maraviglia, o di far pensare, a tutti què passi insomma che richiedono bensì un po' di rettorica, ma rettorica discreta, fine, di buon gusto, costui non manca mai di metterci di quella sua così fatta del proemio. E allora, accozzando, con un'abilità mirabile, le qualità più opposte, trova la maniera di riuscir rozzo insieme e affettato, nella stessa pagina, nello stesso periodo, nello stesso vocabolo. Ecco qui: declamazioni ampollose, composte a forza di solecismi pedestri, e da per tutto quella goffaggine ambiziosa, ch'è il proprio carattere degli scritti di quel secolo, in questo paese. In vero, non è cosa da presentare a lettori d'oggigiorno: son troppo ammaliziati, troppo disgustati di questo genere di stravaganze. Meno male, che il buon pensiero m'è venuto sul principio di questo sciagurato lavoro: e me ne lavo le mani".

Nell'atto però di chiudere lo scartafaccio, per riporlo, mi sapeva male che una storia così bella dovesse rimanersi tuttavia sconosciuta; perché, in quanto storia, può essere che al lettore ne paia altrimenti, ma a me era parsa bella, come dico; molto bella.

"Perché non si potrebbe, pensai, prender la serie dè fatti da questo manoscritto, e rifarne la dicitura?" Non essendosi presentato alcuna obiezion ragionevole, il partito fu subito abbracciato. Ed ecco l'origine del presente libro, esposta con un'ingenuità pari all'importanza del libro medesimo.

Taluni però di què fatti, certi costumi descritti dal nostro autore, c'eran sembrati così nuovi, così strani, per non dir peggio, che, prima di prestargli fede, abbiam voluto interrogare altri testimoni; e ci siam messi a frugar nelle memorie di quel tempo, per chiarirci se veramente il mondo camminasse allora a quel modo.

Una tale indagine dissipò tutti i nostri dubbi: a ogni passo ci abbattevamo in cose consimili, e in cose più forti: e, quello che ci parve più decisivo, abbiam perfino ritrovati alcuni personaggi, dè quali non avendo mai avuto notizia fuor che dal nostro manoscritto, eravamo in dubbio se fossero realmente esistiti. E, all'occorrenza, citeremo alcuna di quelle testimonianze, per procacciar fede alle cose, alle quali, per la loro stranezza, il lettore sarebbe più tentato di negarla.

Ma, rifiutando come intollerabile la dicitura del nostro autore, che dicitura vi abbiam noi sostituita?

Qui sta il punto.

Chiunque, senza esser pregato, s'intromette a rifar l'opera altrui, s'espone a rendere uno stretto conto della sua, e ne contrae in certo modo l'obbligazione: è questa una regola di fatto e di diritto, alla quale non pretendiam punto di sottrarci.

Anzi, per conformarci ad essa di buon grado, avevam proposto di dar qui minutamente ragione del modo di scrivere da noi tenuto; e, a questo fine, siamo andati, per tutto il tempo del lavoro, cercando d'indovinare le critiche possibili e contingenti, con intenzione di ribatterle tutte anticipatamente. Né in questo sarebbe stata la difficoltà; giacché (dobbiam dirlo a onor del vero) non ci si presentò alla mente una critica, che non le venisse insieme una risposta trionfante, di quelle risposte che, non dico risolvon le questioni, ma le mutano. Spesso anche, mettendo due critiche alle mani tra loro, le facevam battere l'una dall'altra; o, esaminandole ben a fondo, riscontrandole attentamente, riuscivamo a scoprire e a mostrare che, così opposte in apparenza, eran però d'uno stesso genere, nascevan tutt'e due dal non badare ai fatti e ai principi su cui il giudizio doveva esser fondato; e, messele, con loro gran sorpresa, insieme, le mandavamo insieme a spasso. Non ci sarebbe mai stato autore che provasse così ad evidenza d'aver fatto bene. Ma che? quando siamo stati al punto di raccapezzar tutte le dette obiezioni e risposte, per disporle con qualche ordine, misericordia! venivano a fare un libro. Veduta la qual cosa, abbiam messo da parte il pensiero, per due ragioni che il lettore troverà certamente buone: la prima, che un libro impiegato a giustificarne un altro, anzi lo stile d'un altro, potrebbe parer cosa ridicola: la seconda, che di libri basta uno per volta, quando non è d'avanzo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 00 - Introduzione |les fiancés|les fiancés||Alessandro|Manzoni|Introduction the|promised|betrothed|of|Alessandro|Manzoni|Introduction |Die Verlobten|Verlobte||Alessandro Manzoni|Manzoni|Einleitung I|||||| ||||Alessandro|| 私|約束された|新婚夫婦|の|アレッサンドロ|マンゾーニ|導入 ||esposos|||| "المخطوبون" بقلم أليساندرو مانزوني - 00 - مقدمة I promessi sposi, von Alessandro Manzoni - 00 - Einleitung I promessi sposi, του Alessandro Manzoni - 00 - Εισαγωγή I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 00 - Introduction I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 00 - Introducción I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 00 - Introduction アレッサンドロ・マンゾーニ作『I promessi sposi』 - 00 - イントロダクション I promessi sposi, Alessandro Manzoni - 00 - Įvadas I promessi sposi, door Alessandro Manzoni - 00 - Inleiding I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 00 - Wprowadzenie I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 00 - Introdução I promessi sposi, автор Алессандро Мандзони - 00 - Введение I promessi sposi, av Alessandro Manzoni - 00 - Inledning I promessi sposi, Alessandro Manzoni - 00 - Giriş I promessi sposi, Алессандро Мандзоні - 00 - Вступ 未婚妻,亚历山德罗·曼佐尼 (Alessandro Manzoni) - 00 - 简介

Introduzione introduction 導入部 Einführung Introduction Introducción

"L'Historia si può veramente definire una guerra illustre contro il Tempo, perché togliendoli di mano gl'anni suoi prigionieri, anzi già fatti cadaveri, li richiama in vita, li passa in rassegna, e li schiera di nuovo in battaglia. |||||||||||||||||||||||||||||обозревает|||выстраивает|||| L'Histoire||||définir||guerre|illustre|||||les enlevant|||les années||prisonniers||déjà|devenus|||les rappelle||||||revue|||les aligne||||bataille history|the|can|truly|define|a|war|illustrious|against|the|Time|because|taking them|from|hand|the|its|prisoners|rather|already|made|corps|the|call||life|them|pass||review||them|line up|of|again||battle ||||||||||||tirando-os|||||prisioneiros||já|fatti|cadáveres||chama|||||||||alinha||||batalha Die Geschichte|sich|kann man|wirklich|definieren|eine|Krieg|berühmt|gegen||Zeit||"entziehend"|||the years||Gefangene|im Gegenteil||made|Leichen||||||||reviews|||lines up|||| |||||||||||||||||||||||||||||review||||||| |||||||||||||||||||||mŕtvoly||ich vyvoláva||||||||||||| |||حقًا|تحديد|||||||||||||||||||||||||||||||| 歴史|自ら|できる|本当に|定義する|一つの|戦争|著名な|against|その|時間|なぜなら|取り除いて|の|手|年|彼の、彼女の|囚人||||||||||||||||||| La Historia||||||||||||quitándolos|||los años||prisioneros|rather||hechos|cadáveres||calls back||||||ronda||los|alinea|||| "يمكن تعريف هيستوريا حقًا على أنها حرب لامعة ضد الزمن ، لأنه من خلال أخذ سنواتها الأسيرة من أيديها ، بالفعل الجثث المصنوعة بالفعل ، فإنها تعيدها إلى الحياة ، وتراجعها ، وتنظمها مرة أخرى في المعركة. "Die Geschichte kann wirklich als ein illustres Krieg gegen die Zeit definiert werden, denn indem sie ihr die Jahre, ihre Gefangenen entzieht, die bereits zu Leichnamen geworden sind, ruft sie sie wieder ins Leben, überprüft sie und stellt sie erneut zur Schlacht auf. "Historia can truly be defined as an illustrious war against time, because by taking away from its hands its captives, indeed already made cadaueri, calls them back to life, browses them, and deploys them again in battle. “La historia se puede definir verdaderamente como una guerra ilustre contra el Tiempo, porque al quitar los años de sus prisioneros, o más bien los cadáveres ya hechos, los devuelve a la vida, los revisa y los vuelve a poner en batalla. "A történelem valóban jelképes háborúként határozható meg az Idővel szemben, mert azáltal, hogy elveszi foglyainak, vagy inkább már elkészített holttesteinek éveit, újra életre hívja őket, felülvizsgálja őket, és újra harcba állítja őket. 「というのも、ヒストリアは囚われの身となった年月を、その手から、いや、すでに死体となっていた年月を奪い取ることで、彼らを生き返らせ、見直し、再び戦いに投入するからである。 "De Geschiedenis kan werkelijk worden gedefinieerd als een illustere oorlog tegen de Tijd, want door de jaren, zijn gevangen genomen, eigenlijk al tot lijken gemaakt, uit zijn handen te halen, roept hij ze weer tot leven, overziet hij ze en stelt hen opnieuw op in de strijd. "Historia pode realmente ser definida como uma ilustre guerra contra o tempo, porque, tirando de suas mãos seus cativos, de fato já feitos cadaueri, os chama de volta à vida, revê-os e os coloca novamente em batalha. "Tarih gerçekten de Zaman'a karşı şanlı bir savaş olarak tanımlanabilir, çünkü tutsak yıllarını ellerinden alarak, aslında çoktan cesetler haline getirdi, onları hayata geri çağırıyor, gözden geçiriyor ve savaşta yeniden sıralıyor. "Історію" справді можна назвати видатною війною проти Часу, адже, вириваючи з його рук полонені роки, а точніше, вже зроблені з них трупи, вона повертає їх до життя, переглядає і знову відправляє в бій.

Ma gl'illustri Campioni che in tal Arringo fanno messe di Palme e d'Allori, rapiscono solo che le sole spoglie più sfarzose e brillanti, imbalsamando co' loro inchiostri le Imprese de Prencipi e Potentati, e qualificati Personaggj, e trapontando coll'ago finissimo dell'ingegno i fili d'oro e di seta, che formano un perpetuo ricamo di Attioni gloriose. |||||||||||||завлекают только|||||доспехи|||||||||||||||||||переплетая|||||||||шелк||||вечный|вышивка|||славные действия |les illustres|Champions||||assemblée||offrande||Palmes||de laurier|captivent|||||dépouilles||||brillants|en embaumant|||encres||emblèmes|des|les Princes||puissants||qualifiés|personnages qualifiés||travaillant|avec l'aiguille|très fin|de l'ingénios||fils|d'or|||soie||forment un||perpétuel|broderie||actions|glorieuses but|the|champions|||such|oration|make|make offerings|of|palms|and|laurel|capture||||only|spoils||ostentatious||brilliant|embalming|with||inks||enterprises|of|princes||potentates||qualified|characters||embroidering|with the needle|finest|ingenuity||threads|of gold||of|silk||they form||perpetual|embroidery||actions|glorious |||||||fazem||||||raptizam|||||||suntuosas|||||||||||||||||||||||||||||||||| |die illustren||||such|Versammlung||offer||||Lorbeer|rauben|||||Trophäen||prunkvollen|||einbalsamierend|||Tinte||Wappen|of|Prinzen||Mächtigen|||||überstichend|||des Geistes||||||||||ewigen|Stickerei||Handlungen| ||||||||||||||||||trofeje|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |los ilustres|Campeones|||tal|asamblea||mass||palmas||laurel|capturan solo|only||the|only|trofeos||suntuoso||brillantes|embalsamando|con||tintas||||princes||Potentados|||Personajes||trapping|with the needle|finísimo|del ingenio||fili||||seta||||perpetuo|ricamo||Attioni|gloriosas Aber die illustren Champions, die in solch einem Versammlung Palmzweige und Lorbeeren sammeln, rauben nur die prächtigsten und strahlendsten Beute, indem sie mit ihren Tinten die Taten der Fürsten und Mächtigen einbalsamieren, und sie nähen mit dem feinsten Nadel des Geistes die Fäden aus Gold und Seide, die einen ewigen Stick aus glorreichen Handlungen bilden. But the illustrious champions who in this Arringo make masses of palms and laurels, kidnap only the sunniest, most magnificent and brilliant, embalming with their inks the deeds of the Prencipi and Potentates, and qualified personalities, and crossing the needle the threads of gold and silk, which form a perpetual embroidery of glorious Attions, are very fine in their genius. Pero los ilustres campeones que en este Arringo hacen masas de Palmas y Laureles, secuestran sólo los más suntuosos y brillantes restos, embalsamando con sus tintas las Empresas de Prencipi y Potentati, y Personajes calificados, y perforando con la aguja. lo mejor del ingenio son los hilos de oro y seda, que forman un bordado perpetuo de gloriosas atciones. De azok a jeles bajnokok, akik ebben az Arringóban tenyéreket és babérokat készítenek, csak a legpompásabb és legragyogóbb maradványokat rabolják el, tintájukkal balzsamozzák be az Enterprises de Prencipi és Potentati, valamint a képzett Személyiségeket, és tűvel szúrják át. a legfinomabb találékonyság az arany és a selyem szálak, amelyek a dicső Attions örök hímzését alkotják. しかし、このような手配で棕櫚と月桂樹を収穫する輝かしい王者は、最も豪華で輝く戦利品を取るだけで、王侯や権力者、資格のある人物の偉業をインクで装飾し、天才の最も細い針で金と絹の糸を刺し通し、輝かしい行為の永遠の刺繍を形成する。 Maar de illustere Kampioenen die in zo'n Verzameling palmen en lauweren oogsten, stelen alleen de meest schitterende en luxueuze buit, embalmerend met hun inkt de Daden van Prinsessen en Potentaten, en arglistig met de fijnste naald van de geest de gouden en zijden draden wevend, die een eeuwigdurend borduurwerk van glorieuze Acties vormen. Mas os ilustres campeões que neste Arringo fazem massas de palmeiras e louros, sequestram apenas os mais ensolarados, magníficos e brilhantes, embalsamando com suas tintas os feitos dos Prencipi e Potentados, personalidades qualificadas e cruzando a agulha os fios de ouro e seda, que formam um bordado perpétuo de ações gloriosas, são muito bons em sua genialidade. Але прославлені поборники, які збирають урожай пальм і лаврів у такому Розкладі, беруть лише найрозкішнішу і найблискучішу здобич, бальзамуючи своїм чорнилом подвиги князів і вельмож, і достойних людей, і проколюючи найтоншою голкою генія нитки золота і шовку, що утворюють вічну вишивку славних діянь. Però alla mia debolezza non è lecito sollevarsi a tal'argomenti, e sublimità pericolose, con aggirarsi tra Labirinti dè Politici maneggi, et il rimbombo dè bellici Oricalchi: solo che havendo havuto notitia di fatti memorabili, se ben capitorno a gente meccaniche, e di piccol affare, mi accingo di lasciarne memoria a Posteri, con far di tutto schietta e genuinamente il Racconto, ouuero sia Relatione. ||||||допустимо||||||||блуждать|||||манипуляции полит|||громкий звук||военных||||имея||||||||капитаны|||механические люди||||||принимаюсь за||оставить их|||потомкам||||||||||||отношение ||||||licite|s'élever||de tels sujets||sublimité|||se déplacer|||des||manigances politiques|et||résonance des|des|de guerre|||||ayant eu||||mémorables||||||||||||||||||||||||généreusement||||| Aber|zu||Schwäche|||erlaubt|erheben||such topics||sublimity|||sich bewegen|||||Machenschaften der Politiker||die|Echos der krieger||militärischen||||habe ich|||||denkwürdigen||||||||||||beabsichtige||ihnen||||||||echt||echt und aufr|||or|| but||my|weakness||it is|permissible|rise|to|such arguments|and|dangerous sublimity|dangerous|with|wandering|among|labyrinths|of|politicians|maneuverings||the|resounding||war|brass|||having|having|knowledge|||memorable|||happened|||mechanical|||small|small matter||prepare||leave|||future generations|||||plain||genuinely|||or||account |||||||raise||tales argumentos||sublimidad|||moverse||Labirintos|de||maniobras políticas|||retumbos de guerra|de|bélicos|Oricalchi|||habiendo|tenido|noticia|||memorables|||capiturno|||mecanismos|||small|affaire||I prepare to||dejarlo|||Posteri|||||plainly||genuinamente||Racconto|ouero||Relación Meine Schwäche darf sich jedoch nicht zu solchen Argumenten und gefährlicher Erhabenheit erheben, wenn ich durch die Labyrinthe der politischen Handhabung und das Grollen der Oricalchi-Kriegsführung wandere: nur dass er Nachrichten über denkwürdige Tatsachen erhalten hat, wenn er die mechanischen Menschen gut versteht , und von kleinen Unternehmen, werde ich Posteri eine Erinnerung daran hinterlassen, mit dem äußerst aufrichtigen und ehrlichen Tun der Geschichte, ouuero sia Relatione. But to my weakness it is not permissible to raise oneself to such matters, and dangerous sublimity, to wander between Labirinti dè Politici maneggj, and the reverberation of warlike Oricalchi: only that hauendo hath been known for memorable events, if they returned to mechanical people, and little business, I am going to leave memory of them to Posteri, with all the sincerity and genuinely the Tale, ouuero both Relatione. Empero a mi debilidad no me es lícito elevarme a tales argumentos, y sublimidades peligrosas, con deambular entre Laberintos de Maniobras Políticas, y el estruendo de Orichalks belicosos: sólo que habiendo tenido noticias de hechos memorables, si entiendo bien a gente mecánica, y de poca monta, estoy a punto de dejar un recuerdo de ello a la posteridad, haciendo franco y genuino el Cuento, ouuero sia Relatione. Gyengeségem azonban nem engedhető meg ilyen érvek és veszélyes magasztosság elé, a Politikai Kezelés Labirintusai között való vándorlással és az Oricalchi-háború dübörgésével: csak az, hogy emlékezetes tényekről szóló hírek voltak, ha a mechanikus emberek jól értik, és kicsi ügy, emléket hagyok róla Posterinek, minden őszinte és őszinte mesével, ouuero sia Relatione. しかし、政治的な駆け引きの迷宮をさまよい、戦争的な囁きが鳴り響く中、私の弱さがそのような危険な議論や崇高さにまで昇華することは許されない。ただ、記憶に残る出来事を耳にし、それが機械的な小商いの人々によく理解されるのであれば、私はそれを投稿者の記憶に残し、率直で本物の説明というか報告をするつもりである。 Toch is het aan mijn zwakheid niet toegestaan om mij te verheffen tot zulke onderwerpen en gevaarlijke hoogtes, door me te bewegen tussen de Labyrinten van de Politieke manipulaties en het gedreun van de militaire Orakels: alleen al omdat ik kennis heb gehad van memorabele feiten, al zijn ze goed terechtgekomen bij mechanische mensen en van kleine zaken, bereid ik me voor om er een herinnering aan de Nageslachten aan achter te laten, door het verhaal op een volkomen oprechte en authentieke manier te doen, of het nu een Relatie is. Mas, para minha fraqueza, não é permitido suscitar tais argumentos, e sublimidade perigosa, perambular entre Labirintos de Políticos maneggj e a reverberação de Oricalchi guerreiro: somente esse hauendo é conhecido de fatos memoráveis, se bem retornado a pessoas mecânicas, e de pouca coisa, vou deixar a lembrança deles para Posteri, com a sinceridade e genuinamente o conto, ouuero ambos Relatione. Nella quale si vedrà in angusto Teatro luttuose Traggedie d'horrori, e Scene di malvaggità grandiosa, con intermezi d'Imprese virtuose e buontà angeliche, opposte alle operationi diaboliche. ||||||||tragédies|d'horreur||scènes||malveillance grandiose|||||||||||| |||will be seen||||tragic|tragedies|||||Bösartigkeit|||||virtuosen Unternehm||||||Operationen| |||||narrow||mournful|tragedies|of horrors||||wickedness|grandiose wickedness||interludes|exploits|virtuous||goodness|angelic|opposite|to the|operations|diabolical |||||angosto||luctuosas|tragedias|de horrores||escenas||maldad|grandiosas||intermedios|of Enterprises|virtuosas||goodness|angélicas|opuestas||operaciones|diabólicas In welchem man in einem engen Theater traurige Tragödien des Horrors und Szenen grandioser Bösartigkeit sehen wird, mit Zwischenakten von tugendhaften Taten und engelhaftem Wohlwollen, die den teuflischen Handlungen entgegenstehen. In which we will see in a narrow theater mournful Traggedie d'horrori, and scenes of grandiose wickedness, with intermezios of virtuous enterprises and angelic goodness, opposed to diabolical operations. En el que se verán, en un estrecho teatro, tragedias luctuosas de horrores, y escenas de grandiosa maldad, con interludios de hechos virtuosos y bondad angélica, opuestos a hechos diabólicos. 狭い劇場で、恐怖の悲痛な悲劇や壮大な邪悪のシーンを見ることができる。 E veramente, considerando che questi nostri climi sijno sotto l'amparo del Re Cattolico nostro Signore, che è quel Sole che mai tramonta, e che sopra di essi, con riflesso Lume, qual Luna giamai calante, risplenda l'Heroe di nobil Prosapia che  pro tempore  ne tiene le sue parti, e gl'Amplissimi Senatori quali Stelle fisse, e gl'altri Spettabili Magistrati qual'erranti Pianeti spandino la luce per ogni doue, venendo così a formare un nobilissimo Cielo, altra causale trouar non si può del vederlo tramutato in inferno d'atti tenebrosi, malvaggità e sevitie che dagl'huomini temerarij si vanno moltiplicando, se non se arte e fattura diabolica, attesoché l'humana malitia per sé sola bastar non dourebbe a resistere a tanti Heroi, che con occhij d'Argo e braccj di Briareo, si vanno trafficando per li pubblici emolumenti. ||||||||||||||||||||||||||||||||никогда||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||climates|||Schutz|||Catholic||||||||||||||||||||niemals||||||nobler Abstamm||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||climates|are|under|protection|||Catholic||||||Sun|||set|||||||reflected|light|||never|setting|shine|the hero||noble|lineage||for|for the time|||||||Illustrious|Senators||Stars|fixed||the others|Respected||wandering||spread|||||where||||||very noble|||cause|reason|||||to see him|transformed||inferno|deeds|dark acts|||cruelties||by the daring men|reckless||they go|multiplying||||art||craftsmanship|diabolical|since|human|malice||themselves||be enough||should not||to resist|||heroes|||eyes|Argo||arms||Briareus|||||||emoluments ||||estos||climates|son||el amparo||Re|Católico|||||||||tramonta|||||ellos||reflected|luz|||nunca|calan|risplenda|el héroe||noble|Prosapia|||tiempo|||||||the Most Excellent||||||los otros|Respectable||cual|planetas|they spread|||||donde|viniendo|||||nobilísimo||||to find|||||verlo|transformado|||of acts|tenebrosos|maldad||severity||de los hombres|temerarios|||multiplicando|||||||diabólica|ya que|la humana|malicia||||basta||debería||resistir|||Heroi|||ojos|d'Argo||braccj||Briareo|||traficando||||benefits Und wahrhaftig, wenn man bedenkt, dass unser Klima unter dem Schutz unseres katholischen Königs steht, der die Sonne ist, die niemals untergeht, und dass über ihnen, mit reflektierendem Licht, wie der Mond, der niemals sinkt, der Held edler Abstammung leuchtet, der für die Zeit hinweg seine Teile daran hält, und die erhabenen Senatoren wie fixierte Sterne, und die anderen ehrwürdigen Magistrate wie umherirrende Planeten das Licht über alles verbreiten, so kommt es, dass sie einen edelsten Himmel bilden; es kann keinen anderen Grund dafür geben, dass er in die Hölle düsterer Taten, Bösartigkeit und Knechtschaft verwandelt wird, die von den wagemutigen Menschen vermehrt werden, als nur durch teuflische Kunst und Machart, da die menschliche Bösartigkeit allein nicht ausreichen sollte, um gegen so viele Helden zu widerstehen, die mit den Augen des Argus und den Armen des Briareus sich um das öffentliche Wohl bemühen. And truly, considering that these climates of ours are under the amar of the Catholic King our Lord, which is that sun that never sets, and that above them, with a reflection of the light, as a moon that is already waning, shine the hero of noble Prosapia who it keeps its parts pro tempore, and the most ample senators as fixed stars, and the other esteemed magistrates as errant planets spread the light for each two, thus forming a very noble sky, another causal trouar cannot be seen transformed into hell of tenebrous acts, wickedness and sevitie that from men temerarij are multiplying, if not art and diabolical workmanship, given that the human malia for itself is not enough to resist so many Heroi, who with eyes d ' Argo and braccj of Briareo, are trafficking for public emoluments. Y en verdad, considerando que estos climas nuestros están bajo la aureola del Rey Católico nuestro Señor, que es ese Sol que nunca se pone, y que sobre ellos, con Luz reflejada, como la Luna que nunca se pone, brilla el Héroe de la noble Prosapia que pro tempore ostenta sus partes, y los Ampliísimos Senadores como Estrellas fijas, y los demás Honorables Magistrados como Planetas errantes esparciendo luz por todas partes, Formando así un nobilísimo cielo, no hay otra causa que encontrar que la de verlo transformado en un infierno de oscuros hechos, maldades y crueldades, que se multiplican a partir de hombres temibles, si no es por arte diabólico y hechuras diabólicas, ya que la malicia humana por sí sola no bastaría para resistir a tantos héroes que, con los ojos de Argos y las armas de Briareo, trafican con los fondos públicos. Per locché descriuendo questo Racconto auuenuto nè tempi di mia verde staggione, abbenché la più parte delle persone che vi rappresentano le loro parti, sijno sparite dalla Scena del Mondo, con rendersi tributarij delle Parche, pure per degni rispetti, si tacerà li loro nomi, cioè la parentela, et il medesmo si farà dè luochi, solo indicando li Territorij generaliter. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||werden schweigen|||||||||||||||||| |since|describing|||happened|in the||||||although||more|||||||||||disappeared||||||||||||worthy|||will remain silent|||||||||same||||places||||| |when|describing|||happened||||||youth|||||of the|||||||||have disappeared||||||to render|tributaries||Fates|||worthy|||it will be silent||||||the family|||same||||places||||Territories|generally Deshalb, als ich diesen Bericht über die Ereignisse aus meiner grünen Jugendzeit beschreibe, obwohl der Großteil der Personen, die darin ihre Rollen spielen, von der Szene der Welt verschwunden ist, indem sie Tribut den Parzen zollen, so werden ihre Namen, also die Verwandtschaft, aus würdigen Gründen verschwiegen, und das Gleiche wird mit den Orten geschehen, nur allgemein die Territorien ankündigend. For though describing this story auuenuto nor times of my green season, although most of the people who represent their parts, have disappeared from the scene of the world, with tributaries of the fates, even for worthy respects, their names will be silenced, that is, the kinship, and the same will become dè luochi, only by indicating them Territorij generaliter. Né alcuno dirà questa sij imperfettione del Racconto, e defformità di questo mio rozzo Parto, a meno questo tale Critico non sij persona affatto diggiuna della Filosofia: che quanto agl'huomini in essa versati, ben vederanno nulla mancare alla sostanza di detta Narratione. ||||be|||||||||rough|||||||||||ignorant||||||||||||||||| ||||his|imperfection||||deformity||||rough||||||||||at all|worthy|||||to the men|||||will see|||||||narration Neither will anyone say this imperfection of the Tale, and the deformity of this crude Childbirth of mine, unless this Critic is not at all fast of Philosophy: that as far as the men poured into it, they will well see nothing missing from the substance of said Narratione. Ni uno dirá que esta sea la imperfección del Relato, y la deformidad de este mi tosco Parto, a menos que este tal Crítico no sea persona del todo ajena a la Filosofía: que cuanto a los hombres en ella versados, bien verán que nada falta a la sustancia de dicha Narración. Kukaan ei myöskään sano, että tämä on puute kertomuksessa ja että tämä on epämuodostuma karkeassa kertomuksessani, ellei kyseinen kriitikko ole täysin tietämätön filosofiasta, ja ne, jotka ovat perehtyneet siihen, eivät näe mitään puutteita tämän kertomuksen sisällössä. Azt sem mondja senki, hogy ez a Mese tökéletlensége, és ennek a nyers szülésemnek a gyengesége, hacsak ez a kritikus nem olyan személy, akinek teljesen ismeretlen a filozófia: bármennyire is beleöntötték a férfiak, nem látnak semmi hiányt az elbeszélés tartalmából. Imperciocché, essendo cosa evidente, e da verun negata non essere i nomi se non puri purissimi accidenti..." |||evident = evident||||||||||||| for the reason that|||||||||||||||pure purest|accidents Διότι, όντας κάτι προφανές, και σε καμία περίπτωση δεν αμφισβητείται, τα ονόματα δεν είναι καθαρά ατυχήματα...» Imperciocchè, being something obvious, and denied by some names, if not pure pure accidents ... " Porque, siendo cosa evidente, y de ningún modo negada no ser los nombres sino puros purísimos accidentes... Sillä on ilmeistä, eikä kukaan kiellä sitä, että nimet ovat vain puhtaimpia sattumia...". Mert az, hogy valami nyilvánvaló dolog, és semmiképpen sem tagadva, a nevek nem pusztán tiszta balesetek ... " 名前とは純粋な偶然の産物に過ぎないことは明らかであり、誰も否定していない。

"Ma, quando io avrò durata l'eroica fatica di trascriver questa storia da questo dilavato e graffiato autografo, e l'avrò data, come si suol dire, alla luce, si troverà poi chi duri la fatica di leggerla? |||||the heroic||||||||||||||||||||||||||||| |||||the heroic|||to transcribe|||||washed||||||||||||||||||||| "But, when I have lasted the heroic effort of transcribing this story from this washed and scratched autograph, and I will have given it, as they say, in the light, will we find who will last the effort of reading it? Pero, cuando yo haya sostenido la heroica tarea de transcribir esta historia de este autógrafo dilavado y arañado, y la haya dado, como se suele decir, a la luz, ¿se encontrará luego quien soporte la fatiga de leerla? "Mutta kun olen kestänyt sen sankarillisen työn, jonka olen tehnyt kirjoittaakseni tämän tarinan puhtaaksi tästä pestystä ja raaputetusta omakätisestä kirjoituksesta, ja kun olen antanut sen, kuten sanotaan, valoon, löytyykö sitten niitä, jotka kestävät sen lukemisen vaivan? "De amikor kibírtam a hősies erőfeszítéseket, hogy átírjam ezt a történetet ebből a kimosott és karcolt autogramból, és átadtam, ahogy mondani szokták, a fénynek, találunk-e valakit, akinek nehéz elolvasnia?

" Questa riflessione dubitativa, nata nel travaglio del decifrare uno scarabocchio che veniva dopo  accidenti , mi fece sospender la copia, e pensar più seriamente a quello che convenisse di fare. ||doubtful|||||||||||||||||||||||||| ||doubtful|||||||garabato||||accidents|||to suspend|||||||||||| "This doubtful reflection, born in the trouble of deciphering a scribble that came after damn, made me suspend the copy, and to think more seriously about what it was worth doing. "Tämä epäilyttävä pohdinta, joka syntyi onnettomuuden jälkeen tulleen raapustuksen tulkitsemisessa, sai minut keskeyttämään kopioinnin ja miettimään vakavammin, mitä pitäisi tehdä. "Ben è vero, dicevo tra me, scartabellando il manoscritto, ben è vero che quella grandine di concettini e di figure non continua così alla distesa per tutta l'opera. |||I was saying|||||||||||||||||||||||| ||||||flipping through||||||||||little concepts||||||||spread||| "Well it is true, I said to myself, scrambling the manuscript, it is well true that the hail of concepts and figures does not continue in this way throughout the whole work. Il buon secentista ha voluto sul principio mettere in mostra la sua virtù; ma poi, nel corso della narrazione, e talvolta per lunghi tratti, lo stile cammina ben più naturale e più piano. ||seventeenth-century||||||||||||||||||||||||||||||more slowly Ο καλός δέκατο έβδομος ήθελε να επιδείξει την αρετή του στην αρχή. αλλά στη συνέχεια, στην πορεία της αφήγησης, και μερικές φορές για μεγάλες εκτάσεις, το στυλ περπατά πολύ πιο φυσικά και πιο αργά. The good secentist wanted at first to show his virtue; but then, in the course of the narration, and sometimes for long stretches, the style walks much more natural and slower. El buen siglo XVII quiso al principio mostrar su virtud; pero luego, en el transcurso de la narración, y a veces durante largos tramos, el estilo es mucho más natural y más llano. Sì; ma com'è dozzinale! |||common |||trite Yup; but how cheap it is! ¡Sí; pero qué vulgar! Ja; de milyen olcsó! com'è sguaiato! |descarado how ungodly! ¡qué grosero! milyen durva! com'è scorretto! how incorrect! Idiotismi lombardi a iosa, frasi della lingua adoperate a sproposito, grammatica arbitraria, periodi sgangherati. Idioms|||a lot||||||||||screwy Lombard idiotic idiotisms, phrases of the language used inappropriately, arbitrary grammar, ramshackle periods. Idiotismos lombardos a montones, frases de la lengua utilizadas inapropiadamente, gramática arbitraria, períodos destartalados. Lombardiai idiotizmusok bőven, a helytelenül használt nyelv mondatai, önkényes nyelvtan, zűrzavaros időszakok. E poi, qualche eleganza spagnola seminata qua e là; e poi, ch'è peggio, nè luoghi più terribili o più pietosi della storia, a ogni occasione d'eccitar maraviglia, o di far pensare, a tutti què passi insomma che richiedono bensì un po' di rettorica, ma rettorica discreta, fine, di buon gusto, costui non manca mai di metterci di quella sua così fatta del proemio. ||||||||||||||||||||||||||wonder|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||scattered||||||||||||||pitiful||||||to excite||||||||that||||require|||||rhetoric||||||||this one||||||||||||of the prologue Και μετά, κάποια ισπανική κομψότητα σπέρνεται εδώ κι εκεί. και μετά, που είναι χειρότερο, ούτε πιο τρομερά ούτε πιο αξιοθρήνητα μέρη στην ιστορία, σε κάθε περίσταση για να προκαλείς απορία ή να κάνεις τους πάντες να σκεφτούν, εν ολίγοις, αυτά τα βήματα που απαιτούν λίγη ρητορική, αλλά διακριτική ρητορική, εντάξει, εντάξει γούστο, δεν παραλείπει ποτέ να βάλει σε αυτό τον λεγόμενο πρόλογό του. And then, some Spanish elegance sown here and there; and then, which is worse, nor more terrible or more pitiful places in history, at every occasion to excite wonder, or to make people think, in short, all of these steps that require rather a bit of rhetoric, but discreet rhetoric, fine , in good taste, he never fails to put on his so made proemio. Y luego, alguna elegancia española sembrada aquí y allá; y luego, lo que es peor, ni lugares más terribles o más compasivos de la historia, en cada ocasión para despertar maravilla, o para hacer pensar, a todos esos pasos que, en fin, requieren un poco de retórica, pero una retórica discreta, fina, de buen gusto, este nunca deja de introducir su tipo de prólogo. E allora, accozzando, con un'abilità mirabile, le qualità più opposte, trova la maniera di riuscir rozzo insieme e affettato, nella stessa pagina, nello stesso periodo, nello stesso vocabolo. ||combining|||marvelous|||||||||to succeed||||affected|||||||||word And then, combining, with an admirable skill, the most opposite qualities, he finds the way to be rough and sliced together, on the same page, in the same period, in the same word. Y entonces, juntando, con una habilidad admirable, las cualidades más opuestas, encuentra la manera de resultar grosero y afectado al mismo tiempo, en la misma página, en el mismo período, en la misma palabra. Ecco qui: declamazioni ampollose, composte a forza di solecismi pedestri, e da per tutto quella goffaggine ambiziosa, ch'è il proprio carattere degli scritti di quel secolo, in questo paese. |||bombastic statements||||||||||||||||||||||||| |||grandiloquent|||||solecisms|pedestrian||||||||||||||||||| Here it is: pompous declamations, composed by the force of pedestrian solecisms, and by all that ambitious clumsiness, which is the very character of the writings of that century, in this country. Aquí está: proclamaciones pomposas, compuestas a fuerza de solecismos pedestres, y por todas partes esa torpeza ambiciosa, que es el carácter propio de los escritos de ese siglo, en este país. Itt van: bombázó deklamációk, amelyek gyalogos szolecizmusok gyengeségéből állnak össze, és mindez az ambiciózus esetlenség, amely az adott évszázad írásainak megfelelő jellege, ebben az országban. In vero, non è cosa da presentare a lettori d'oggigiorno: son troppo ammaliziati, troppo disgustati di questo genere di stravaganze. |||||||||of today|||ammaliati||disgusted|||||extravagances In truth, it is not something to present to today's readers: they are too bewitched, too disgusted with this kind of extravagance. En verdad, no es algo que presentar a los lectores de hoy: están demasiado mal acostumbrados, demasiado disgustados con este tipo de extravagancias. Valójában nem valami, amit ma az olvasók elé kell terjeszteni: túlságosan megbabonázzák, túl undorodnak az effajta extravaganciától. Meno male, che il buon pensiero m'è venuto sul principio di questo sciagurato lavoro: e me ne lavo le mani". ||||||||||||desgraciado||||||| Ευτυχώς, μια καλή σκέψη μου ήρθε στην αρχή αυτής της ατυχούς δουλειάς: και πλένω τα χέρια μου από αυτό». Luckily, the good thought came to me at the beginning of this wretched job: and I wash my hands of it. " Menos mal que la buena idea me vino al principio de este desafortunado trabajo: y me lavo las manos. Szerencsére jó gondolat támadt e szerencsétlen munka kezdetén: és megmosom a kezem ".

Nell'atto però di chiudere lo scartafaccio, per riporlo, mi sapeva male che una storia così bella dovesse rimanersi tuttavia sconosciuta; perché, in quanto storia, può essere che al lettore ne paia altrimenti, ma a me era parsa bella, come dico; molto bella. ||||||||||||||||||||||||||||||seem||||||seemed||||| In the act|||||scrap of paper||to put it||||||||||to remain||||||||||||||otherwise|||||had seemed||||| However, in the act of closing the paper, to put it away, I knew badly that such a beautiful story should remain unknown, however; because, as a story, it may be that the reader appears otherwise, but it seemed to me beautiful, as I say; very beautiful. Sin embargo, al momento de cerrar el documento para guardarlo, me sabía mal que una historia tan hermosa tuviera que permanecer, sin embargo, desconocida; porque, en lo que respecta a la historia, puede que al lector le parezca de otra manera, pero a mí me había parecido hermosa, como digo; muy hermosa. A mappát bezárva, elraktározva azonban rosszul tudtam, hogy egy ilyen szép történetnek mégis ismeretlennek kell maradnia; mert történetként előfordulhat, hogy az olvasó számára ez másként tűnik, nekem viszont gyönyörűnek tűnt, ahogy mondom; nagyon szép.

"Perché non si potrebbe, pensai, prender la serie dè fatti da questo manoscritto, e rifarne la dicitura?" ||||||||||||||||diction ||||||||||||||volver a hacer||redacción "Why couldn't I, I thought, take the series of facts from this manuscript, and redo the wording?" "Porque no se podría, pensé, tomar la serie de hechos de este manuscrito y volver a redactarla?" Non essendosi presentato alcuna obiezion ragionevole, il partito fu subito abbracciato. ||||objection||||||embraced Since no reasonable objection had arisen, the party was immediately embraced. No habiéndose presentado ninguna objeción razonable, la decisión fue rápidamente adoptada. Ed ecco l'origine del presente libro, esposta con un'ingenuità pari all'importanza del libro medesimo. |||||||||||||same And here is the origin of this book, exposed with a naivety equal to the importance of the book itself. És íme ennek a könyvnek az eredete, amelyet olyan találékonysággal tárnak fel, amely megegyezik a könyv fontosságával.

Taluni però di què fatti, certi costumi descritti dal nostro autore, c'eran sembrati così nuovi, così strani, per non dir peggio, che, prima di prestargli fede, abbiam voluto interrogare altri testimoni; e ci siam messi a frugar nelle memorie di quel tempo, per chiarirci se veramente il mondo camminasse allora a quel modo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||clarify||||||||| Some||||||||||||||||||||||||to lend him||||||||||||to rummage|||||||to clarify to ourselves||||||||| However, some of these facts, certain customs described by our author, had seemed so new, so strange, to say the least, that, before giving him faith, we wanted to question other witnesses; and we rummaged in the memories of that time, to clarify whether the world really walked then that way. Sin embargo, algunos de estos hechos, ciertos costumbres descritas por nuestro autor, nos parecieron tan nuevos, tan extraños, por no decir peor, que, antes de otorgarle fe, quisimos interrogar a otros testigos; y nos pusimos a buscar en las memorias de aquella época, para aclarar si realmente el mundo funcionaba así entonces. Ezen tények egy része, a szerzőnk által leírt bizonyos szokások azonban ennyire újaknak, olyan furcsának tűntek számunkra, hogy mielőtt bíznánk bennük, más tanúkat akartunk kihallgatni; és elkezdtük turkálni az akkori emlékeket, hogy tisztázzuk, valóban akkor jár-e a világ.

Una tale indagine dissipò tutti i nostri dubbi: a ogni passo ci abbattevamo in cose consimili, e in cose più forti: e, quello che ci parve più decisivo, abbiam perfino ritrovati alcuni personaggi, dè quali non avendo mai avuto notizia fuor che dal nostro manoscritto, eravamo in dubbio se fossero realmente esistiti. ||investigation||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||we knocked|||similares||||||||||||||incluso|||||||||||||||||||||| لقد بدد مثل هذا التحقيق كل شكوكنا: ففي كل خطوة وجدنا أنفسنا في أشياء متشابهة، وفي أشياء أقوى: وما بدا لنا أكثر حسمًا، هو أننا وجدنا بعض الشخصيات، التي لم تصلنا أخبار عنها أبدًا إلا من عندنا. المخطوطة، كنا في شك فيما إذا كانت موجودة بالفعل. Such an investigation dispelled all our doubts: at every step we fell into consimilar things, and into stronger things: and, what seemed to us most decisive, we even found some characters, of whom, having never had news except from our manuscript, we were in doubt whether they really existed. Una tal investigación disipó todas nuestras dudas: a cada paso nos encontrábamos con cosas similares, y con cosas más impactantes: y, lo que nos pareció más decisivo, incluso encontramos algunos personajes de los cuales, no habiendo tenido noticia más que de nuestro manuscrito, teníamos dudas de si realmente habían existido. Egy ilyen vizsgálat minden kétségünket eloszlatta: minden lépésben hasonló dolgokba és erősebb dolgokba keveredtünk: és ami számunkra a legmeghatározóbbnak tűnt, még néhány szereplőt is találtunk, akik közül a sajátunkon kívül soha nem hallottak mást kézirat, kételkedtünk abban, hogy valóban léteznek-e. E, all'occorrenza, citeremo alcuna di quelle testimonianze, per procacciar fede alle cose, alle quali, per la loro stranezza, il lettore sarebbe più tentato di negarla. ||||||||to procure|fe, credibilidad|||||||||||||||deny it وسنذكر، إذا لزم الأمر، بعضًا من تلك الشهادات، للتصديق بأشياء قد يميل القارئ لغرابتها إلى إنكارها. And, when necessary, we will quote some of those testimonies, to procure faith in things, to which, because of their strangeness, the reader would be most tempted to deny it. Y, en su momento, citaremos alguna de esas testimonianzas, para procurar fe a las cosas, a las cuales, por su extrañeza, el lector estaría más tentado a negarla. És ha szükséges, idézünk néhány ilyen tanúságtételt, hogy hitet nyerjünk olyan dolgokban, amelyeket furcsaságuk miatt az olvasó nagyobb hajlandósággal tagadna.

Ma, rifiutando come intollerabile la dicitura del nostro autore, che dicitura vi abbiam noi sostituita? |refusing||||wording|||||word|||| De elutasítva szerzőnk megfogalmazását mint tűrhetetlent, milyen megfogalmazást cseréltünk le?

Qui sta il punto. Itt a lényeg.

Chiunque, senza esser pregato, s'intromette a rifar l'opera altrui, s'espone a rendere uno stretto conto della sua, e ne contrae in certo modo l'obbligazione: è questa una regola di fatto e di diritto, alla quale non pretendiam punto di sottrarci. |||asked|||||others'|exposes himself||||||||||it contracts||||the obligation|||||||||||||we do not claim|||sustraernos أي شخص يتدخل، دون أن يُطلب منه، في إعادة عمل الآخرين، ويعرض نفسه لتقديم حساب صارم من نفسه، وبطريقة معينة يلتزم بالالتزام: هذه قاعدة من الواقع والقانون، لا ندعي أنها كذلك. يهرب. Whoever, without being asked, meddles in remaking the work of others, exposes himself to render a strict account of his own, and in a certain way contracts the obligation: this is a rule of fact and of law, from which we do not pretend to escape. Aki - anélkül, hogy felkérnék - közreműködik mások munkájának átdolgozásában, elvárja, hogy alaposan beszámoljon sajátjairól, és bizonyos módon szerződést köt a kötelezettségről: ez tény és törvény szabály, amelyhez tegyünk úgy, mintha menekülnénk.

Anzi, per conformarci ad essa di buon grado, avevam proposto di dar qui minutamente ragione del modo di scrivere da noi tenuto; e, a questo fine, siamo andati, per tutto il tempo del lavoro, cercando d'indovinare le critiche possibili e contingenti, con intenzione di ribatterle tutte anticipatamente. ||to conform to||||||we had||||||||||||||||||||||||||||||||||||to rebut them||anticipatamente = beforehand Indeed, in order to comply with it willingly, we had proposed to give here minutely the reason for the manner of writing we held; and, to this end, we went, throughout the time of the work, trying to guess at possible and contingent criticisms, intending to rebut them all in advance. Épp ellenkezőleg, annak készséges megfelelése érdekében azt javasoltuk, hogy itt részletesen számoljunk be az írás módjáról; és ennek érdekében a munka egész idejére mentünk, és megpróbáltuk kitalálni a lehetséges és esetleges kritikákat, azzal a szándékkal, hogy előre válaszoljunk mindegyikre. Né in questo sarebbe stata la difficoltà; giacché (dobbiam dirlo a onor del vero) non ci si presentò alla mente una critica, che non le venisse insieme una risposta trionfante, di quelle risposte che, non dico risolvon le questioni, ma le mutano. |||||||since||||||||||||||||||||||||||||||||||change |||||||||||||||||||||||||||||triumphant response|||||||||||| |||||||since|we must||||||||||||||||||||||||||||they resolved||||| Nor in this would have been the difficulty; since (we must say this in all fairness) no criticism presented itself to our minds, which did not come to it together with a triumphant answer, of those answers which, I do not say solve questions, but change them. A nehézség ebben sem lett volna; mivel (őszintén szólva ezt kell mondanunk) nem gondoltunk olyan kritikára, amely nem győzedelmes válasszal állt össze, azokra a válaszokra, amelyek, nem mondom, hogy megoldják a kérdéseket, hanem megváltoztatják őket. Spesso anche, mettendo due critiche alle mani tra loro, le facevam battere l'una dall'altra; o, esaminandole ben a fondo, riscontrandole attentamente, riuscivamo a scoprire e a mostrare che, così opposte in apparenza, eran però d'uno stesso genere, nascevan tutt'e due dal non badare ai fatti e ai principi su cui il giudizio doveva esser fondato; e, messele, con loro gran sorpresa, insieme, le mandavamo insieme a spasso. ||||||||||I was making|||||examining them||||to compare them||||||||||||||||||they were born|||||no prestar atención||||||||||||||put them|||||||we sent||| Often also, placing two critiques at each other's hands, we had them beaten by each other; or, examining them well, finding them carefully, we succeeded in discovering and showing that, so opposite in appearance, they were nevertheless of one and the same kind, they both arose from not caring about the facts and principles on which the judgment was to be based; and, putting them, to their great surprise, together, we sent them off together. A menudo, al poner dos críticas en contacto entre sí, hacíamos que se golpearan una contra la otra; o, examinándolas a fondo, al compararlas atentamente, logramos descubrir y mostrar que, aunque aparentemente opuestas, eran del mismo tipo, ambas nacían de no tomar en cuenta los hechos y los principios sobre los que debía basarse el juicio; y, al juntarlas, con gran sorpresa de ellas, las enviábamos juntas a pasear. Gyakran két kritikát is egymás kezébe adva, tapsoltuk őket; vagy - jól megvizsgálva, gondosan megtalálva őket - felfedezhettük és megmutathattuk, hogy a külsejükben annyira ellentétes, mégis egyformák voltak, mindkettő az ítélet alapjául szolgáló tények és elvek figyelmen kívül hagyásából származott. ; és Messele, nagy meglepetésükre, együtt elküldtük őket sétálni. Non ci sarebbe mai stato autore che provasse così ad evidenza d'aver fatto bene. There would never be an author who would prove so clearly that he had done well. Nunca habría habido un autor que intentara de manera tan evidente demostrar que había hecho bien. Soha nem lett volna olyan szerző, aki olyan egyértelműen bebizonyította volna, hogy jól teljesített. Ma che? ¿Pero qué? De mi van? quando siamo stati al punto di raccapezzar tutte le dette obiezioni e risposte, per disporle con qualche ordine, misericordia! ||||||to make sense of||||||||to arrange|||| when we were at the point of gathering up all said objections and answers, to arrange them with some order, mercy! cuando estuvimos a punto de aclarar todas las objeciones y respuestas mencionadas, ¡misericordia! amikor elértük az összes említett kifogást és választ, valamilyen sorrenddel rendezzük őket, irgalmasság! venivano a fare un libro. venían a hacer un libro. könyvet csinálni jöttek. Veduta la qual cosa, abbiam messo da parte il pensiero, per due ragioni che il lettore troverà certamente buone: la prima, che un libro impiegato a giustificarne un altro, anzi lo stile d'un altro, potrebbe parer cosa ridicola: la seconda, che di libri basta uno per volta, quando non è d'avanzo. ||||||||||||||||||||||||book|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||empleado, utilizado||to justify it|||rather||||||||||||||||||||| Having seen that, we have set aside the thought, for two reasons that the reader will certainly find good: the first, that one book employed to justify another, indeed the style of another, might seem ridiculous: the second, that of books one at a time is enough, when it is not surplus. Viendo esto, hemos dejado de lado el pensamiento, por dos razones que el lector encontrará ciertamente válidas: la primera, que un libro utilizado para justificar a otro, más bien el estilo de otro, podría parecer algo ridículo: la segunda, que de libros basta uno a la vez, cuando no es de más. Ezt látva félretettük a gondolatot, két okból, amelyekre az olvasó bizonyára jónak találja: az első, hogy egy könyv másnak, vagy inkább egy másik stílusának igazolására szokott nevetségesnek tűnni: a második, hogy a könyvek elégek egyszerre, amikor nincs többlet 1つ目は、1冊の本が別の本というか、別の本のスタイルを正当化するために使われるのは馬鹿げていると思われるかもしれないということ、2つ目は、余剰がなければ一度に1冊で十分だということである。